Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
Whether it is State responsibility, international engagement, prevention, coordination, cooperation and leadership or the transition from relief to development, not a single day goes by here when these issues are not at the centre of international responses to humanitarian crises. Будь то государственная ответственность, международное участие, предотвращение, координация, сотрудничество лидерство или переход от чрезвычайной помощи к развитию, не проходит ни одного дня, чтобы эти вопросы не находились в центре международного отклика на гуманитарные кризисы.
These are: unfinished transition towards a market economy; EU enlargement; globalization; the aging of the population, and, finally, a rapid technological change, and expressed concern that most policy options targeting youth appeared ineffective in providing a lasting solution. Это - незавершенный переход к рыночной экономике, расширение ЕС, глобализация, старение населения и, наконец, стремительные технические изменения; они высказали обеспокоенность тем, что большинство политических мер, принимаемых в интересах молодежи, как правило, оказываются неэффективными с точки зрения поиска долгосрочных решений.
The United Nations was entrusted with the responsibility of ensuring the successful transition of East Timor from the emergency of 1999 to independence as a full member of the community of nations. Организации Объединенных Наций было поручено обеспечить успешный переход Восточного Тимора от чрезвычайной ситуации 1999 года к независимости в качестве полноправного члена сообщества наций.
The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками.
(a) Normalization and transition from emergency to democracy should become a matter of urgency for the Government; а) Нормализация обстановки и переход от чрезвычайного положения к демократии должны стать одной из первоочередных задач правительства.
The emergency declaration should be lifted and normalization and transition from emergency to democracy should become a matter of urgency for the Government in order to bridge the above-mentioned credibility gap. Чрезвычайное положение должно быть отменено, а нормализация и переход от чрезвычайных мер к демократии должен стать одной из первоочередных задач правительства для ликвидации упомянутого выше дефицита доверия.
During the period under review, the Government reported that the political upheavals of the past three years and the difficult transition from an authoritarian to a representative pluralistic democracy had led to outstanding improvements in the promotion and protection of human rights. За отчетный период правительство сообщило, что политические преобразования последних трех лет и трудный переход от авторитарного режима к выборам и демократическому плюрализму привели к существенным улучшениям в области поощрения и защиты прав человека.
The Committee recognizes that the transition to a market economy after independence in 1991 mainly affected families with children, thus impeding the full implementation of the Convention. Комитет признает, что переход к рыночной экономике после получения независимости в 1991 году негативно отразился главным образом на семьях с детьми, тем самым воспрепятствовав полному осуществлению Конвенции.
Educating and employing women could significantly accelerate a country's transition from "developing" to "developed" via a more sustainable path. Просвещение женщин и решение проблемы занятости женщин могут существенно ускорить переход любой страны из категории развивающихся стран в категорию развитых стран и сделать его более устойчивым.
Afghanistan is the latest example of where there needs to be an effective transition from relief to recovery and development; an area where the lack of funding mechanisms has created a gap in the international capacity for effective response. Афганистан является самым последним примером страны, в которой существует необходимость обеспечить эффективный переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития - области, где неадекватность механизмов финансирования подорвала потенциал международного сообщества в плане осуществления эффективных мер реагирования.
This is why I have voiced concern about achieving a seamless transition from UNMIBH's judicial system assessment programme to its successor body in the Office of the High Representative. Поэтому я выразил свою обеспокоенность относительно того, удастся ли обеспечить плавный переход программы МООНБГ по оценке состояния судебной системы в ее новое качество - орган при Управлении Специального представителя.
In like manner, a successful transition into a democratic dispensation does not necessarily, in and of itself, usher in peace and security. Аналогичным образом успешный переход к демократии не обязательно сам по себе означает переход к миру и безопасности.
The full transition from one stage to another thus often occurs within less than a year of a review event, as is indicated in multi-year work programmes of commissions. В связи с этим полный переход от одного этапа к другому часто происходит в течение периода продолжительностью менее года с момента проведения обзора, как указывается в многолетних программах работы комиссий.
The meeting provided a useful opportunity for an exchange of views between staff of the Department of Public Information at Headquarters and in the field and with a number of outside guests on how to manage the transition from the concept of regionalization to its implementation. Совещание предоставило отличную возможность для обмена мнениями между сотрудниками Департамента общественной информации в Центральных учреждениях и на местах и рядом приглашенных гостей в отношении того, каким образом обеспечить переход от концепции создания региональной сети к ее осуществлению.
The system began a transition during the 1990s, from accounting based on the materials balance to the system of accounting recommended by the Statistical Commission. Переход от системы учета, основанной на материальном балансе, к системе учета, рекомендованной Статистической комиссией, начался в 90е годы.
Strengthening the effectiveness of the civilian component is of great importance to the success of peacekeeping operations and to endeavours to assist the parties concerned in making a smooth transition from conflict to peace-building. Повышение эффективности деятельности гражданского компонента - это залог успеха операций по поддержанию мира и усилий, направленных на то, чтобы помочь сторонам осуществить плавный переход от состояния конфликта к миростроительству.
The Ministry of Finance and Economy intends to initiate the transition from commitment to cash budget planning, which is in line with the recommendations of the International Monetary Fund. Министерство финансов и экономики намерено начать переход от планирования на основе обязательств к планированию бюджета на основе наличных средств, что соответствует рекомендациям Международного валютного фонда.
Notwithstanding the fact that the primary responsibility for a successful transition lies with the Timorese people themselves, it remains incumbent on the international community to consolidate the progress that is so evident in Timor-Leste. Несмотря на то, что главную ответственность за успешный переход несет сам тиморский народ, международному сообществу надлежит закрепить прогресс, который столь очевиден в Тиморе-Лешти.
Guinea-Bissau which successfully concluded its democratic transition, is still not out of the woods, having failed to secure the resources necessary for it to begin giving meaning to its democracy and building the requisite economic props for security and stability to take hold. Гвинея-Бисау успешно завершила переход к демократии, но еще окончательно не вышла из кризиса, поскольку у нее не хватает необходимых ресурсов для того, чтобы приступить к созданию конкретных демократических институтов и необходимой экономической основы для закрепления в стране обстановки безопасности и стабильности.
The transition of former centrally planned economies to market-based economies and democratic institutions, along with the forthcoming expansion of the European Union, could provide opportunities to apply new ways of how to move towards more sustainable societies. Переход стран, ранее имевших систему централизованного планирования экономики, на рыночные принципы и к демократическим учреждениям на фоне предстоящего расширения Европейского союза может открыть возможности поиска новых путей построения более устойчивых обществ.
Ms. Ferrer Gomez said that the transition to a market economy in Mongolia, while increasing economic capacities and opportunities in general, had had an adverse effect on various sectors and social groups. Г-жа Феррер Гомес говорит, что переход Монголии к рыночной экономике, в целом увеличивая экономический потенциал и расширяя возможности, оказал неблагоприятное воздействие на положении различных секторов и социальных групп.
While the opponents of peace and security are tenacious, the multinational force has made progress in creating conditions that will allow for free and fair elections and a transition to democracy. Хотя противники мира и безопасности продолжают оказывать ожесточенное сопротивление, многонациональные силы добиваются прогресса в создании условий, которые позволят провести свободные и справедливые выборы и обеспечить переход к демократии.
processing data from the 2000 additional survey (ad hoc module: "transition from school to work"); обработка данных из дополнительного обследования 2000 года (специальный модуль: "переход от школы к работе");
It is essential that the transition from the phase of peacekeeping operations, aimed at conflict resolution, to the next phase of development activities be conducted with the cooperation and the contributions of all bilateral and multilateral partners. Крайне важно, чтобы переход от этапа миротворческой операции, направленной на разрешение конфликта, к следующему этапу деятельности по созданию потенциала, был осуществлен при поддержке и участии всех двусторонних и многосторонних партнеров.
In light of the foregoing, the Secretariat intends formally to initiate negotiations to extend the current contract for a period of six months in order to make possible a seamless transition to the new arrangement. С учетом вышесказанного Секретариат намерен официально начать переговоры о продлении нынешнего контракта на шестимесячный срок с целью обеспечить плавный переход к новой форме обслуживания.