Furthermore, in order to help realize sustainable growth of the Japanese economy, we will work to achieve a low-carbon society and a transition to a green economy. |
Кроме того, для того чтобы содействовать достижению устойчивого роста японской экономики, мы будем прилагать усилия к тому, чтобы создать общество с низким уровнем выбросов углерода и осуществить переход к «зеленой экономике». |
If you want to have a smooth color transition (i.e., when assigning several colors for the sky or for verdure), you should draw strokes far from each other; if you want to have a sharp color transition (i.e. |
Для получения плавного перехода между цветами разноцветные штрихи нужно проводить на некотором расстоянии друг от друга (чем дальше расположены штрихи, тем переход более плавный). |
Pursuant to the 3 December 2003 Government resolution No. 748 on incorporating amendments to National Statistics as a result of the transition to the new live birth criteria recommended by WHO, the transition was made in January 2004 to WHO's new live birth criteria. |
Постановлением Правительства Кыргызской Республики от 03.12.03 Nº 748 «О внесении изменений в Национальную статистику в связи с переходом на новые критерии живорождения, рекомендованные ВОЗ» с января 2004 года осуществлен переход на учет родившихся по новым критериям живорождения, рекомендованным ВОЗ. |
Resolution 65/286 strengthens the graduation framework for least developed countries (LDCs) by further implementing resolution 59/209 on smooth transition of 2004, which endeavours to ensure that a country's transition from the LDC status is a smooth one. |
Резолюция 65/286 направлена на укрепление основ для исключения из перечня наименее развитых стран (НРС) путем достижения дальнейшего прогресса в осуществлении принятой в 2004 году резолюции 59/209 о плавном переходе, цель которой - обеспечить плавный переход для стран, исключаемых из перечня НРС. |
While the concepts of relief and development have evolved since the triennial comprehensive policy review in 2007, the most universally contested aspect of the term "transition from relief to development" relates to the implied understanding of transition as a "continuum". |
Хотя со времени Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, проведенного в 2007 году, сами понятия чрезвычайной помощи и развития изменились, термин «переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития» вызывает всеобщие разногласия в связи с подразумеваемой характеристикой перехода как «континуума». |
In case the transition from question to question is preset in the questionnaire, depending on the answer of the respondent, this would be executed automatically. |
В случае если задан в анкете переход, в зависимости от ответа респондента - то сразу осуществляется переход. |
Suppose, further, that by 2030 the transition to a low-carbon economy is halfway completed. The consumer price for electricity is now set at $0.11, exactly halfway between $0.06 and $0.16. |
Далее предположим, что к 2030 г. переход к экономике с низкими выбросами углекислого газа завершён наполовину. |
Climate change adaptation, disaster risk reduction and preparedness should be lifted up to the top of the humanitarian reform agenda. Moreover, the Security Council, the United Nations system and Member States must consider the links and improve the transition from humanitarian assistance to longer-term development. |
Кроме того, Совет Безопасности, система Организации Объединенных Наций и государства-члены должны рассмотреть взаимосвязи и улучшить переход от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
Nevertheless, the representative of Grenada wished to ensure that there would be minimum disruption and a seamless transition, and proposed that the Secretariat should have some flexibility to seek additional support, if required, and that that possibility should be accommodated in the budget. |
Тем не менее, представитель Гренады высказал пожелание обеспечить минимальный разрыв и плавный переход и предложил обеспечить секретариату определенную гибкость для получения дополнительной поддержки, при необходимости, и чтобы такая возможность была заложена в бюджете. |
The Committee notes, however, that the transition from conflict to post-conflict is often not linear and can involve cessations of conflict and then slippages back into conflict, a cycle that can continue for long periods. |
Однако Комитет отмечает, что переход от конфликтного к постконфликтному этапу далеко не всегда является плавным и необратимым и в течение длительного времени может включать чередующиеся периоды прекращения и возобновления конфликта. |
Johnny Rocker, how was the transition from rock 'n roll to the big screen? |
Джонни Рокер, как как прошел переход из мира рок-н-ролла в мир кино? |
In order to most efficiently implement Enterprise Content Management technology, work is required to analyse the needs of offices which intend to use the Enterprise Content Management system, create a project blueprint for the implementation, and manage the transition to the new system. |
Для того чтобы внедрение технологии управления общеорганизационными ресурсами проходило самым эффективным образом, необходимо проанализировать потребности подразделений-потенциальных пользователей этой системы, разработать план реализации этого проекта и обеспечить переход на новую систему. |
The transition from micro to macro levels, from the local to the global, must not take place in a process of abstracting, universalizing or totalizing, but through the ability to hold together, to coordinate networks and patchworks gradually. |
Переход от микро- к макроуровню, от локального к глобальному, должен происходить не посредством абстрагирования, универсализации или тотализации, но через способность удерживаться вместе, способность исподволь координировать сетевые и мозаичные связи. |
At higher values of this parameter, the more streaks are smeared the sharper the line's edges are; with a decrease in hardness the transition between the line's edges and the background is smoother. |
Чем больше значение параметра, тем шире полоса размазывания и тем сильнее загрубляется край линии; с уменьшением жёсткости переход от необработанной области изображения к обработанной будет более плавным. |
The constant political system of the Natiocracy will become a consequence of emancipating (the National revolution) and preparing-reconstructive (National dictatorship) efforts of the Ukrainian nationalism and will mean transition of the Nation to final, ending stages of National-state construction. |
Постоянный государственный строй Нациократии станет следствием освободительных (Национальная революция) и подготовительно реконструктивных (Национальная диктатура) усилий Украинского национализма и будет означать переход Нации к конечным, завершающим этапам Национально государственного строительства. |
But in our case, the phase transition is not a change in the way the molecules are arranged inside the material, but is about a change of the very fabric of space-time. |
Но в нашем случае этот переход - не изменение расположения молекул в структуре вещества, а изменение материи временного континуума. |
The transition has been slower on the lower end of the street, especially below Grand Street, which is part of Chinatown's industrial east end, but new restaurants, bars and art galleries have opened in this area in recent years as well. |
Переход был медленнее в нижней части улицы, особенно ниже Гранд-стрит, которая является частью Китайского квартала, но в последние годы в этом районе открылись новые рестораны, бары, художественные галереи. |
They are symbolically fed and cared for, and the family at this time will begin a number of ritual injunctions, which communicates to the wider community around them that one of their members is undergoing the transition from this life into the afterlife known as Puya. |
Семья в это время начинает проводить ряд ритуалов, благодаря которым сообщество понимает, что один из его членов начинает переход из этой жизни в другую, которая называется Пуя. |
Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan were among the poorest and most ethnically diverse states of the former Soviet Union and consequently have suffered the most devastating transition to independence. |
Азербайджан, Армения, Грузия и Таджикистан являлись наиболее бедными и пестрыми в этническом отношении республиками бывшего Советского Союза, и поэтому их переход к независимости проходил наиболее болезненно. |
Post-industrialism and its second demographic transition re-enforced mortality decline, pushed mortality of some younger age-groups close to zero, but displayed its principal effects in the growing group of the elderly. |
Постиндустриальная эпоха и ее второй демографический переход привели к еще более существенному сокращению смертности при одновременном практически полном отсутствии смертности в некоторых младших возрастных группах. |
The transition from a domestic economy to a profit-based economy, urbanization, the break up of the family unit and the search for comparative advantage on the world market have shattered the old system and have resulted in actual networks of child exploitation. |
Переход от натурального хозяйства к экономике, ориентированной на прибыль, урбанизация, распад семьи как ячейки и поиски сравнительных преимуществ на мировом рынке разрушили прежнюю систему и привели к созданию сетей по эксплуатации ребенка. |
Extending the mandate of the Office of the High Representative is intended to ensure that the transition is completed in the shortest possible time. |
Переход по-прежнему остается целью; стратегия национальной ответственности по-прежнему является руководящим принципом. |
The Government believes that the time period available to Greece should be used effectively, in order to organize the transition to the new regime in an orderly manner and thus avoid the distributing side-effects. |
Правительство надеется добиться успеха в отведенный для Греции срок, с тем чтобы организовать надлежащий переход к новому режиму и избежать тем самым нежелательных побочных эффектов для системы распределения. |
The Department should make a close study of the role of the market and the State in economic and social development, and examine the economic and social reforms being carried out in States in transition. |
Департаменту следует, в частности, более внимательно изучить роль рынка и государства в социально-экономическом развитии и продолжающейся социально-экономической перестройке в странах, осуществляющих переход к рынку. |
But in our case, the phase transition is not a change in the way the molecules are arranged inside the material, but is about a change of the very fabric of space-time. |
Но в нашем случае этот переход - не изменение расположения молекул в структуре вещества, а изменение материи временного континуума. |