Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
Parliamentarians should give broad support to the premise that a transition to sustainable agriculture and SLM - while acknowledging the crucial role of women and of indigenous knowledge - should be part of the sustainable development solution. Парламентариям следует оказывать широкую поддержку деятельности по созданию предпосылок к тому, чтобы переход к устойчивому сельскому хозяйству и УУЗР - при признании важнейшей роли женщин, а также знаний коренного населения - был частью решения проблемы достижения устойчивого развития.
The Programme contains specific governments' actions to adopt certain eco-efficiency rules and criteria within government procurement of goods and services, strongly supporting the transition to a green economy; Программа поддержит конкретные действия для правительств, чтобы принять определенные правила и критерии эко-эффективности для государственных закупок товаров и услуг, что сильно поддержит переход к зеленой экономике.
Meanwhile, the Integrated Task Force review in June 2010 expressed the view that the United Nations incremental approach to the possible transition from AMISOM to a United Nations peacekeeping operation remained valid. В то же время в обзоре, проведенном Комплексной целевой группой в июне 2010 года, было отражено мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций, предусматривающий постепенный переход от АМИСОМ к миротворческой операции Организации Объединенных Наций, сохраняет свою актуальность.
For persons who meet the requirements for deferred social pension the number of compulsory annual working hours shall be reduced from 1,500 hours to 1,000 per year in order to favour a more flexible transition from working life to retirement. Для лиц, которые отвечают требованиям отсроченной социальной пенсии, число обязательных отработанных часов сократится с 1500 до 1000 часов в год, что позволит обеспечить более гибкий переход от периода активной трудовой жизни к пенсии.
UNHCR explained that, whilst the transition to national NGOs is guided by and embedded in UNHCR's programme management and partnership there was a need to develop a more comprehensive approach to capacity building of UNHCR's partners. УВКБ разъяснило, что, хотя переход к использованию национальных НПО предписывается и предусматривается в рамках управления программами и системы партнерств УВКБ, необходимо разработать более всесторонний подход к наращиванию потенциала партнеров УВКБ.
A transition towards sustainable diets will succeed only by supporting diverse farming systems that ensure that adequate diets are accessible to all, that simultaneously support the livelihoods of poor farmers and that are ecologically sustainable. Переход к устойчивым рационам питания будет успешным лишь в случае поддержки разнообразных систем сельхозпроизводства, которые обеспечивали бы всеобщую доступность сбалансированных рационов питания и одновременно способствовали бы поддержанию уровня жизни малоимущих сельхозпроизводителей и экологической устойчивости.
The underlying principles of the proposed draft concept are: rule of law, respect for human rights and cultural diversity, preservation of the identity of ethnic groups and non-discrimination, ensuring equal opportunities for political participation and transition from ethnic identity to civil identity. В основе предлагаемого проекта концепции лежат законность, уважение прав человека и культурного многообразия, сохранение идентичности этнических групп и недискриминация, обеспечение равных возможностей для участия в политической жизни и переход от этнической к гражданской идентичности.
In this regard, a key aspect of the green economy for small island developing States was the transition to renewable energy in order to eliminate vulnerability to the price fluctuations of fossil fuels and dependency on costly imports, reduce negative environmental impacts and create economic opportunities. В этой связи ключевым аспектом «зеленой экономики» для малых островных развивающихся государств выступает переход на возобновляемые источники энергии, чтобы ликвидировать уязвимость перед лицом колебаний цен на ископаемое топливо и зависимость от дорогостоящего импорта, снизить степень пагубного воздействия на окружающую среду и создать экономические возможности.
Much of this work will focus on national presidential and parliamentary elections in 2012 as a post-election peaceful transition to a new Government after the elections will be a main indicator that Timor-Leste is on the path to long-term stability. Работа в этой области будет в основном сосредоточена на национальных президентских и парламентских выборах 2012 года, поскольку после них мирный переход к новой системе правления будет главным показателем выхода Тимора-Лешти на путь долгосрочной стабильности.
The decision to abolish two international staff positions, offset with the establishment of four National Officer posts, would greatly enhance the transition not only in terms of expertise but also in terms of assuring continuity of work beyond the financial period. Решение об упразднении двух должностей международных сотрудников, которое компенсируется учреждением четырех должностей национальных сотрудников-специалистов, значительно облегчит переход с точки зрения не только экспертного потенциала, но и обеспечения преемственности работы после окончания финансового периода.
The transition from existing arrangements is expected to take upwards of three years and will require staff training and the introduction of new and relevant procedures; Ожидается, что переход от существующих процедур займет три года и потребует подготовки сотрудников и принятия новых соответствующих процедур;
Thus, while the reduction steps apply only to HFCs, the baselines account for some level of transition to HFCs by using the average of 2004, 2005, and 2006 HCFC plus HFC consumption and production. Таким образом, хотя этапы сокращения касаются только ГФУ, базовые уровни учитывают определенный переход на ГФУ путем использования средних показателей потребления и производства ГХФУ, а также ГФУ за 2004, 2005 и 2006 годы.
Following the approval of the paper "Directions for Collaboration among the Rome-based Agencies", collaboration on three areas has been undertaken since November 2009, including transition from relief to recovery and protracted crisis, Information Systems for Food and Nutrition Security, and communications. После утверждения документа «Направления сотрудничества между базирующимися в Риме учреждениями», с ноября 2009 года ведется сотрудничество по трем направлениям, а именно: переход от чрезвычайной помощи к восстановлению после затяжного кризиса, системы информации для обеспечения продовольственной безопасности и безопасности питания и коммуникация.
Some progress had been made with measures to ensure an orderly transition from the old system to the new one, although there was still a backlog that undermined the efficiency of certain components of the administration of justice system. Благодаря мерам, обеспечившим нормальный переход от старой системы к новой, был достигнут определенный прогресс, хотя по-прежнему есть отставание в рассмотрении дел, которое подрывает эффективность некоторых элементов системы отправления правосудия.
The Commission's work must help countries make the transition from conflict to peace and must retain the interest of the international community in such countries, even after the peacekeeping phase has passed. Работа Комиссии должно помогать странам осуществлять переход от конфликта к миру и должна поддерживать интерес международного сообщества к таким странам даже после завершения этапа поддержания мира.
Those documents will facilitate the transition to the next stage (the submission of indictments by the Prosecutor and the initiation of activity by the Pre-Trial Judge, and possibly by the Appeals Chamber, in the event that interlocutory appeals are submitted). Эти документы облегчат переход к следующему этапу (представление обвинительных заключений Обвинителем и начало судебной деятельности судьи предварительного производства и, возможно, Апелляционной камеры в случае подачи промежуточных апелляций).
Therefore, all possible steps are being taken to ensure that the transition from the investigative phase to the prosecutorial phase will be seamless and that the trial process will move forward as expeditiously as possible. Поэтому предпринимаются все шаги для того, чтобы переход от этапа расследования к этапу обвинения был плавным и чтобы судебный процесс продвигался вперед как можно быстрее.
Under the technical guidance of the IPSAS Working Group and general monitoring by the IPSAS Implementation Task Force, cross-organizational sub-working groups were engaged throughout the period of IPSAS-implementation, in a number of parallel activities leading towards UNIDO's transition to IPSAS. При техническом руководстве Рабочей группы по МСУГС и общем контроле Целевой группы по внедрению МСУГС общеорганизационные рабочие подгруппы проводили в течение периода внедрения МСУГС ряд параллельных мероприятий, направленных на переход ЮНИДО к использованию МСУГС.
On the other hand, it should be recognized that, at that initial stage, establishing a challenging deadline helped draw the attention of senior management and governing bodies to this transition and created a momentum to secure project resources and commitment to invest efforts in change management. С другой стороны, следует признать, что на этом первоначальном этапе установление жестких предельных сроков помогло обратить внимание старшего руководства и директивных органов на этот переход и породило импульс для мобилизации ресурсов на этот проект и обеспечения готовности предпринять усилия для управления процессом преобразований.
Given that in many organizations budget information (monitoring of the execution of the adopted budget) will continue to be presented on a cash basis, the transition to IPSAS will lead to a marked dissociation between accounting and financial data (paras. 65-69). С учетом того, что во многих организациях бюджетная информация (контроль за исполнением принятого бюджета) будет и далее приводиться на базе кассового метода, переход на МСУГС приведет к значительному расхождению между бухгалтерскими и финансовыми данными (пункты 65-69).
(e) Support just transition to ensure that workers are provided with safe and decent employment in the shift to a greener, more sustainable economy; ё) поддерживать «справедливый переход» с целью обеспечения для трудящихся безопасных и достойных рабочих мест при переводе экономики на экологически более безопасные и более устойчивые рельсы;
Any green economy transition should be fully consistent with the sovereign rights of countries over their natural resources, as reflected in principle 2 of the Rio Declaration; Любой переход к «зеленой» экономике должен в полной мере осуществляться с учетом суверенных прав стран на свои природные ресурсы, как это отражено в принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации;
She reported that funding support for technology conversion and equipment was critical and that, with funding, the manufacturing transition could be completed by the end of 2012. Она отметила решающее значение надлежащего финансирования для перехода на новые технологии и оборудование и заявила, что, если удастся заручиться таким финансированием, переход на новые технологии может быть завершен к концу 2012 года.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP are working in synergy to enable a smooth transition and undertook a joint mission to develop a strategy in coordination with the Government. Управление по координации гуманитарных вопросов и ПРООН работают сообща для того, чтобы обеспечить плавный переход к следующей фазе; они также организовали совместную миссию по разработке необходимой стратегии в координации с правительством.
Such a framework could contribute to advancing sustainable development by helping Governments to put in place policies and capacity-building activities that accelerate the shift to sustainable consumption and production patterns and thus could contribute to the transition to a green economy. Такая рамочная основа может способствовать прогрессу в обеспечении устойчивого развития, помогая правительствам вводить в практику программные положения и мероприятия по укреплению потенциала, ускоряющие переход на устойчивые модели потребления и производства, и тем самым может содействовать экологизации экономики.