Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
African leaders, aware that they bear the primary responsibility for the development of their countries, have committed their States to vast structural, economic and political adjustment programmes designed to promote democracy and the transition to market economies. Руководители африканских стран, осознавая, что они несут главную ответственность за развитие своих стран, подвергли свои государства обширной структурной, экономической и политической перестройке, направленной на развитие демократии и переход к рыночной экономике.
What the Government has done, and is doing at the moment, is to ensure peace, stability, law and order while striving for the economic development of the entire nation so that the transition to democracy will be smooth and tranquil. То, что сделало правительство и то, что оно продолжает делать, - это обеспечивать мир, стабильность, законность и порядок, стремясь к экономическому развитию всей страны таким образом, чтобы переход к демократии был плавным и спокойным.
In Malawi, we welcome the recent peaceful and democratic transition to a multiparty system of government. We endorse the appeal made by President Bakili Muluzi for international assistance to consolidate democracy and to assist in the reconstruction of the country. Что касается Малави, то мы приветствуем недавний мирный демократический переход этой страны к системе многопартийного правления и поддерживаем призыв президента Бакили Мулузи о предоставлении международной помощи в целях укрепления демократии и оказания содействия в восстановлении страны.
Mrs. THOMPSON (Lawyers' Committee for Civil Rights Under Law) said that on 23 September 1993 the South African Parliament had passed the law establishing the Transitional Executive Council, the primary institution that would oversee the transition to democracy in South Africa. Г-жа ТОМПСОН (Комитет юристов за гражданские права в соответствии с законом) напомнила о том, что 23 сентября 1993 года парламент Южной Африки принял закон, предусматривающий создание Переходного исполнительного совета - первого органа, который будет обеспечивать переход к демократии в Южной Африке.
It had also been found that the transition from a national programme of action to programmes of action for provinces or major cities was an important way of making the reality of the commitments very visible to those responsible for their implementation. Оказалось также, что переход от национальной программы действий к программам действий на уровне провинций или крупных городов является одним из важных способов, позволяющих весьма наглядно продемонстрировать тем, кто отвечает за практическое осуществление этих обязательств, их реальность.
The transition from a developing to a developed society would be accelerated not through more children in the work force but through more children in schools. Переход от развивающегося общества к развитому обществу может быть ускорен не за счет увеличения доли детей в рабочей силе, а за счет увеличения количества детей в школах.
A transition from the present energy supply of mainly firewood and animal and human power to a more diversified base and a better use of commercial energy was key to improving the living conditions of rural populations. Переход от нынешнего удовлетворения потребностей в энергии в основном за счет топливной древесины и тягловой и мускульной силы к более диверсифицированной энергетической базе и более эффективному использованию энергии, производимой промышленным способом, имеет решающее значение для улучшения условий жизни сельского населения.
It was merely a transition from what I used to be to what I learned to become. Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
Long-term assistance to countries undergoing a transition to democracy, especially in the establishment of solid national infrastructures for the promotion and protection of human rights, can be significantly assisted through a United Nations human rights field presence. Можно оказать значительное содействие в предоставлении долгосрочной помощи странам, в которых происходит переход к демократии, особенно в деле создания прочной национальной инфраструктуры в деле поощрения и защиты прав человека, путем отправки на места сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека.
However, the transition towards democratic systems of governance is still fragile and its consolidation requires efforts by both African countries and their development partners to the following ends: Однако переход к демократической системе управления все еще является слабым, и для его укрепления требуется, чтобы усилия африканских стран и их партнеров по развитию были направлены на:
Members expressed the hope that the transition to a new political system would take place in a spirit of openness, and that different parties would be allowed to establish themselves with equal access to the media. Члены Комитета выразили надежду на то, что переход к новой политической системе будет происходить в условиях гласности и что различным партиям будет разрешено самоутверждаться при обеспечении равного доступа к средствам массовой информации.
Non-participation and violent political confrontation will make the transition more vulnerable to fringe groups which, for reasons of their own, do not wish the process to succeed. участия в нем и насильственная политическая конфронтация сделают этот переход более уязвимым, что на руку группировкам, которые, исходя из своих собственных соображений, не желают успеха этому процессу.
Outlining the latest encouraging developments in the South African peace process, he paid a tribute to the international community's support, which had brought South Africa to the point where the transition to democracy had now been enshrined in the law of the country. Обрисовав последние ободряющие события в ходе мирного процесса в Южной Африке, он воздал должное поддержке международного сообщества, которая подвела Южную Африку к этапу, когда переход к демократии зафиксирован в законодательстве страны.
We believe that the transition to democracy is, without question, an irreversible part of the new international order, and that this Organization should therefore collaborate in this process which is so vital for attaining world peace. Мы считаем, что переход к демократии, без всякого сомнения, является необратимой частью нового международного порядка, и что эта Организация должна принимать участие в этом процессе, который имеет столь жизненно важное значение для обеспечения международного мира.
The stability of the world economy would depend to some extent on the success of the unprecedented transition in the countries of Central and Eastern Europe from centralized, planned economies to the market system. Устойчивость мировой экономики в значительной степени будет зависеть от того, насколько успешным будет беспрецедентный переход стран Центральной и Восточной Европы от централизованно планируемой к рыночной экономике.
Measures are also being tested and evaluated to ensure that relief and rehabilitation efforts in post-conflict situations can progress smoothly, are mutually reinforcing and ensure a smooth transition to renewed development and social progress. Кроме того, в экспериментальном порядке принимаются и оцениваются меры по обеспечению того, чтобы усилия по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в постконфликтных ситуациях могли прилагаться на устойчивой основе, взаимно укрепляли друг друга и обеспечивали плавный переход к возобновлению развития и социального прогресса.
It also requested the Executive Secretary, in close collaboration with the Bureau of the Commission, to revise the 1996-1997 work programme to reflect the new orientation of the Commission's work and to ensure a smooth transition in 1997 to the next medium-term plan. Она также просила Исполнительного секретаря в тесном сотрудничестве с Бюро Комиссии пересмотреть программу работы на 1996-1997 годы таким образом, чтобы отразить новое направление в работе Комиссии и обеспечить в 1997 году плавный переход к следующему среднесрочному плану.
This transition is illustrated by the practical nature of the decisions taken by the Conference of the Parties to the Convention at its second session, held in Jakarta, Indonesia, in November 1995 and their emphasis on policy guidance. Такой переход подтверждается практическим характером решений, принятых Конференцией сторон Конвенции на ее второй сессии, которая состоялась в Джакарте, Индонезия, в ноябре 1995 года, и их упором на разработку руководящих принципов в области политики.
The electoral system, including the provision for eight selected best losers, had been worked out by representatives from the United Kingdom, had satisfied all parties and communities at the time, had ensured a smooth transition to independence and had on the whole worked satisfactorily. Избирательная система, включая положение о выборе восьми "наилучших проигравших", была выработана представителями Соединенного Королевства и, удовлетворив все партии и общины в то время, она обеспечила безболезненный переход к независимости и в целом работала довольно успешно.
As pointed out earlier, the transition in Eastern Europe and the former Soviet Union has tended to disrupt trade and financial links of a number of developing countries, but the overall impact on the latter countries as a whole has not been very substantial. Как указывалось ранее, переход к рыночной экономике в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе привел к нарушению торговых и финансовых связей ряда развивающихся стран, однако общие последствия для этих стран в целом не были очень существенными.
The transition from the successful elections held in October 2004 to the installation of the new coalition Government, headed by the Prime Minister of Kosovo, Ramush Haradinaj, after only one month of negotiation among Kosovo's political forces, evidenced growing political maturity. Переход от успешного проведения в октябре 2004 года выборов к формированию нового коалиционного правительства, которое возглавляет премьер-министр Косово Рамуш Харадинай, после переговоров между политическими силами Косово, длившихся всего один месяц, свидетельствует о растущей политической зрелости.
On his assumption of power following General Abacha's sudden death in June 1998, General Abdulsalami Abubakar announced on 20 July 1998 that the transition to democratic civilian rule would be completed by 29 May 1999. Придя к власти после внезапной кончины генерала Абачи в июне 1998 года генерал Абдулсалами Абубакар объявил 20 июля 1998 года, что переход к демократическому гражданскому правлению будет завершен к 29 мая 1999 года.
The programme provides assistance in the development of market institutions and entrepreneurship and promotes the transition of the countries of Central Asia to a market economy through, inter alia, industrial and technological restructuring. В рамках этой программы оказывается помощь в деле развития рыночных институтов и предпринимательства и поощряется переход стран Центральной Азии к рыночной экономике, в том числе, в частности, в результате структурной перестройки в сфере промышленности и технологии.
The Economic and Social Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) is convening a commemorative meeting on the Year to discuss the demographic transition and its social and economic implications, in Santiago, Chile, in September 1999. Экономическая и социальная комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) созывает в ознаменование Года в Сантьяго, Чили, в сентябре 1999 года заседание на тему "Демографический переход и социальные и экономические преобразования".
The transition from employee to self employed is not easy, and the CITs face an important challenge, that is the changing people's mentalities and creating an entrepreneurial risk-taking culture. Переход от работы по найму к самозанятости отнюдь не легок, и перед СПЭ стоит важная задача, а именно задача изменить мышление людей и создать культуру предпринимательства, предполагающую готовность пойти на риск.