As an alternative, a trapezoidal section, having a height of 50 cm, forming the transition between the width of the upper and the lower panel, may be used. |
В качестве альтернативы может быть использована трапециевидная секция высотой 50 см, образующая переход между шириной верхнего и нижнего щита. |
With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. |
Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
Turkmenistan, like the majority of countries in Central Asia, attained independence in an era of worldwide reforms, coupled with the start of a transition from a policy of confrontation to a philosophy of world unity. |
Туркменистан, как и большинство стран региона Центральной Азии, обрел независимость в эпоху общемировых преобразований, когда начался переход от политики конфронтации к философии мирового единства. |
Only a comprehensive political settlement, under United Nations auspices, can help Afghanistan find peaceful solutions that will enable it to carry out the difficult but necessary transition from war to peace, stability and security and economic rehabilitation. |
Только всеобъемлющее политическое урегулирование под эгидой Организации Объединенных Наций способно вывести Афганистан на путь мирных решений, которые позволят осуществить трудный, но необходимый переход от войны к миру, стабильности и безопасности, экономическому возрождению. |
The developed countries must meet the expectations generated by their capacities and understand that a global transition towards sustainable development will be possible only if they lead the global effort by their example. |
Развитые страны должны удовлетворять порождаемые их потенциалами ожидания и понимать, что глобальный переход к устойчивому развитию будет возможен только в том случае, если они будут вести за собой глобальные усилия на основе собственного примера. |
The elimination of remnants of totalitarianism and the transition of new and restored democracies from planned to market economies have, unfortunately, turned out to be a more difficult process than initially expected. |
Ликвидация остатков тоталитаризма и переход новых и восставленных демократий от плановых экономик к рыночным, к сожалению, оказался более сложным процессом, чем ожидалось первоначально. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he wondered whether the transition of which Mr. Diaconu had spoken was an improvement over the pygmies' present lives. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задается вопросом, будет ли для пигмеев переход, о котором говорил г-н Дьякону, чем-то лучшим по сравнению с их нынешней жизнью. |
Inflation, rising prices, the transition to a market economy, unemployment and other destructive phenomena are having a destabilizing effect on the functioning of the family as a social structure concerned with the upbringing of children. |
Инфляция, рост цен, переход к рыночным отношениям, безработица и другие деструктивные явления оказывают дестабилизирующее влияние на функционирование семьи как социальной структуры, влияющей на воспитание детей. |
As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. |
В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
The Committee commended the Government of Namibia for the peaceful transition to an independent State and for demonstrating general respect for the human rights of all people in Namibia. |
Комитет выразил признательность правительству Намибии за мирный переход к независимому государству и за демонстрацию общего уважения к правам человека среди всех граждан Намибии. |
We need a United Nations system that provides a credible response to the complex problems of humanitarian assistance and emergency situations, problems which include conflict prevention, peacekeeping, rehabilitation and transition towards development. |
Нам нужна такая система Организации Объединенных Наций, которая могла бы достойно решать сложные вопросы гуманитарной помощи и реагирования в чрезвычайных ситуациях, - проблемы, которые включают предотвращение конфликтов, поддержание мира, восстановление и переход к развитию. |
There is also a need to mention that the transition from a confrontational bipolar world to a multipolar system per se would not provide a solution to these problems. |
Нужно сразу же сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. |
The experience of the centrally planned economies illustrates how the choice of a particular model affects the overall socio-economic situation, and shows that the transition from one model to another can have profound consequences for poverty. |
Опыт стран с централизованным плановым хозяйством показывает влияние выбора конкретной модели на общее социально-экономическое положение и свидетельствует о том, что переход от одной модели к другой может иметь глубокие последствия для нищеты. |
It notes that the transition to a market economy has led to increased rates of unemployment, poverty and other social problems, and has had a serious impact on the welfare of the population, in particular on all vulnerable groups, including children. |
Он отмечает, что переход к рыночной экономике привел к повышению показателей безработицы и бедности и вызвал другие социальные проблемы, а также имел серьезные последствия для благосостояния населения, в частности всех уязвимых групп, включая детей. |
As of 1997, the demographic transition has become a historical fact in approximately 30 countries of the world, including all the larger industrialized countries of Europe and Japan. |
По состоянию на 1997 год демографический переход стал историческим фактом примерно в 30 странах мира, включая все крупные промышленно развитые страны Европы и Японию. |
The transition is less clear in some developing countries where, for example, rapidly rising demand for electricity and transportation has encouraged high consumption of oil alongside continued use of traditional renewables. |
Этот переход менее заметен в некоторых развивающихся странах, где, например, быстрый рост спроса на электроэнергию и транспортные услуги привел к усилению потребления нефти при одновременном сохранении использования традиционных возобновляемых источников энергии. |
Judging by recent experience, price rises are not likely to occur soon enough, or with the necessary consistency, to deliver a smooth transition. |
Судя по опыту последних лет, повышение цен вряд ли произойдет в ближайшее время или в необходимой последовательности с тем, чтобы обеспечить беспрепятственный переход. |
In this context, it was pointed out in the Meeting of States Parties that practicalities dictated arrangements for transition from the preparatory work by the United Nations to the start-up of operations of the Tribunal. |
В этой связи Совещание государств-участников отметило, что практические соображения диктуют необходимость организовать переход от подготовительной работы, выполняемой Организацией Объединенных Наций, к задействованию самого Трибунала. |
It would seem that through persistent efforts the legacy of the past can gradually be overcome and the transition from a State broadcasting system to a system of independent public broadcasting achieved. |
Специальный докладчик надеется, что с помощью настойчивых усилий постепенно удастся преодолеть негативное наследие прошлого и в стране будет завершен переход от государственной вещательной системы к системе независимого общественного вещания. |
These follow-up studies are intended to rebuild the database to facilitate planning for the reintegration, rehabilitation and resettlement process, if and when conditions in Liberia improve and allow such a transition. |
Проведение последующих исследований преследует цель восстановить базу данных в целях содействия планированию процесса реинтеграции, восстановления и переселения, если и когда условия в Либерии улучшатся и такой переход станет возможным. |
Member States, led by Security Council members, must be conscious of the critical transition from the gains of gender mainstreaming in peacekeeping missions to the achievement of sustainable capacities at the local level. |
Государства-члены под руководством членов Совета Безопасности должны осознать критически важный переход от учета гендерной перспективы в миссиях по поддержанию мира к достижению устойчивого потенциала на местном уровне. |
The experience of countries that consider themselves new or restored democracies, some of them making the transition from totalitarian rule or from centrally planned economies, others recovering from conflicts, attests to the close relationship between democracy and the requirements of comprehensive development in a peaceful environment. |
Опыт стран новой или возрожденной демократии, отдельные из которых осуществляют переход от тоталитарного правления или централизованно планируемой экономики, другие возрождаются после конфликтов, подтверждает существование тесной взаимосвязи между демократией и потребностью всестороннего развития в условиях мира. |
But there will be considerable concern in the West about the danger of a power vacuum or struggle in a geopolitically vital but fractious country - and just when neighboring Somalia is supposed to be undergoing a transition to a new parliament and elected government. |
Но на Западе будет серьезное беспокойство относительно опасности вакуума власти или борьбы в геополитически важной, но капризной стране - как раз тогда, когда соседняя Сомали должна пережить переход к новому парламенту и избранному правительству. |
Second, workers in China's increasingly productive coastal factories were not paid their full value (the economy has not completed its transition from Mao to market, after all). |
Во-вторых, рабочим все более продуктивных заводов Китая на побережье не платили их полную зарплату (экономика еще не завершила переход от Мао к рынку, в конце концов). |
A smooth transition from relief to recovery has, however, been hampered by natural disasters, internal displacement, land rights issues and urban pressures due to the large influx of returnees. |
Вместе с тем плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению затруднялся стихийными бедствиями, проблемами расселения перемещенных лиц, проблемами установления прав на землю, а также перенаселенностью в городах ввиду огромного наплыва возвращающихся беженцев. |