Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
The day after UNMISET's departure will show how creative the Council was in conceiving a new post-conflict peace-building model to assure the transition from a very successful peacekeeping presence to a thoroughly sustainable project of international partnership and cooperation. Следующий день после ухода МООНПВТ покажет, насколько творческим был подход Совета в том, что касается создания модели строительства нового постконфликтного общества, обеспечивающей переход от весьма успешного присутствия миротворцев к устойчивому проекту международного партнерства и сотрудничества.
If constituted promptly, such a force could serve as a transition to the United Nations peacekeeping operation and could contribute to our response to the security situation in Somalia. В случае их незамедлительного развертывания такие силы могли бы облегчить переход к миротворческой операции Организации Объединенных Наций и способствовать принятию нами ответных мер в связи с ситуацией в области безопасности в Сомали.
The transition clearly demonstrates to the world the common vision among Africans for a united and strong Africa that would enable the continent to take up the multifaceted challenges confronting its peoples. Этот переход ясно демонстрирует всему миру преобладающее среди африканцев общее видение единой и сильной Африки, что позволит этому континенту решать многосторонние сложные задачи, стоящие перед его народами.
That would, in our view, also allow, later, for an easier transition from peacekeeping to peacebuilding, when the mission leaves and the agencies assume their traditional development functions. На наш взгляд, это также обеспечило бы более гладкий переход от поддержания мира к миростроительству в тот период, когда миссия покидает страну и учреждения берут на себя традиционные функции поддержки развития.
A speedy and effective deployment of MINURCAT II and a smooth transition from EUFOR are therefore vital to help improve security for refugees, IDPs, the humanitarian community and the original population alike. Поэтому скорейшее эффективное развертывание МИНУРКАТ II и постепенный переход от СЕС крайне необходимы для содействия усилению безопасности беженцев, внутренне перемещенных лиц, гуманитарного сообщества и местного населения.
In addition, the Committee stressed that smooth transition was a "paramount principle" and emphasized that graduation should "mark the beginning of a dynamic process of development". Кроме того, Комитет подчеркнул, что плавный переход является "принципом, имеющим первостепенное значение", и указал на то, что исключение из списка должно дать толчок "динамичному процессу развития".
By 2002, additional, albeit insufficient, information was obtained, leading the Committee to state that smooth transition was a principle of paramount importance and further that graduation should also be the beginning of a dynamic process of development. К 2002 году была получена дополнительная, хотя и недостаточная информация, изучив которую Комитет заявил, что плавный переход является принципом, имеющим первостепенное значение, и что исключение из списка должно также обеспечивать начало динамичного процесса развития.
The Security Council team conveyed to the Sudanese authorities - and tried to convince them - that transition from AMIS to a United Nations force is not an option, but an obligation. Группа Совета Безопасности довела до сведения суданских властей, и попыталась убедить их в том, что переход от МАСС к силам Организации Объединенных Наций является не вариантом выбора, а обязательным условием.
Here, we recall that it is essential that Timor-Leste have a permanent, high-level United Nations presence in the form of an office that will plan for the smooth transition to a sustainable framework for development assistance. Здесь мы напоминаем о крайней необходимости постоянного присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти на высоком уровне в виде такого отделения, которое планировало бы гладкий переход к устойчивой схеме содействия развитию.
The Security Council, in adopting resolution 1706, made it crystal clear that the international community wants a transition from the present African Union peacekeeping force to a United Nations force. Совет Безопасности, приняв резолюцию 1706, совершенно недвусмысленно заявил, что международное сообщество желает осуществить переход от существующих миротворческих сил Африканского союза к операции Организации Объединенных Наций. Совет также предложил правительству дать согласие на это развертывание.
The participants in the 2005 World Summit provided an innovative answer when they decided to establish the Peacebuilding Commission, thus filling a fundamental gap in the institutional structure of the United Nations in order to help countries make a successful transition from war to lasting peace. Участники Всемирного саммита 2005 года предложили новаторский выход, когда они приняли решение о создании Комиссии по миростроительству, заполнив таким образом существенный пробел в институциональной структуре Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь странам осуществить успешный переход от войны к прочному миру.
"The Security Council welcomes the transition from war to democratic rule in Sierra Leone, Guinea-Bissau and Liberia, as well as current efforts aimed at implementing measures leading to free and fair elections in Côte d'Ivoire. Совет Безопасности приветствует переход от войны к демократическому правлению в Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и Либерии, а также нынешние усилия, направленные на принятие мер с целью проведения свободных и справедливых выборов в Кот-д'Ивуаре.
In our view, the only way to create favourable conditions for the peace process in Darfur is through a speedy transition to a robust United Nations-led operation able to cope with the complex situation on the ground. С нашей точки зрения, единственный путь к созданию условий, благоприятствующих мирному процессу в Дарфуре, - это незамедлительный переход к энергичной операции под эгидой Организации Объединенных Наций, способной справиться со сложной обстановкой на местах.
While methodological, privacy and other complications have somewhat slowed the transition to online data collection, the need for continued progress in this area, especially in the field of e-commerce, remains. Хотя методологические вопросы, а также вопросы, связанные с конфиденциальностью, и другие проблемы несколько замедлили переход к сбору данных в онлайновом режиме, потребность в обеспечении дальнейшего прогресса в этой области, особенно в том, что касается электронной коммерции, по-прежнему сохраняется.
On 22 October the Council unanimously adopted resolution 1271 (1999), extending the mandate of MINURCA until 15 February 2000 with a view to ensuring a short and gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to a post-conflict peace-building presence. 22 октября Совет единогласно принял резолюцию 1271 (1999), в которой продлил мандат МООНЦАР до 15 февраля 2000 года с целью обеспечить в сжатые сроки постепенный переход от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Центральноафриканской Республике к созданию присутствия по укреплению мира в постконфликтный период.
The same underlying principle has come to shape one of the unique aspects of United Nations peacekeeping - that among its contributors are a number of countries that have successfully made the transition from conflict to sustainable peace. Тот же основополагающий принцип определяет теперь один из уникальных аспектов миростроительства Организации Объединенных Наций: что среди его участников имеется ряд стран, которые успешно осуществили переход от конфликта к устойчивому миру.
Turning to the second key actor, entrepreneurs, we can see that a new private sector is being created in countries attempting to overcome underdevelopment, to make the transition from State socialism and to reconstruct economies and societies following decontrol and privatization. Говоря о второй категории субъектов, то есть о предпринимателях, мы можем констатировать, что после снятия ограничений и проведения приватизации в странах, пытающихся преодолеть неполную занятость, совершить переход от социалистической модели государственного устройства и перестроить экономику и общество, формируется новый частный сектор.
Along with country visits, the Assessments consolidate a genuine transition effected by the CTC to new methods of direct and ongoing dialogue with States on the question of implementing provisions of the resolution so as to consider it in close connection with providing the necessary technical assistance. Наряду с проведением страновых визитов это закрепляет реальный переход КТК к новым методам прямого и постоянного диалога с государствами по вопросу выполнения положений резолюции, позволяющего рассматривать его в тесной увязке с оказанием необходимого технического содействия.
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) attributed its smooth transition during the rollover period to a high degree of preparedness resulting from extensive Y2K efforts. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) связывает бесперебойный переход своих компьютерных систем с высоким уровнем подготовки, обеспеченным за счет широкомасштабных усилий по решению проблемы 2000 года.
This smooth transition was the final outcome of a project launched in June 1997 during which the organization upgraded its IT equipment and systems and improved its building infrastructure in order to avoid any potential problems. Этот плавный переход явил собой итог проекта, начатого в июне 1997 года, в ходе которого Организация произвела модернизацию своей аппаратуры систем ИТ и улучшила инженерную инфраструктуру здания в целях избежания каких-либо проблем в будущем.
As a result of these initiatives, the transition was smooth throughout the industry, and ITU reported only minor cases of congestion at peak periods on international telephone networks and local cellular services. В результате этих инициатив переход на уровне всей отрасли прошел плавно и МСЭ сообщил лишь о незначительных случаях перегрузки сетей международной телефонной и местной сотовой связи в пиковые периоды.
Where biased perspectives of one sort or another have dominated, the transition to an integrated way of functioning will have many steps, including both the deconstruction and reconstruction of society along conceptual, emotional and organizational lines. Когда преобладают те или иные предубеждения, переход к комплексному функционированию сопряжен со многими этапами, включая разрушение и восстановление общества на основе концептуальных, эмоциональных и организационных схем.
The Secretary-General is thus committed to making every effort to steer Myanmar towards national reconciliation, the transition to democracy and full respect for human rights as the necessary foundations for long-term stability and prosperity. Поэтому Генеральный секретарь твердо намерен прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить в Мьянме национальное примирение, переход к демократии и полное соблюдение прав человека как необходимого фундамента, на котором зиждется долговременная стабильность и процветание.
Views: The transition from the paper system to the computerized system will have to be over night and involving all Contracting Parties, or else there will be total chaos. Точка зрения: Переход от системы с использованием бумажного носителя к компьютеризованной системе должен быть осуществлен одновременно для всех Договаривающихся сторон, иначе не избежать хаоса.
This is a major challenge since the transition from an excessively subsidized socialist housing system to a market-based one where users pay the full costs of utilities has created significant affordability constraints. Эта проблема имеет важное значение, поскольку переход от чрезмерно субсидируемой социалистической жилищной системы к рыночной, при которой пользователи оплачивают все расходы на коммунально-бытовые услуги, создает серьезные ограничения для доступности жилья.