Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
Regulations 2 to 6 provide for the transition between the old and new asset freezing mechanisms and the "prescribed matters" provided for in section 15 of resolution 1373. В правилах 2-6 Положения предусматривается переход со старого механизма замораживания имущества на новый и перечисляются «предписания», подразумеваемые разделом 15 резолюции 1373).
At the same time, the transition to a wholly new classification and new sources of information calls for the solution of a number of methodological and technical problems arising from the specific industrial structure of the Russian economy. Вместе с тем, переход на принципиально новый классификатор и новые информационные источники, требует решения ряда проблем методологического и технологического свойства, обусловленных спецификой отраслевой структуры российской экономики.
The transition to the publication of indices based on annual average prices of the base year created a specific problem with the users, from the standpoint of its use in their models. Переход на публикацию индексов, основанных на среднегодовых ценах базисного года, создал определенную проблему у пользователей, с точки зрения его применения в своих моделях.
In conclusion, he expressed strong hope that the Conference would facilitate the transition of the LDCs from a situation of external assistance to one of greater self-reliance, and the ability to attract international finance and investments. В заключение оратор выразил надежду на то, что Конференция сможет облегчить переход НРС от внешней помощи к ситуации, характеризующейся бóльшей самообеспеченностью и способностью к привлечению международных финансовых и инвестиционных потоков.
Goal 5: Special development situations: Sub-goal 2: Conflict prevention, peace-building and sustainable recovery and transition in countries emerging from crisis Цель 5: особые ситуации, связанные с развитием: Подцель 2: предупреждение конфликтов, укрепление мира и устойчивое восстановление и переход в странах, переживших кризис
However, the transition to the new system had been smooth, and the staff welcomed the new software, which provided detailed information on all elements of their pay. Однако переход на новую систему был плавным, при этом сотрудники с удовлетворением восприняли применение новой программы, которая обеспечивает их подробной информацией о всех элементах выплачиваемого им вознаграждения.
The response to the fourth question was to shed light on the legal and regulatory framework ensuring protection against racial discrimination under conditions in which the transition to a federal State structure had led to the adoption of a multitude of regional laws and even constitutions. Ответ на четвертый вопрос должен пролить свет на нормативно-правовую основу, обеспечивающую защиту против расовой дискриминации, в условиях, когда переход на федеративный принцип государственного устройства привел к принятию множества региональных законов и даже конституций.
South Africa earned applause not only for the many constitutional and legislative measures that had been adopted for eliminating racial discrimination but also for the fact that this country had been able to begin a peaceful transition to a democratic society on the basis of reconciliation. Южная Африка заслуживает приветствия не только за многочисленные конституционные и законодательные меры, принятые для ликвидации расовой дискриминации, но и за то, что эта страна смогла начать мирный переход к демократическому обществу на основе примирения.
It was also necessary to ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding, to which end the United Nations and its partners must remain actively engaged in disarmament, demobilization and reintegration, restoration of the rule of law, and implementation of quick-impact economic reconstruction projects. Необходимо также обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, для чего Организация Объединенных Наций и ее партнеры должны продолжать активное участие в разоружении, демобилизации и реинтеграции, восстановлении верховенства закона и осуществлении проектов восстановления экономики с быстрой отдачей.
In its report, the Special Committee had underlined that a well-conceived peacekeeping operation was one that contributed to overall efforts to help a country or region make the transition from war to sustainable peace and development. В своем докладе Специальный комитет подчеркнул, что тщательно продуманная миротворческая операция способствует общим усилиям, направленным на то, чтобы помочь той или иной стране или региону совершить переход от войны к прочному миру и устойчивому развитию.
The transition of Myanmar to democracy is very complex, as its experience with democracy in the past has demonstrated. Переход Мьянмы к демократии является весьма сложным процессом, о чем свидетельствует ее прошлый опыт в вопросах демократии.
Although Lithuania's transition to the market economy left its mark on housing construction, new and better quality materials that help to reduce energy consumption have begun to be used. Хотя переход Литвы к рыночной экономике сказался и на жилищном строительстве, в нем уже используются новые и более качественные материалы, которые способствуют снижению потребления энергии.
This helped to shorten the United Nations system's transition from relief to development and allowed the organizations to initiate their development programmes and activities (paras. 68 and 70-72). Это помогло ускорить переход системы Организации Объединенных Наций от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития и дало организациям возможность приступить к реализации своих программ и мероприятий, нацеленных на развитие (пункты 68 и 70-72).
The main tendency in the development of Chernobyl-related international cooperation at the current stage is a shift in its priorities - a transition from the provision of humanitarian assistance to long-term social and economic rehabilitation and ensuring stable development in the affected districts. Основной тенденцией в развитии международного чернобыльского сотрудничества на настоящем этапе является смена его приоритетов - переход от оказания гуманитарной помощи к долгосрочной социально-экономической реабилитации и обеспечению устойчивого развития пострадавших районов.
In Albania, WFP continues the transition from free food distribution to the provision of "food for assets", a scheme designed to support self-reliance activities undertaken by non-governmental organizations and communal forestry departments. В Албании МПП продолжает осуществлять переход от бесплатного распространения продовольствия к выделению «продовольствия за активы» - механизму, призванному содействовать осуществлению проводимых неправительственными организациями и общинными департаментами лесного хозяйства мероприятий по достижению самообеспеченности.
This consensual transition, scheduled to end in January 2005, should establish security throughout the country, improve public finances and revive the economic and social sectors, which are engines of growth. Этот согласованный переход, который должен завершиться в январе 2005 года, как ожидается, должен установить безопасность по всей стране, улучшить состояние государственных финансов и оживить экономический и социальный сектора, которые являются двигателями роста.
In the area of peacekeeping and peace-building too, it became clear that it is possible to effectively fulfil complex mandates and face the challenge of stabilizing conflict situations and help societies devastated by war in their transition to peace and democracy. В области миротворчества и миростроительства также стала очевидной возможность эффективно выполнять сложные мандаты, решать проблемы стабилизации конфликтных ситуаций и помогать обществам, разрушенным войной, осуществлять переход к миру и демократии.
Greater participation of non-members on issues such as conflict prevention, peacekeeping and transition to post-conflict peace-building could bring substantial value to Security Council decision-making and could help mobilize the active support of the international community. Более активное участие нечленов в обсуждении таких вопросов, как предотвращение, миротворчество и переход к постконфликтному миростроительству может сделать более весомым процесс принятия решений и помочь заручиться активной поддержкой международного сообщества.
The stipulation of the qualifying date by the legislator was objective due to the fact that the Communist coup took place on 25 February 1948 and justified with regard to the economic possibilities of the State in transition from totalitarian to democratic regime. Выбор установленной даты законодателями был объективным в силу того факта, что коммунистический переворот произошел 25 февраля 1948 года, и оправданным с точки зрения экономических возможностей государства, переживающего переход от тоталитарной к демократической форме управления.
During the transition, there may well be a transfer from the humanitarian coordination system to that of United Nations resident coordinators. В течение переходного периода вполне может произойти переход от использования системы координаторов гуманитарной деятельности к системе координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций.
This recession was to some extent anticipated by many policy makers, since the transition from a centrally planned to a market economy could be expected to take years, with many of the benefits emerging only gradually. Руководители во многих странах в определенной мере предвидели такой спад, поскольку переход от централизованно планируемой экономики к рыночной может продолжаться многие годы, при этом многие его преимущества проявляются не сразу, а постепенно.
The transition from Mercure to UN-net was completed in June 2002 and consequently the Mercure system was closed down. В июне 2002 года переход от системы "Меркурий" к ООНнет был завершен, и в результате система "Меркурий" перестала функционировать.
The first step for this should include transition from the traditional product and technology oriented development model towards customer oriented management system. Первым шагом должен стать переход от традиционной модели развития, ориентированной на технологии и продукты, к системе бизнеса, ориентированной на клиента.
Like many of its predecessors, the demo was recorded in Quake's networked multiplayer deathmatch mode, but it marked the transition from sports footage to moviemaking. Как и многие его предшественники, демо было записано в Quake в сетевом многопользовательском режиме Deathmatch, но «оно ознаменовало переход от спортивной съёмки к созданию фильма.
Almost all of the innovations which were to define the transition to the Baroque period originated in northern Italy in the last few decades of the century. Почти все новшества, которые определили переход к музыке эпохи барокко зародилось в Северной Италии в последние десятилетия века.