Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
As noted in one of the two resolutions that the General Assembly adopted last year on assistance to Central America, the conclusion of the Special Plan marks the transition from humanitarian aid to Central America to emergency cooperation in establishing and executing programmes of sustainable human development. Как отмечается в одной из двух резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей в прошлом году по вопросу помощи странам Центральной Америки, завершение Специального плана знаменовало переход от гуманитарной помощи Центральной Америке к сотрудничеству в случае стихийных бедствий в деле выработки и осуществления программ устойчивого развития людских ресурсов.
The transition to new social relations and the formation of a market economy necessitate the re-examination of the entire legislative system from the point of view of the policy of equal opportunities for men and women in all spheres of life, including family, work and civil interrelationships. Переход к новым общественным отношениям, формирование рыночной экономики требуют пересмотра всей системы законодательства под углом зрения политики равных возможностей мужчины и женщины во всех сферах жизни, в т.ч. семейных, трудовых и гражданских взаимоотношений.
He had been disturbed to read in the report that the transition to a free-market economy had been conducive to a polarization of society and to inequality in the enjoyment of human rights. Он с сожалением прочел в докладе, что переход к экономике свободного рынка привел к поляризации общества и неравенству в области прав человека.
The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства.
The Nordic countries emphasized that the transition should be as smooth as possible and that an evaluation should be carried out to determine whether the desired improvements had really been achieved. Страны Северной Европы подчеркивают, что переход к новому должен быть в максимальной степени плавным и что следует провести оценку, с тем чтобы определить, удалось ли действительно достичь желаемого улучшения.
We consider it very important to ensure a smooth transition from the operation of the GSETT-3 network to the network that will eventually serve to verify compliance with a future CTBT. Мы считаем, что очень важно обеспечить плавный переход от функционирования сети ТЭГНЭ-З к функционированию сети, которая впоследствии будет использоваться для проверки соблюдения будущего ДВЗИ.
The transition to a market economy proved to be costly in terms of declining output and real income, a sharp rise in inequality, a decline in standards of living and deepening gender inequalities. Переход к рыночной экономике оказался дорогостоящим в плане уменьшения объема производства и реальных доходов, резкого обострения неравенства, снижения уровней жизни и углубления неравенства между мужчинами и женщинами.
In forging the transition to a peaceful, prosperous, modern and developed nation, the leadership of the country has formulated clear objectives and goals, which may be encapsulated as follows: Стремясь обеспечить переход к мирному, процветающему, суверенному и развитому государству, руководство страны разработало четкие цели и задачи, которые в кратком виде можно изложить следующим образом
Rebuilding and developing a mechanism of governance and public administration is, indeed, one of the primary concerns facing nations emerging from war or civil strife and countries in the process of transition from centrally planned to market-oriented economies. Восстановление и развитие механизма управления и государственного административного управления являются, по сути дела, одной из главнейших задач, стоящих перед странами, которые только что вышли из состояния войны или гражданских волнений, а также перед странами, осуществляющими переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике.
In introducing the report, the representative of Ukraine highlighted the changes that the country had undergone since the report's submission in 1991, in particular, the transition from a totalitarian to a democratic regime. Представляя доклад, представитель Украины подчеркнула те изменения, которые произошли в стране со времени представления доклада в 1991 году, в частности переход от тоталитарного режима к демократии.
It will promote closer cooperation between all concerned and will facilitate the transition from UNMIH to continuing peace-building activities by the United Nations in accordance with the established procedures for the coordination of operational activities for development. Это будет содействовать более тесному сотрудничеству между всеми заинтересованными сторонами и облегчит переход от МООНГ к постоянной деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства в соответствии с установленными процедурами координации оперативной деятельности в целях развития.
The Congress will be divided into several workshops and a discussion forum, concentrating on three key issues: the transition; the future of the Canal; and investment opportunities. Работа Конгресса будет проводиться в рамках нескольких симпозиумов и дискуссионного форума и будет сконцентрирована на трех главных вопросах: переход; будущее канала; инвестиционные возможности.
Even where the experience of participating in "the cause" has been positive, as was often the case for youth who identified with and drew meaning from their part in the struggle against apartheid, the transition to a non-violent lifestyle will be difficult. Даже когда опыт участия в "борьбе за дело" был позитивным (как это часто происходило с молодежью, связавшей себя с борьбой против апартеида и обретшей смысл жизни в своем участии в этой борьбе), переход к мирной жизни может быть труден.
The improved economic performance by a number of LDCs and the successful transition to peace by others are an eloquent testimony to the importance of international support; these countries' achievements would not have been possible without the involvement of the international community. Красноречивым свидетельством значения международной поддержки является улучшение экономических показателей в ряде НРС и успешный переход к мирной жизни в других; без усилий международного сообщества достижения этих стран были бы невозможны.
In view of the situation prevailing in 1992, the Government adopted the Basic Social Policy Concepts for the Russian Federation in 1993, which heralded the transition to a comprehensive and integrated State policy in the social and labour spheres. С учетом ситуации, сложившейся в 1992 году, правительством были приняты Основные направления социальной политики Российской Федерации на 1993 год, которые предусматривали переход к комплексной и целостной государственной политике в социально-трудовой сфере.
The transition to a market economy calls for the creation of a system for the training of specialists at many levels, comprising all interrelated educational and vocational curricula and including existing levels of training in secondary specialized schools (basic and advanced). Переход к рыночной экономике требует создания многоуровневой системы подготовки специалистов, представляющей собой совокупность взаимосвязанных образовательных и профессиональных программ, включающих в том числе и существующие уровни подготовки в средней специальной школе (базовый и продвинутый).
The challenge is to develop a strategy for facilitating and expediting the transition to the use of efficient agro-technologies, as well as to an appropriate mix of traditional, conventional and renewable sources of energy, in rural communities and economic activities presenting a variety of socio-economic settings. Задача заключается в разработке такой стратегии, которая бы расширяла и ускоряла переход к использованию эффективных агротехнологий, а также соответствующей структуры традиционных, обычных и возобновляемых источников энергии в сельскохозяйственных общинах и видах экономической деятельности, характеризующихся различными социально-экономическими условиями.
With the expectation that, by February 1996, Haiti would have duly elected institutions and a stable transition to a newly elected Government, the Secretary-General recommended that the Security Council authorize the extension of the mandate until the end of February 1996. Выразив надежду, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и в стране осуществится стабильный переход к вновь избранному правительству, Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности санкционировать продление мандата до конца февраля 1996 года.
Like all countries which have had to make the transition from conditions of war and utter deprivation to conditions of peace and development, Liberia now stands in urgent need of substantial assistance from the international community. Подобно всем странам, которые должны были осуществить переход от условий войны и крайних лишений к условиям мира и развития, Либерия в настоящее время испытывает острую потребность в существенной помощи со стороны международного сообщества.
Such a transition is particularly manifest in agreements to limit and reduce nuclear armaments, including the signing of START II last January by the United States of America and the Russian Federation, which provides for significant reductions in the world's two biggest nuclear arsenals. Такой переход проявляется, в частности, в соглашениях по ограничению и сокращению ядерных вооружений, включая подписание в январе этого года Соединенными Штатами Америки и Российской Федерации Договора СНВ-2, который предусматривает значительные сокращения двух самых крупных ядерных арсеналов в мире.
"to ensure that the transition from emergency relief to sustainable development occurs in a seamless and mutually supporting fashion." (A/49/1, para. 316) "обеспечить, чтобы переход от оказания чрезвычайной помощи к устойчивому развитию происходил плавно и носил взаимодополняющий характер". (А/49/1, пункт 316)
We welcome the focus of the Standing Committee this year on such important areas as resource mobilization; support for field coordination, the humanitarian aspect of sanctions; demining; and the transition from relief to development. Мы приветствуем то внимание, которое обращает в этом году Постоянный комитет на такие важные области, как мобилизация ресурсов; поддержка координации на местах; гуманитарные аспекты санкций; разминирование; и переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития.
This is a process redirected towards democratic transition, the first stage of power-sharing; it is the result of a policy of administrative decentralization, one of the foundations of the development programme of President Pascal Lissouba. Этот процесс вновь направлен на демократический переход и представляет собой первый этап разделения власти; он является результатом политики децентрализации власти, одной из основных аспектов программы развития президента Паскаля Лиссубы.
It is in these areas of work that assistance has been most requested by countries with disadvantaged economies and by those with centrally planned economies in the process of transition to a market economy. Именно в этих областях деятельности чаще всего требуется помощь странам с неблагоприятным экономическим положением, а также бывшим странам с централизованно планируемым хозяйством, осуществляющим переход к экономике рыночного типа.
This attitude of the Government has created a situation in which the plans for transition were viewed with considerable scepticism and suspicion, strengthening the view among those who felt that a military Government could not conceivably usher in a truly civil democratic rule. Подобный подход правительства привел к ситуации, когда планы перехода к демократическому правлению воспринимаются с известной долей скептицизма и подозрительности, в результате чего еще более укрепляются в своем мнении те, кто полагает, что военное правительство не может реально обеспечить переход к подлинно гражданскому демократическому правлению.