Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
The transition to 200 gross square feet would therefore be a gradual process as existing space is renovated and modular furniture replaced, rather than being implemented at a single point in time. Таким образом, переход на норматив в 200 квадратных футов общей площади будет не единовременным, а постепенным, по мере ремонта существующих помещений и замены модульной мебели.
The joint United Nations offices in the field will enhance partnerships on critical issues related to the peacebuilding process and facilitate the transition towards longer-term development, including designing programmes to address the remaining humanitarian needs of the population. Создание совместных представительств структур Организации Объединенных Наций на местах позволит укрепить партнерские связи по важнейшим вопросам, связанным с процессом миростроительства, и облегчить переход к деятельности по обеспечению долгосрочного развития, включая разработку программ для удовлетворения сохраняющихся гуманитарных потребностей населения.
Tonga had receive praise for its serious engagement with the universal periodic review process, its work with domestic and international human rights groups, and its recent transition to democratic rule. Ответственное участие в процессе универсального периодического обзора, работа с национальными и международными правозащитными группами и недавний переход к демократическому правлению - все эти усилия Тонга получили высокую оценку.
Mr. dos Santos (Brazil) said that his delegation had supported a consolidation plan for MINUSTAH that would ensure a sustainable transition from the current United Nations presence in keeping with the security situation on the ground. Г-н душ Сантуш (Бразилия) говорит, что его делегация поддержала план консолидации МООНСГ, который обеспечит устойчивый переход от нынешнего присутствия Организации Объединенных Наций в соответствии с ситуацией в плане безопасности на месте.
The Act includes features to recognise mobile transactions as legally valid electronic transactions, thus facilitating the transition to this form of business. Этот закон включает элементы, направленные на признание сделок с использованием мобильных устройств в качестве электронных сделок, имеющих юридическую силу, что облегчает переход к этому виду коммерческой деятельности.
Moreover, it was vital to ensure a smooth transition of countries graduating from least developed country status, without any disruption of development plans, programmes and projects. Кроме того, крайне необходимо обеспечить плавный переход стран, выходящих из категории наименее развитых, без нарушения своих планов, программ и проектов развития.
Mr. Grant (Canada) said that his Government was establishing an embassy in Burma through which it would continue to urge respect for human rights and support the transition to democracy. Г-н Грант (Канада) говорит, что его правительство открывает посольство в Бирме, по линии которого оно будет и далее добиваться соблюдения прав человека и поддерживать переход к демократии.
Several delegations emphasized the importance of addressing the needs of older persons, particularly the provision of social protection and care services, as the region was undergoing a rapid demographic transition towards population ageing. Несколько делегаций подчеркнули важность удовлетворения потребностей пожилых людей, в частности, обеспечения социальной защиты и ухода в силу того, что в регионе отмечается быстрый демографический переход к старению населения.
In response to the region's rapid demographic transition, ESCAP organized a series of seminars and forums to strengthen regional cooperation and government capacity to effectively address population ageing issues and the concerns of older persons. В ответ на быстрый демографический переход в регионе ЭСКАТО организовала серию семинаров и форумов для укрепления регионального сотрудничества и потенциала правительств в целях эффективного рассмотрения вопросов старения населения и пожилых лиц.
In some cases, an industrial policy geared towards a transition to a low-carbon economy could pave the way for export diversification and also result in increased employment, as green investments are generally more employment intensive. В некоторых случаях промышленная политика, нацеленная на переход к низкоуглеродной экономике, может готовить почву для диверсификации экспорта и также приводить к повышению уровня занятости, поскольку «зеленые» инвестиции, как правило, сопряжены с созданием большего числа рабочих мест.
UNDP and UNFPA see transition to sustainability as founded on building the resilience of communities, especially women who are the most vulnerable, and supporting institutions that enable them to cope with and recover from shocks. Согласно видению ПРООН и ЮНФПА, переход к стабильности должен основываться на наращивании сопротивляемости общин, особенно женщин (они наиболее уязвимы), и поддержке учреждений, помогающих им справляться с потрясениями и восстанавливаться после них.
The countries examined included some in critical transition to normalization after years of conflict that had hampered development (Djibouti, Democratic Republic of the Congo, Liberia, Moldova, Nepal, Papua New Guinea and Sri Lanka). Среди рассмотренных стран было несколько стран, в которых осуществляется исключительно важный переход к нормализации положения после многолетних конфликтов, задержавших их развитие (Демократическая Республика Конго, Джибути, Либерия, Молдова, Непал, Папуа - Новая Гвинея и Шри-Ланка).
With the right policies, a transition to a green economy can lead to gains in employment and can benefit, in particular, those who have been short-changed by the conventional economic growth model. При наличии правильных стратегий переход к «зеленой» экономике может привести к росту занятости и положительно сказаться, в частности, на тех, кто был обделен в условиях традиционной модели экономического роста.
He expressed his desire for a smooth and orderly transition at the executive level of UNIDO and was convinced that all its Member States could work together to ensure that it was achieved. Он заявляет о своем стремлении осуществить плавный и упорядоченный переход на уровне исполнительного звена ЮНИДО и выражает уверенность в том, что все государства-члены совместными усилиями смогут такой переход обеспечить.
Following an extremely useful information session held in June 2012, GRULAC noted with satisfaction the useful work being done not only to meet deadlines but also to ensure a proper transition to the new system by every division at headquarters and in the field. После проведения в июне 2012 года весьма важной информационной сессии ГРУЛАК с удовлетво-рением отмечает полезную работу, проводимую с целью обеспечить не только соблюдение установленных сроков, но и надлежащий переход на новую систему каждого отдела в Центральных учреждениях и на местах.
On the side of administration, the burden of inefficiencies was shifted on other constraints, such as the transition from Galaxy to the Inspira recruitment tool. Со стороны администрации в объяснение бремени неэффективности приводились другие трудности, например переход кадров с системы "Гэлакси" на систему "Инспира".
The Inspector indicated that the transition to IPSAS required a specific gap analysis of all existing (legacy) information systems, with a view to ascertaining whether they could support the production of accrual-based accounts, interface with other systems; and provide effective security. Инспектор отметил, что переход на МСУГС требует особого анализа пробелов во всех существующих (старых) информационных системах в целях установления того, способны ли они обеспечить поддержку составления счетов по методу начисления, взаимодействовать с другими системами, а также обеспечивать необходимую безопасность.
Members expect the Commission to offer a platform that fosters direct exchange of experiences between countries on the agenda and other countries that have undergone a successful transition from conflict to development. Члены рассчитывали на то, что Комиссия станет платформой, которая могла бы активизировать прямой обмен опытом между странами, фигурирующими в повестке дня, и другими странами, которые успешно совершили переход от конфликта к развитию.
The peaceful conduct and conclusion of elections, including the transition to a newly elected, functioning parliament with Government and Opposition was an important indicator that Timor-Leste was on a path to long-term democracy and stability. Мирное проведение и завершение выборов, в том числе переход власти к вновь избранному, нормально функционирующему парламенту, правительству и оппозиции, стало важным показателем того, что Тимор-Лешти находится на пути к долгосрочной демократии и стабильности.
While lack of access to information had been an important challenge in societies making the transition from authoritarian rule to democracy, the right to the truth was essential for every society and should be enjoyed by all. В то время как отсутствие доступа к информации являлось важной проблемой обществ, осуществляющих переход от авторитарного правления к демократии, право на установление истины имеет существенно важное значение для каждого общества и им должны пользоваться все.
Furthermore, the transition to a greener and decarbonized economy will require the collaborative effort of policymakers, businesses, civil society and citizens in rethinking and redefining traditional drivers of prosperity and wealth. Более того, переход к "зеленой" и безуглеродной экономике потребует совместных усилий директивных органов, предприятий, гражданского общества и отдельных граждан по переосмыслению и переоценке традиционных движущих факторов процветания и благополучия.
He also underlined that in many developing countries the transition from the old to new technology will take time and therefore, many people in the world, are still exposed to the exhaust of old diesel engines (Wild, 2012). Он подчеркнул, что во многих развивающихся странах переход от старых к новым технологиям займет определенное время и что поэтому многие жители нашей планеты по-прежнему подвергаются воздействию выбросов из дизельных двигателей прежних конструкций (Уайлд, 2012).
There was thus a need to rebalance current WTO rules in order to allow countries to advance their transition towards a greener economy with tangible development gains. Ввиду этого необходимо по-новому сбалансировать действующие нормы ВТО, с тем чтобы страны могли форсировать переход к более экологичной экономике с осязаемым эффектом для процесса развития.
The lesson that emerges is that the transition to agri-food policies that support the realization of the right to food requires major political efforts to restructure support around agro-ecological, labour-intensive, poverty-reducing forms of agriculture. Урок, который отсюда вытекает, состоит в том, что переход к агропродовольственной политике, подкрепляющей реализацию права на питание, требует крупных политических усилий по реструктуризации поддержки вокруг агроэкологических и трудоемких форм сельского хозяйства, способствующих сокращению бедности.
Its key objectives are: providing for a smooth transition between school and work; the faster integration of unemployed young people in the labour market; reduction of the unemployment rate. Ее главными целями являются: упорядоченный переход из школы в мир труда; быстрая интеграция безработных молодых людей в механизм рынка труда; снижение уровня безработицы.