The Commission will have an important role to play in providing advice on how States in the Great Lakes region and beyond can complete the transition from peacekeeping to sustainable reconstruction, institution-building, the rule of law and development. |
Этой Комиссии предстоит сыграть важную роль в вынесении рекомендаций о том, как государства в районе Великих озер и за его пределами могут завершить переход от поддержания мира к устойчивому восстановлению, организационному строительству, верховенству права и развитию. |
The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. |
Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению. |
It is clear that, in order to achieve the envisaged transition from AMIS to a United Nations peacekeeping mission, it is critically important to secure the consent and cooperation of the Government of the Sudan. |
Очевидно, что для того, чтобы обеспечить задуманный переход от МАСС к миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, чрезвычайно важно заручиться согласием и сотрудничеством правительства Судана. |
It is critical to keep the long-term objectives in mind in order to ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding, in which the United Nations country team should play a key role. |
Необходимо ориентироваться на долгосрочные цели, что позволит обеспечивать плавный переход от поддержания мира к миростроительству, в котором ведущую роль должна играть страновая группа Организации Объединенных Наций. |
The preparation already undertaken and the work that we will continue to do with partner organizations should allow UNMIK to achieve an orderly exit when the time comes so that Kosovo can experience an orderly transition. |
Проделанная подготовительная работа и продолжаемые нами совместные усилия с организациями-партнерами должны позволить МООНК обеспечить упорядоченное завершение работы, когда придет время, с тем чтобы в Косово мог произойти упорядоченный переход. |
Her delegation also hoped that the transition between the two frameworks would be accomplished with a minimum of disruption, most particularly with regard to implementation of agreed projects under the integrated programmes and country service frameworks. |
Ее делегация надеется также, что переход от одних рамок к другим пройдет с минимальными задержками, прежде всего для осуществления согласованных проектов в рамках комплексных программ и страновых услуг. |
We are heartened that, as shown by the vote today, there is broad consensus among Council members that transition to a United Nations operation is the only viable solution to Darfur's problems. |
Нас обнадеживает то, что, как показало сегодняшнее голосование, члены Совета достигли широкого консенсуса в отношении того, что переход к операции Организации Объединенных Наций - это единственное реальное решение проблем Дарфура. |
The private sector in many economies in the subregion is still at a nascent stage of development as a result of the relatively recent transition to market-oriented economic principles. |
Во многих странах субрегиона частный сектор находится на первых этапах становления вследствие того, что переход к использованию рыночных экономических принципов начался лишь недавно. |
For that reason, we welcome the intention of the Secretary-General to institute integrated mission task forces to plan, at an early stage, for peace operations which will facilitate the smooth transition from peacekeeping to peace-building. |
Поэтому мы приветствуем намерение Генерального секретаря учредить комплексные целевые группы по миссиям для планирования на раннем этапе операций в пользу мира, что облегчит плавный переход от поддержания мира к миростроительству. |
This assumes the clear and smooth transition of peacekeeping operations to post-conflict peace-building that addresses all factors and needs related to consolidation and development and thereby maintains the momentum developed by the peacekeeping operation. |
Это также предполагает четкий и упорядоченный переход от операций по поддержанию мира к постконфликтному миростроительству, учитывающий все факторы и потребности, связанные с укреплением и развитием, и позволяющий тем самым сохранить динамику, созданную в ходе операции по поддержанию мира. |
The country had experienced an unprecedented transition from a planned economy, a totalitarian regime and a one-party political system to a market economy, a democracy and a multiparty system. |
В стране произошел беспрецедентный переход от плановой экономики, тоталитарного режима и однопартийной политической системы к рыночной экономике, демократии и многопартийной системе. |
In conclusion, he expressed strong hope that the Conference would facilitate a transition of the LDCs from a context of external assistance to a situation of greater self-reliance and attraction of international finance and investments. |
В заключение оратор выразил надежду на то, что Конференция сможет облегчить переход НРС от внешней помощи к ситуации, характеризующейся бóльшей самообеспеченностью и привлечением международных финансовых и инвестиционных потоков. |
In our view, these form a continuum where the Security Council must remain engaged throughout all phases and where transition from one phase to another should be carefully planned and implemented, with the involvement of the whole United Nations family. |
С нашей точки зрения, эти аспекты представляют постоянный процесс, в котором Совет Безопасности должен участвовать на всех этапах и где переход от одной фазы к другой должен тщательно планироваться и осуществляться с участием всей семьи Организации Объединенных Наций. |
Nor, I would suggest, can we allow the profound promise sanctioned by this Council of a smooth transition to independence for East Timor and for the East Timorese people to be broken. |
Я думаю, что мы не можем допустить и того, чтобы оказалось нарушено данное Советом восточнотиморскому народу серьезное обещание обеспечить беспрепятственный переход Восточного Тимора к независимости. |
The eighth session had been held in New Delhi from 23 October to 1 November 2002, and its outcome reflected an important transition from negotiations to implementation. |
Восьмая сессия была проведена в Нью-Дели с 23 октября по 1 ноября 2002 года, и ее результаты отражают важный переход от переговоров к осуществлению. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. |
Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
Our experience has shown that the process of transition is particularly difficult not only in the area of the economy but in the minds of people. |
Наиболее трудно этот переход, как показывает наш опыт, происходит не в экономике, а в сознании людей. |
There is great interest and support within the United Kingdom for Sierra Leone and its people, and the peaceful transition that has been made to President Koroma is to be welcomed. |
В Соединенном Королевстве существует большой интерес к Сьерра-Леоне, мы поддерживаем эту страну и ее народ и приветствуем мирный переход к правлению президента Коромы. |
The legislation passed under the Northern Territory Emergency Response that had in effect suspended the operation of the Racial Discrimination Act had not yet been repealed, as it was necessary to ensure a smooth transition from the old policy to the new one. |
Принятые в рамках Программы экстренного реагирования на проблемы Северной территории законодательные акты, которые фактически приостановили действие Закона о расовой дискриминации, пока не отменены, так как требуется обеспечить плавный переход со старой политики на новую. |
The transition from traditional census to register-based census, that took place or is taking place in many countries in the region, will have important consequences in areas such as international migration or statistics on special groups. |
Переход с традиционной системы переписей к системе, основанной на реестрах, который был осуществлен или осуществляется во многих странах региона, будет иметь важные последствия для таких областей, как статистика международной миграции или статистические данные по особым группам. |
In recognition of the significant role that it plays in post-disaster reconstruction, UN-Habitat was invited to join the Inter-Agency Standing Committee to contribute in the transition from crisis to long-term recovery. |
В качестве признания той большой роли, которую он играет в вопросах восстановления после стихийных бедствий, ООН-Хабитат было предложено присоединиться к Межучрежденческому постоянному комитету, чтобы вносить вклад в переход от кризиса к долгосрочному восстановлению. |
It is also stressed that decentralization and transition to the market economy should be supported by effective control systems at all levels in order to prevent over-exploitation of natural resources through ignorance or in the pursuit of profit. |
В докладах также подчеркивается, что децентрализация и переход к рыночной экономике следует поддержать с помощью эффективных систем контроля на всех уровнях в целях предотвращения чрезмерной эксплуатации природных ресурсов в результате незнания и в погоне за прибылью. |
The transition from aid to self-sustained growth should be encouraged, inter alia by promoting the national and local ownership of UNIDO's programmes and utilizing systems, equipment, and facilities that reflect the maintenance and management capabilities of the countries in question. |
Следует поощрять переход от получения помо-щи к самодостаточному экономическому развитию, в частности, путем содействия участию национальных и местных ведомств в осуществлении программ ЮНИДО и использования систем, оборудования и средств, отражающих технические и управленческие возможности соответствующих стран. |
It is time for education to be part of a peace and security strategy, and for it to assist in the transition of societies from war to peace. |
Давно пора сделать все для того, чтобы образование стало частью стратегии мира и безопасности и чтобы оно помогло странам совершить переход от войны к миру. |
This has to be consolidated by furthering cooperation and reconciliation in the country so that a smooth transition from conflict management to post-conflict peace-building can take place. |
Им необходимо обеспечить поддержку на основе дальнейшего развития сотрудничества и национального согласия в этой стране, с тем чтобы обеспечить плавный переход от этапа урегулирования конфликта к постконфликтному миростроительству. |