How does the Secretariat envisage the transition to independence from the perspective of the level of peacekeeping forces that will be required? |
Каким Секретариату представляется переход к независимости с точки зрения уровня миротворческих сил, которые потребуются? |
The transition from relief to development is a critical period in the formation of capable and effective institutions which are a prerequisite to a return to stability. |
Переход от помощи к процессу развития представляет собой важный период создания действенных и эффективных институтов, что является одним из предварительных требований восстановления стабильности. |
That would cause the transition from authoritarianism to democracy to take a very long time, indeed, while people have long awaited stability. |
Это означало бы, что переход от авторитаризма к демократии приобрел бы затяжной характер, в то время как народ давно ждет наступления стабильности. |
A seamless transition from UNTAET to UNMISET in 2002 was made possible by effective advance planning by the Mission and Headquarters, together. |
Плавный переход от ВАООНВТ к МООНПВТ в 2002 году стал возможен благодаря эффективному заблаговременному планированию, осуществленному совместно Миссией и Центральными учреждениями. |
However, the transition to a multi-component programme with learning, health, nutrition and care has been slow. |
В то же время медленным является переход к многокомпонентной программе, включающей в себя обучение, здравоохранение, питание и уход за детьми. |
Another area where further study and analysis were essential was the effects of the activities of organized crime on the transition towards greater democracy. |
Еще одной областью, которая должна явиться предметом дальнейшего изучения и анализа, является влияние организованной преступности на переход к более широкой демократии. |
It had made a great deal of progress in the short 10 years since independence, and had no wish to delay the transition to democracy. |
За быстро пролетевшие после достижения независимости 10 лет он достиг значительного прогресса и не намерен сдерживать переход к демократии. |
The President of the current session should establish informal relations with the President-elect to ensure a smooth transition to the next session. |
Председателю текущей сессии следует налаживать неофициальные отношения с избранным Председателем следующей сессии, чтобы обеспечить плавный переход к этой сессии. |
The Committee notes that the State party's transition to a market economy has had a negative impact on the implementation of the rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что переход государства-участника к рыночной экономике оказал негативное воздействие на осуществление содержащихся в Пакте прав. |
The transition to the new configuration was taking place simultaneously with the establishment of the difficult missions which the realignment had been intended to address. |
Переход к новой структуре происходит одновременно с подготовкой сложных миссий, в осуществлении которых должна помочь реорганизация. |
This effort is crucial before transition can be successfully achieved, but will also be required well after independence. |
Эти усилия очень важны для того, чтобы переход можно было назвать успешным, но они потребуются и спустя какое-то время после установления независимости. |
He stated that as part of its transition UNFPA was engaged in a process to shift more upstream. |
Он заявил, что в рамках переходного периода ЮНФПА осуществляет переход к ведению работы на более высоких уровнях. |
In fact UNMIK and KFOR were supporting the democratic transition in Kosovo: firefighters were not to blame for the fire they were trying to put out. |
МООНК и СДК поддерживают переход к демократии в Косово: пожарных не следует бранить за пожар, который они пытаются потушить. |
It will render the transition to independence less sudden and help the concept of governmental responsibility assert itself in East Timor. |
Такая работа обеспечит более плавный переход к независимости и сделает концепцию ответственности в административном управлении в Восточном Тиморе более реальной. |
Brazil, Costa Rica and Venezuela were selected as initial case studies because the transition to a rights approach was perceived to be well under way. |
Бразилия, Венесуэла и Коста-Рика были отобраны для проведения первоначальных целевых исследований, поскольку считается, что в этих странах переход к подходу, основанному на правах человека, является наиболее успешным. |
These mines prevent refugees and displaced persons from returning from their homes long after the guns have gone silent, and they hinder transition from relief to recovery and development. |
Эти мины не дают возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться в свои дома в течение долгого времени после окончания боевых действий, а также осложняют переход от этапа оказания помощи к этапу восстановления и развития. |
The problems are numerous and difficult to solve, and the transition from emergency recovery to reconstruction and rehabilitation will require tremendous efforts and huge resources. |
Проблем много, и решать их трудно, и переход от чрезвычайного восстановления к реконструкции и реабилитации потребует огромных усилий и очень больших ресурсов. |
Furthermore, we support the establishment by Special Representative Hasegawa of eight working groups tasked with identifying activities to ensure a smooth transition from peacekeeping and peace-building to sustainable development. |
Кроме того, мы приветствуем учреждение Специальным представителем Хасэгавой восьми рабочих групп, в задачи которых входит разработка мероприятий, обеспечивающих плавный переход от поддержания мира и миростроительства к устойчивому развитию. |
We can only hope that the new impetus my Government has given to market and social reforms shall help to successfully expedite this transition. |
Мы можем лишь надеяться, что новый толчок, который мое правительство дало развитию рынка и социальным реформам, поможет успешно ускорить переход. |
The transition from a violent conflict to a more peaceful and secure society is a long, complex and multi-staged process. |
Переход от конфликта, связанного с применением насилия, к более мирному и безопасному обществу является длительным и сложным процессом, включающим большое число этапов. |
The start of regular delivery of drugs and medical supplies procured through the Kosovo consolidated budget marked the transition from an emergency to a sustainable supply system. |
Налаживание регулярных поставок лекарств и медицинских принадлежностей, закупаемых за счет средств сводного бюджета Косово, ознаменовал собой переход от чрезвычайной помощи к системе устойчивых поставок. |
A transition to the next generation of fossil fuel technologies that can significantly reduce emissions will be necessary to stabilize the atmospheric concentrations of greenhouse gases. |
Переход к следующему поколению технологий использования ископаемого топлива, благодаря которому можно значительно сократить выбросы газообразных отходов, будет необходим для стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере. |
Coordination between United Nations and regional and subregional organizations in West Africa has expedited transition from conflict to stability and from authoritarianism to democracy. |
Координация усилий Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций в Западной Африке ускорила переход от конфликта к стабильности и от авторитаризма к демократии. |
In a climate of high expectations and lurking distrust, the transition from peacekeeping to post-conflict recovery poses enormous institutional challenges that can easily overwhelm any Government. |
В условиях больших ожиданий и скрытого недоверия переход от поддержания мира к постконфликтному восстановлению сопровождается огромными учрежденческими проблемами, которые могут быть не по силам любому правительству. |
A significant achievement has been the smooth transition from the system of stipend payments to salary payments for all public employees paid from the Kosovo consolidated budget. |
Значительным достижением явился плавный переход от системы выплаты пособий к выплате заработной платы для всех государственных служащих, получающих зарплату из Сводного бюджета Косово. |