With the economic difficulties accompanying the transition to a market economy in the country, debtor employers were being adjudicated bankrupt according to the procedure provided for this in the Commerce Act ever more frequently since the beginning of 2000. |
Ввиду экономических трудностей, которыми сопровождался переход страны к рыночной экономике, предприятия-должники признавались банкротами в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о торговле, причем с начала 2000 года такие случаи участились. |
Sri Lanka commended the steps taken to improve the quality of education, including the shift towards a 12 year general-education system, and asked to have further insights on this transition. |
Делегация Шри-Ланки дала высокую оценку предпринимаемым мерам по повышению качества образования, включая переход к всеобщему 12-летнему образованию, и попросила поподробнее остановиться на этом переходе. |
Delegates emphasized that green economy cannot be defined as one prescriptive pathway but rather that the green economy transition would need to be tailored to national circumstances with policy space for individual countries to develop nationally-appropriate policies. |
Делегаты подчеркивали, что "зеленую" экономику невозможно определить как единый предначертанный путь; скорее, переход к "зеленой" экономике потребуется приводить в соответствие с местными условиями, предусмотрев для отдельных стран пространство для политического маневра с целью выработки курса, соответствующего национальным условиям. |
However, in order to ensure an adequate transition to the new management arrangement, general temporary assistance has been provided on a non-recurrent basis to cover the requirements for the continued funding of the D-1 post for 2014. |
Вместе с тем, чтобы обеспечить плавный переход к новой структуре управления, ассигнования на дальнейшее финансирование деятельности, выполнявшейся сотрудником на должности класса Д-1, в 2014 году будут на единовременной основе проводиться по статье временного персонала общего назначения. |
The farmed parklands of the Sudanic zone in Africa and the slow transition into the multi-storey agro-forests found in Indonesia, Viet Nam and elsewhere are examples of this practice. |
В качестве примеров этой практики можно привести лесопарковое земледелие в суданской зоне Африки и постепенный переход к многоярусному лесному земледелию в Индонезии, Вьетнаме и других странах. |
One of our collaborators is chemist Martin Hanczyc, andhe's really interested in the transition from inert to livingmatter. |
Один из участников проекта - химик Мартин Ханзик. Егоинтересует переход от инертной материи к живой материи. |
The transition to Afghan lead in security responsibilities (Inteqal), one of the key elements of the wider Kabul process, gained momentum in the first months of 2011. |
В первые месяцы 2011 года набрал обороты переход («интекал») к афганской стороне руководства выполнением обязанностей по обеспечению безопасности, который является одним из ключевых элементов расширенно понимаемого кабульского процесса. |
There are numerous and partly overlapping mechanisms and tools to support United Nations country teams across the areas of disaster risk reduction, emergency preparedness, response, as well as early recovery and transition from relief to development. |
Существуют многочисленные и частично дублирующие друг друга механизмы и инструменты поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций в таких областях, как снижение опасности стихийных бедствий, обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, ликвидация их последствий, а также восстановление и переход от чрезвычайной помощи к развитию. |
Third, the transition from an economy based on state-owned enterprises and regulation to private enterprise and a free-market economy was a brutal shift accompanied by cultural change. |
В-третьих, переход от государственной собственности и регулируемой экономики к частному предпринимательству и рыночной экономике стал довольно радикальным поворотом, повлекшим за собой изменения в культурных традициях страны. |
As I speak, Thailand is going through a critical period - a transition, following the military intervention, to a needed reform process that will strengthen our democracy in both its form and content. |
Я выступаю перед вами сейчас, когда Таиланд переживает важнейший момент - переход после военного вмешательства к столь необходимому процессу реформ, который укрепит нашу демократию как по форме, так и по содержанию. |
For tomato crops, Australia, Belgium, Greece, Italy and Spain had phased out use of methyl bromide; in the United States the transition had not been completed. |
Австралия, Франция, Италия, Новая Зеландия, Испания и Соединенное Королевство осуществили поэтапный отказ от применения бромистого метила для выращивания клубники, хотя в Соединенных Штатах и Израиле такой переход пока не завершен. |
One of the most important trends in the development of web-filtering products is transition from using of predefined URL databases, to categorisation of sites, based on their content. |
Одной из наиболее важных тенденций развития продуктов контентной фильтрации в части контроля Интернет-трафика является переход от использования баз данных категорий сайтов к определению категории сайта по его содержимому. |
Citing the globally mandated transition away from ozone-depleting refrigerants, York International Corp. announced it will stop offering new chillers using HCFC-123 refrigerant beginning November 15, 2004. |
Со ссылкой на переход от истощающих озон хладагентов, Уогк International Corp. объявила, что прекратит предлагать новые охладители с использованием охладителя HCFC-123 с 15 ноября 2004. |
Metaphase-to-anaphase transition is halted by the SAC as long as single kinetochores lack bipolar microtubule attachment, implying the need for a highly sensitive signaling pathway. |
Переход от метафазы к анафазе остановливается SAC тех пор, пока не появится достаточного количества одиночных кинетохор для биполярного вложение микротрубочек; здесь подразумевая необходимость высокочувствительного сигнального пути. |
The fact, that the differentiation takes place even in the teratoma niche, offers hope that the resulting cells are sufficiently stable to stimuli able to cause their transition back to the dedifferentiated (pluripotent) state and therefore safe. |
Тот факт, что дифференцировка проходит в условиях тератомы позволяет надеяться, что полученные клетки достаточно устойчивы к стимулам способным запустить их обратный переход к дедифференцированному (плюрипотентному) состоянию, а значит безопасны. |
Rigorously the transition is not completely understood, but the existence of two phases was proved by McBryan & Spencer (1977) and Fröhlich & Spencer (1981). |
Строго этот переход до конца не исследован, но существование двух фаз подтвердили МакБрайан и Спенсер (1977) и Фрёлих и Спенсер (1981). |
The article looks into the dynamics of the US regional economic development policies in the last decades and tracks the transition from so-called "locational" to "entrepreneurial" strategies. |
В статье рассматриваются общие тенденции в политике регионального экономического развития США в последние десятилетия. Прослеживается переход от «локационных» программ к «предпринимательским», а также отмечается наличие вариаций на уровне штатов. |
The gradual transition to Swedish has resulted in the introduction of many new Swedish characteristics into Scanian since the 18th century, especially when it comes to vocabulary and grammar. |
Постепенный переход к шведскому языку привел к тому, что с XVIII века в сканском наречии появилось много новых шведских особенностей, особенно это касается лексического состава языка и грамматики. |
Every effort should be made to eliminate its use as soon as possible, encouraging the nominating parties to draw on the experience of his country and others that had already made the transition. |
Необходимо приложить все усилия для того, чтобы как можно скорее прекратить его использование и призвать подающие заявки Стороны обратиться к опыту его страны и других стран, уже осуществивших переход на альтернативные вещества. |
NEW YORK - Twenty-four years ago this month, Soviet hardliners, desperate to stop the country's nascent democratic transition, arrested Mikhail Gorbachev and declared martial law. |
Нью-Йорк - Двадцать четыре года назад в этом месяце, жесткие сторонники Советского Союза отчаянно хотевшие остановить формирующийся демократический переход арестовали Михаила Горбачева и объявили военное положение в стране. |
As the UN Environment Programme emphasized in a briefing at the World Economic Forum in Davos, saving the financial sector from itself can accelerate the transition to sustainable development. |
Как указывалось в Программе по сохранению окружающей среды ООН на брифинге на Мировом экономическом форуме в Давосе, спасению финансового сектора от своих собственных действий поможет ускоренный переход к устойчивому развитию. |
In December, Peru will host the next round of UN climate negotiations, with governments from around the world gathering in Lima to pursue a comprehensive agreement that supports a transition from environmentally devastating fossil fuels to low-carbon energy solutions. |
В декабре Перу будет принимать очередной раунд переговоров ООН по проблемам изменения климата, во время которого правительства со всего мира соберутся в Лиме, чтобы принять всеобъемлющее соглашение, которое поддержит переход от использования разрушающего экологию сжигаемого топлива к энергетическим решениям с низким содержанием углерода. |
Of course, it is possible for soldiers to assure a transition to democracy, as they did four decades ago in my homeland, Portugal, following their overthrow of the Salazar/Caetano dictatorship. |
Конечно, возможно, солдаты смогут обеспечить переход к демократии, как они сделали это сорок лт назад на моей родине, в Португалии, за которым последовало их свержение режимом Салазара-Каэтано. |
Moreover, 30 years of tax cutting has left the US government without the financial resources needed to carry out effective programs in key areas such as the transition to low-carbon energy. |
Помимо того, три десятилетия урезания налогов оставили правительство США без достаточных финансовых ресурсов для осуществления эффективных программ в таких ключевых областях, как переход к получению энергии с низким уровнем выбросов углерода. |
The transition to online capabilities will continue and while the economic downturn will reduce M&A activity it could accelerate the move towards digital products and promote competition for the best assets in this area . |
Возможности интернета будут использоваться все более активно, и, хотя экономический спад приведет к сокращению количества сделок слияний и поглощений, он может ускорить переход на цифровые продукты и усилить конкуренцию за лучшие активы в этом секторе». |