Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
As the transition from PFOS-based products has already taken place for most uses in many countries, there are only limited developmental or operational costs associated with the substitution of PFOS-based foams by foam manufacturers or users. Поскольку во многих странах вместо продукции на основе ПФОС для большинства целей уже используются заменители, переход производителей и потребителей пенообразующих составов на рецептуры, не содержащие ПФОС, не повлечет за собой значительных затрат на технические разработки или крупных эксплуатационных издержек.
It is imperative that the EU build societies that are seen as global leaders in social, political, and technological innovation - all will be urgently needed in the transition to the low-carbon economy that is coming. Необходимо, чтобы все построенные в ЕС сообщества, на которые смотрят как на глобальных лидеров в социальной, политической и технологической инновации - стремились обеспечить переход к грядущей экономике с низким уровнем выбросов углекислого газа.
Reversion to that earlier share is likely as American consumers make the transition from the insanity of the boom to the sanity required of the bust. Возвращение к этой более ранней доле весьма вероятно, поскольку американские потребители осуществляют переход от сумасшествия времен бума, к разумному поведению, неизбежному после кризиса.
The transition to export-led growth will require not only sustained internal policy reform backed by macroeconomic stability and debt reduction, but also enhanced and guaranteed access to developed country markets as well as improved regional South-South cooperation. Переход к росту на основе опережающего развития экспорта потребует не только устойчивого проведения реформы внутренней политики, подкрепляемой повышением макроэкономической стабильности и облегчением бремени задолженности, но и расширенного и гарантированного доступа на рынки развитых стран, а также укрепления регионального сотрудничества Юг-Юг.
But we cannot consolidate the transition from war to peace unless immediate funds are available to run the machinery of government and to start up the reintegration programmes designed by donors, in consultation with our Government. Однако мы не сможем закрепить переход от войны к миру до тех пор, пока не будут немедленно предоставлены средства для обеспечения деятельности правительственного аппарата и для начала осуществления интеграционных программ, разработанных донорами в консультации с нашим правительством.
The Group calls for adequate financial support to relevant programmes and policies elaborated by the Government as well as projects submitted by United Nations agencies and other partners with the view to ensuring a transition from relief to development. Группа призывает предоставить адекватные финансовые ресурсы на цели осуществления соответствующих программ и стратегий, разработанных правительством, а также проектов, представленных учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами, с целью обеспечить переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития.
Fiscal policy needs to be redesigned to strengthen employment and assist in the transition towards promoting infrastructure and job creation as well as structural transformation for more sustained economic and social development. Необходимо пересмотреть налогово-бюджетную политику, с тем чтобы сориентировать ее на повышение занятости и переход к развитию инфраструктуры и созданию новых рабочих мест, а также к проведению структурной трансформации для обеспечения устойчивого экономического и социального развития.
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания.
The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами.
The transition of OHRM from an administrative, oversight function to a more strategic, partnering role is also in progress and should result in a more professional, client-oriented organizational resource. Также осуществляется переход УЛР от административных, контрольных функций к более стратегической, партнерской роли, и он должен обеспечить более профессиональный, ориентированный на нужды клиентов характер деятельности в рамках Организации.
Libya's transition was arguably further impeded by NATO's intervention, as the rapid shift from a spontaneous popular uprising to an elite-led and externally supported movement prevented the revolution from following the linear course seen in Tunisia and Egypt. Переходному периоду в Ливии вряд ли препятствовало дальнейшее вмешательство НАТО, так как быстрый переход от спонтанного народного восстания к движению под руководством элиты, поддерживаемому извне, не позволил революции последовать по линейному курсу, который мы видели в Тунисе и Египте.
The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении.
Before scaling down the activities of peacekeeping operations in a country emerging from conflict, the Security Council could also consult with the Commission, so that the transition is smooth and everything is in place when the peacekeepers leave. Прежде чем свертывать деятельность в рамках операции по поддержанию мира в постконфликтной стране, Совет Безопасности также мог бы консультироваться с Комиссией, с тем чтобы обеспечить плавный переход и надлежащее функционирование всех структур после ухода миротворцев.
Governments should control the rate of transition, provide adequate regulation before privatization and ensure that "rolling back" the State does not reduce people's access to basic social services. Правительства должны контролировать темпы перехода к новым системам, обеспечивать соответствующее регулирование до начала процесса приватизации и принимать меры к тому, чтобы переход к рыночной экономике не ограничил доступ населения к основным социальным услугам.
(b) Graduation and smooth transition from the United Nations list of least developed countries; Ь) исключение из списка наименее развитых стран Организации Объединенных Наций и плавный переход к следующему этапу развития;
This sectoral pattern of growth indicates the failure to develop productive capacities and to modernize the economy in a way that would have led to a structural transition towards more manufacture-based economies. Такая динамика роста по секторам свидетельствует о том, что не удалось реализовать планы развития производственного потенциала и модернизации экономики, которые должны были обеспечить структурный переход к хозяйству, в большей степени опирающемуся на обрабатывающую промышленность.
Within this revised annual budget for 2011, the Office also made necessary provisions to maintain the resources throughout the first quarter of 2012 in order to ensure smooth transition for the post-IPSAS period. В этих пересмотренных ассигнованиях на 2011 год Управление также учло необходимое финансирование для сохранения ресурсов в первом квартале 2012 года, с тем чтобы обеспечить плавный переход в период после внедрения МСУГС.
By redressing the historical imbalance between economic, social and environmental policies, the international community could turn the climate crisis into an opportunity to speed up the transition to low-carbon, high-employment, poverty-reducing economies. Восстанавливая исторические диспропорции между политикой в экономической, социальной и экологической областях, международное сообщество может использовать связанный с изменением климата кризис в качестве возможности ускорить переход к низкоуглеродной экономике, с высоким уровнем занятости и сокращающимися масштабами нищеты.
Illustration 20-7: One nation attempting to make the transition from central to private ownership suffered extreme economic failure as a result of a series of nationwide, privately run, pyramid type lottery frauds. Пример 20-7: Одна из стран, пытаясь осуществить переход от централизованной к частной собственности, потерпела крупную неудачу в экономике в результате серии мошеннических действий типа лотереи-пирамиды, осуществляемых частными компаниями в общенациональном масштабе.
Another popular remedy, namely to raise the quality and relevance of national education systems and vocational training schemes, has been an effective way of somewhat smoothening the school-to-work transition. Другая широко используемая мера - повышение уровня и роли национальных систем образования и профессионально-технической подготовки - представляет собой эффективный подход, который позволяет несколько облегчить переход от школьного обучения к трудовой деятельности.
While mercury-free gold extraction technologies do exist that are potentially viable for ASM miners, the transition to these technologies will likely require a longer timeline. Потенциально экономически оправданные для золотодобытчиков технологии извлечения золота без использования ртути существуют, однако переход к этим технологиям, по всей видимости, займет достаточно долгое время.
The multi-phased transition to a third-party administrator for claims adjudication and related administrative services was scheduled to begin in September 2009 and to be completed in the first quarter of 2010. Многоэтапный переход к внешнему администратору для целей обработки заявлений на оплату расходов и оказания смежных административных услуг планируется начать в сентябре 2009 года и завершить в первом квартале 2010 года.
In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. Предполагается, что этот переход окажет негативное воздействие на соблюдение 15-дневного предельного срока и других важных показателей, связанных с оформлением пособий, особенно в том случае, если штат сотрудников до указанного перехода не будет расширен.
Regarding the implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, he said that there had been a smooth transition from the previous programme framework for 2006-2009. Он говорит, что переход от предыдущей про-граммы на 2006-2009 годы к осуществлению рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы про-шел довольно гладко.
UNIDO has maintained its leadership role in GEF's focal area for persistent organic pollutants (POPs), successfully making the transition from the national implementation plan (NIP) phase to post-NIP projects. ЮНИДО по-прежнему играет ведущую роль в целевой области ГЭФ, связанной со стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), успешно осуществляя переход от этапа планирования мероприятий, осуществляемых на национальном уровне, к последующему этапу реализации проектов.