As indicated in the twelfth periodic report, the Government promotes the provision of bilingual assistants, as appropriate, to ease the transition to schooling of pupils with limited or no knowledge of the English language. |
Как отмечалось в двенадцатом периодическом докладе, правительство поощряет комплектование школ аспирантами, говорящими на двух языках, чтобы облегчить учащимся, не владеющим английским языком или имеющим ограниченные знания, переход на обучение на английском языке. |
They include access to financing on reasonable terms as well as access to international markets, both of which are necessary if developing countries implementing structural socio-economic reform programmes are to effect this transition smoothly and are to pursue outward-oriented trade and development strategies. |
Эти меры включают доступ к финансовым ресурсам на разумных условиях, а также доступ к международным рынкам, что необходимо для того, чтобы развивающиеся страны, осуществляющие программы структурных социально-экономических реформ, могли спокойно совершить этот переход и придерживаться стратегии, ориентирующейся на внешние рынки и на развитие. |
The Board emphasized that future research and training efforts should be geared to making a meaningful contribution to discussions on mainstream development issues, such as structural adjustment, human development, institution-building and the transition to market-economies so as to contribute to conceptual frameworks and methodological approaches. |
Совет подчеркнул, что в будущем исследовательскую и научную деятельность следует ориентировать на внесение серьезного вклада в изучение основных проблем развития, таких, как структурная перестройка, развитие человека, наращивание организационного потенциала и переход к рыночной экономике, что способствовало бы выработке концептуальных рамок и методологических подходов. |
Earlier this year, we praised the United Nations-sponsored elections, which allowed Eritrea a peaceful transition to independence, and we welcomed it to the Organization of African Unity family of African nations. |
Ранее в этом году мы высоко оценили проходившие под эгидой Организации Объединенных Наций выборы, которые позволили Эритрее осуществить мирный переход к независимости, и мы приветствовали ее вступление в африканскую семью государств Организации африканского единства. |
Myanmar was undergoing a rapid transition to a multi-party democratic system and a market-oriented economy, and its people were living in a climate of stability, peace, prosperity and harmony unprecedented since independence. |
Мьянма - это страна, в которой полным ходом осуществляется переход к системе демократического плюрализма и рыночной экономике и население которой с момента достижения независимости живет в условиях беспрецедентной стабильности, мира, процветания и гармонии. |
It has been noted that this Act marks a transition in our legislation from the limited concept of protection set forth in article 230 bis of the Civil Code, which regulates relationships within the farming family, to the broader concept of human resources development. |
В связи с этим законом отмечалось, что он знаменует собой переход законодательства страны от простой концепции защиты интересов, предусмотренной ст. 230-бис Гражданского кодекса, которая регулирует отношения внутри сельской семьи, к более широкой концепции содействия развитию людских ресурсов. |
The transition from industrial to post-industrial cities can have negative impacts on the environment: the sensitive areas, both on a regional and on an urban scale, are threatened by new or amplified nuisances and problems. |
Переход от городов индустриального общества к городам постиндустриального общества может оказывать негативное воздействие на окружающую среду: в экологически уязвимых районах могут возникать, как на региональном, так и на городском уровне, новые или более острые проблемы и трудности. |
He would be the first to agree that the transition to democracy was difficult and that it was not easy to rid oneself of the consequences of a dictatorship and the ubiquitous forms of petty authority which it left behind. |
Г-н Гонсалес Поблете первый согласится с утверждением о том, что переход к демократии связан с большими трудностями и что нелегко освободиться от наследия диктаторского режима и малых очагов власти, которые он насадил практически по всей стране. |
China's success since it began its transition to a market economy has been based on adaptable strategies and policies: as each set of problems are solved, new problems arise, for which new policies and strategies must be devised. |
Успех Китая с тех пор, как он начал переход к рыночной экономике, основывается на адаптации стратегий и политики: как только разрешается один круг проблем, возникают другие, для решения которых необходимы новые стратегии и новая политика. |
It was a cynical process which was calculated to put a halt to the democratic transition by ascribing political roles to pseudo-parties which could not win even a single seat in Parliament, and whose membership could not exceed a handful of individuals. |
Это был циничный процесс, который был начат для того, чтобы остановить демократический переход, отдав политические роли псевдопартиям, которые не смогли получить ни одного места в парламенте и число членов которых не превышало горстки людей. |
It was the transition to the censuses of the population and the procedure of their organization do not remain unchanged, and depending on the demands of time they keep improving, though the main principles of their execution are still relevant. |
Так был осуществлен переход к переписям населения в современном их понимании. Рекомендованные программы переписей населения и порядок их организации не остаются неизменными, в зависимости от потребностей времени они продолжают совершенствоваться, хотя основные принципы их проведения не теряют актуальности и сегодня. |
But the record of military-led transitions elsewhere has been poor: democracy may be proclaimed to be the coup's raison d'être, but the transition stops there. |
Однако другие случаи возглавляемых военными переходов к демократии в других странах закончились плачевно: демократия может быть провозглашена смыслом государственного переворота, но в этих странах переход прекращается. |
It was particularly important in that regard to know what provision was made for the rehabilitation of victims, especially in a country in transition where the innocence of all the people ill-treated by the former regime now had to be recognized. |
В этой связи было бы особенно важно знать, как обеспечивается моральная реабилитация жертв, особенно в стране, осуществляющей переход от одной системы к другой, где все лица, пострадавшие при прошлом режиме, должны теперь быть признаны невиновными. |
Future energy patterns cannot simply be extrapolated from the prevailing ones, which, in any case, do not meet the requirements of either developed countries or of countries in economic transition, in particular developing countries. |
Будущие энергетические модели невозможно построить методом простой экстраполяции на основе существующих моделей, которые в любом случае не удовлетворяют потребностям ни развитых стран, ни стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, в частности развивающихся стран. |
The Board recommended that the second phase of the programme on the promotion of women in agriculture in transitional East European countries be reformulated so as to include issues related to economic transition and its effects on women in various countries and regions. |
Совет рекомендовал пересмотреть формулировку второго этапа программы, посвященной улучшению положения женщин в сельском хозяйстве стран Восточной Европы, осуществляющих переход к рынку, с таким расчетом, чтобы в нее были включены вопросы, касающиеся экономического перехода и его последствий для женщин в различных странах и регионах. |
This is the same time as the Brcko issue will have to be solved, the different other public bodies on different levels elected will have to start their work and a transition will begin to the post-1996 international peace implementation structures, including the withdrawal of IFOR. |
В это же время должен быть решен вопрос о Брчко, различные другие государственные органы, выбранные на разных уровнях, должны будут начать свою работу и начнется переход к предусмотренным на период после 1996 года международным структурам по мирному урегулированию, включая вывод СВС. |
This makes them, as it were, the hinge between two societies, traditional and modern; yet the transition from a traditional to a modern society has weakened their participation in political and public life. |
С этой точки зрения женщина выполняет связующую роль, соединяя два общества - традиционное и современное, хотя именно переход от традиционного уклада к новому влечет за собой снижение ее значимости в политической и общественной жизни. |
Although the crisis phase was now over, assistance from UNHCR and the international community was still needed in East Nusa Tenggara province for the integration of refugees into society and for the transition to development. |
В провинции Восточная Нуса Тенггара, как и в других регионах мира, потребность в помощи со стороны УВКБ ООН и международного сообщества сохраняется даже после завершения кризисного этапа, так как эта помощь позволяет обеспечить интеграцию беженцев в общество и переход к развитию. |
The culmination of this transition came in 2007 with the universally accepted and transparent election of the first democratically-elected President of the Republic in the history of the country, who garnered almost 53 per cent of the vote. |
Этот переход достиг своей кульминации в 2007 году, когда прошли повсеместно признанные и проведенные в обстановке гласности выборы, завершившиеся победой первого в истории страны избранного демократическим путем президента Республики, который получил 53 процента голосов. |
The transition of all justice-sector actors currently working under the United Nations Office in Timor-Leste should go ahead, but I note of course that there are concerns regarding potential duplication with the United Nations Development Programme. |
Переход на новое положение всех участников деятельности сектора безопасности, в настоящее время работающих под эгидой Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, должен быть осуществлен, однако я отмечаю, что имеется некоторая озабоченность относительно потенциального дублирования с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
As future subjects of study at IHRA, Dr. Hiramatsu cited three points: (1) presence of driver operation in car driving; (2) transition of control behavior from system to human driver; and (3) driver override. |
В качестве будущих тем для исследования в рамках МОНИС др Хирамацу выделил три вопроса: 1) наличие управления со стороны водителя; 2) переход управляющих от функций системы к водителю; и 3) приоритетность управляющего воздействия водителя. |
Preparation and implementation of the transition to Estonian as language of instruction in non-Estonian-language State and municipal upper secondary schools, including: |
Подготовка к переходу и переход на эстонский язык в качестве языка обучения в старших классах государственных и муниципальных средних школ с преподаванием не на эстонском языке, в том числе: |
While we applaud Africa for the NEPAD initiative and the transition from the Organization of African Unity to the important African Union, we also recognize that many daunting challenges lie ahead. |
Приветствуя инициативу Африки по созданию Нового партнерства в интересах развития Африки и переход от Организации африканского единства к важному Африканскому союзу, мы также отмечаем, что континенту еще предстоит решить целый ряд грандиозных задач. |
Governments need to make a greater investment in education and training, particularly in those countries having to make a transition from labour-intensive, relatively low value added activities to higher-technology, relatively high value added activities. |
Правительствам следует вкладывать больше средств в образование и подготовку кадров, особенно в тех странах, которые вынуждены осуществлять переход от трудоемких, относительно малопроизводительных видов деятельности, обеспечивающих небольшую добавленную стоимость, к производству с использованием высоких технологий, характеризующемуся довольно высокой добавленной стоимостью. |
The programme includes flexibility provisions to facilitate the transition to the new standards and to encourage the early introduction of clean technologies, and adjustments to various testing and compliance requirements to address differences between the new technologies and existing engine-based technologies. |
Программа включает гибкие положения, облегчающие переход на эти новые стандарты и стимулирующие скорейшее внедрение экологически чистых технологий, а также позволяющие адаптировать различные условия испытаний и требования о соблюдении предписаний, что дает возможность устранить расхождения между новыми и существующими технологиями для двигателей. |