Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
There is wide recognition of the imperative need to include peacebuilding elements in the mandates of peacekeeping operations, with a view to ensuring a smooth transition to a successful post-conflict phase and preventing the recurrence or continuation of armed conflict. Широко признается настоятельная необходимость включения элементов миростроительства в мандаты операций по поддержанию мира с целью обеспечить плавный переход к успешному постконфликтному этапу и не допустить возобновления или продолжения вооруженного конфликта.
Security sector reform was a key component, as the earlier the international community assisted host nations to establish credible institutions, including police and the rule of law, the faster peacekeeping would make the transition to stabilization and nation-building, with strengthened national ownership. Одним из важнейших компонентов является реформа сектора безопасности, и чем раньше международное сообщество окажет принимающим странам помощь в создании надежных институтов, включая полицию и утверждение верховенства права, тем быстрее миротворцы обеспечат переход к стабилизации и государственному строительству с упором на национальное исполнение.
Even if the new Code of Criminal Procedure is adopted by the current Parliament before 2015, the Supreme Court envisages that its implementation and transition into the new system will take at least three years. Верховный суд считает, что даже в случае утверждения нового Уголовно-процессуального кодекса до 2015 года переход на новую систему займет не менее трех лет.
The Supreme Court estimates that, even if the new Code of Criminal Procedure is approved by the current legislature before 2015 and the necessary funding is allocated for its implementation, it will still take at least three years to transition to the new system. Верховный суд считает, что даже в случае утверждения нового Уголовно-процессуального кодекса нынешними законодательными органами до 2015 года и выделения соответствующих необходимых финансовых средств, переход на новую систему займет не менее трех лет.
Despite persistent staffing challenges which led to delays as described herein, this report shows that the Tribunal remains with only appellate work and the continuation of the transition to the Residual Mechanism going forward. Несмотря на сохраняющиеся кадровые проблемы, которые обусловили отмеченные в настоящем документе задержки, в докладе показано, что Трибуналу остается выполнить только апелляционную работу и поэтому переход к Остаточному механизму продолжается.
Some speakers expressed their appreciation for the fact that the transition towards full cost recovery was enabling an informed discussion on the actual costs and cost-effectiveness of programmes, projects and other activities. Некоторые ораторы с удовлетворением отмечали, что переход на полное возмещение затрат служит хорошим поводом для более обоснованного обсуждения вопроса о фактических затратах и рентабельности программ, проектов и других мероприятий.
(c) Consider norms for building stronger institutional frameworks at the national and regional levels to enable the transition towards sustainable development. с) рассмотреть нормы, способствующие созданию на национальном и региональном уровнях более эффективных институциональных рамок, позволяющих осуществить переход к устойчивому развитию.
Policies that take into account the labour intensity of alternative green technologies are also necessary to ensure that the transition will effectively contribute to the goal of full employment. Необходимо также проводить в жизнь политику, учитывающую трудоинтенсивность альтернативных «зеленых» технологий, для обеспечения того, чтобы такой переход действительно способствовал достижению цели полной занятости.
The United Nations Environment Programme (UNEP) suggests that it is critical to look at both national and urban policy levers; and at the conditions that will enable cities to make the transition to a green economy models. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подчеркивает, что крайне важно задействовать рычаги как национальной, так и городской политики; причем в условиях, которые позволят городам осуществить переход к моделям зеленой экономики.
The expansion in the use of SEA in particular has the potential to make a significant contribution to the transition to a green economy if consistently applied across relevant policies, plans and programmes. В частности, более широкое и последовательное использование СЭО применительно к соответствующим мерам политики, планам и программам может внести важный вклад в переход к "зеленой" экономике.
ECE organized a conference on the theme "Environment for Europe" in Kazakhstan in September 2011, which was the first pan-European initiative to start discussions on the necessary steps to facilitate the region's transition to a green economy. В сентябре 2011 года ЕЭК организовала проведение в Казахстане конференции на тему "Окружающая среда для Европы", которая стала первой общеевропейской инициативой, положившей начало обсуждению необходимых шагов, которые следует предпринять, чтобы облегчить переход региона к "зеленой" экономике.
These tasks should be undertaken bearing in mind two emerging features of the global economy: (a) the transition to a multipolar world; and (b) the increasing heterogeneity of developing countries. При решении этих задач необходимо иметь в виду две возникающие особенности мировой экономики: а) переход к многополярному миру; и Ь) рост неоднородности развивающихся стран.
In line with the commitment undertaken by ministers at the Seventh "Environment for Europe" Conference in Astana, the pan-European region, with the support of international organizations, can and should lead the green economy transition. В соответствии с обязательством, принятым министрами на седьмой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Астане, общеевропейский регион при поддержке международных организаций может и должен возглавить переход к "зеленой" экономике.
Making the transition to sustainable agriculture will require significant use of innovation and new investment to protect and enhance the efficiency of natural resource use and to reduce waste at all stages of production, processing and consumption. Переход на рельсы устойчивого развития сельского хозяйства потребует широкого применения инноваций и вложения новых инвестиций, необходимых для обеспечения охраны природных ресурсов и повышения эффективности их использования, а также сокращения отходов на всех ступенях производства, переработки и потребления.
However, it considers that the climate of persisting and extreme violence, in particular against women, the ongoing political process and the security forces transition place the State party in a challenging position. Вместе с тем он считает, что атмосфера продолжающегося разгула насилия, в частности, в отношении женщин, продолжающийся политический процесс и переход в развертывании сил безопасности ставят государство-участник в сложное положение.
Mr. Zribi (Tunisia) said that his country had embarked on a steady and consensus-based transition to democracy, and was convinced of the need to empower all sectors of society in every aspect of public life. Г-н Зриби (Тунис) говорит, что его страна осуществляет устойчивый и основанный на консенсусе переход к демократии, и убеждена в необходимости расширения возможностей всех секторов общества в каждом аспекте государственной жизни.
However, those organizations should understand that they also had a role to play in providing opportunities to help persons with disabilities make the transition from receiving social benefits to employment. Вместе с тем указанные организации должны понимать, что они также играют важную роль в обеспечении возможностей, помогающих инвалидам совершить переход от получения социальных пособий к трудоустройству.
The thematic technical committee on education and vocational training, for example, had proposed ways to evaluate students' needs, capabilities and preferences, so that they could transition smoothly from school to employment. Например, тематический технический комитет по вопросам образования и профессионально-технического обучения предложил методы оценки потребностей, способностей и предпочтений учащихся, с тем чтобы их переход от обучения к работе происходил беспрепятственно.
Now, I underestimated how difficult a transition it would be for a good covert operative like yourself, especially one with such talent on the battlefield. Теперь, я недооценил, насколько будет труден переход для такого хорошего оперативника, как ты, к тому же, с такой склонностью к боевым операциям.
because if we don't acknowledge it, then the transition will be pretty painful. Если мы будем и дальше игнорировать это, тогда переход будет довольно болезненным.
By resolution 1966 (2010), the Security Council requested the Tribunal and the International Tribunal for the Former Yugoslavia to ensure a smooth transition to the Residual Mechanism and further asked the Secretary-General to make all practical arrangements for its effective functioning. В соответствии со своей резолюцией 1966 (2010) Совет Безопасности обратился к Трибуналу и Международному трибуналу по бывшей Югославии с просьбой обеспечить плавный переход к Остаточному механизму, а также просил Генерального секретаря провести все практические мероприятия для обеспечения его эффективного функционирования.
In the case of aid, it was proposed that the transition be made less abrupt by using continuous criteria rather than the binary least developed country status. Что касается оказания помощи, было предложено сделать переход менее резким на основе использования продленных критериев, а не двойного статуса наименее развитых стран.
This challenge becomes more difficult when countries begin the transition to IFRS without a critical mass of adequately trained and sufficiently experienced accounting professionals who are familiar with the principles underlying the use of accounting information for investment decision making. Решение этой проблемы дополнительно осложняется в тех случаях, когда страны начинают переход на МСФО, не располагая критической массой надлежащим образом подготовленных и достаточно опытных профессиональных бухгалтеров, знакомых с теми принципами, которые лежат в основе использования учетно-бухгалтерской информации для принятия инвестиционных решений.
The transition to a paperless supply chain has already begun and appears to be a dynamic and diverse process. Переход на электронный обмен информацией в рамках производственно-сбытовой цепочки уже начался, и этот процесс отличается динамизмом и разнообразием.
The period of epidemiological transition in Mexico has been marked by a predominance of non-transmissible diseases, which include diabetes mellitus and arterial hypertension, due to the ageing of the population and the increase in risks resulting from industrialization and urbanization. Эпидемиологический переход в Мексике характеризуется наибольшей распространенностью непередаваемых заболеваний, среди которых сахарный диабет и артериальная гипертония как следствие старения населения и возрастания рисков, связанных с индустриализацией и урбанизацией.