An alternative would be a precautionary accounting system, like the one that all German companies used before the transition to IFRS began. |
Альтернативным вариантом была бы предупреждающая системы бухгалтерского учёта, подобная системе, которой пользовались все немецкие компании, прежде чем начался переход к МСФО. |
The ICTJ was founded on the premise that societies in transition from dictatorship to democracy or from conflict to peace can find solutions to common problems by analysing experiences in different countries at different times. |
Основатели Международного центра по вопросам правосудия переходного периода исходят из убеждения, что общества, переживающие переход от диктатуры к демократии или от конфликта к миру, могут найти решения возникающих у них проблем общего характера, анализируя опыт других стран в различные периоды времени. |
Such countries should be progressively weaned through a blend of funding that is customized to meet their needs and to ensure a smoother transition. |
Такие страны следует отключать от привычных источников финансирования постепенно, с учетом их потребностей и с упором на более плавный переход к новым условиям существования. |
DHA attempted to ensure that there was a relatively smooth progression from relief activities to recovery and rehabilitation programmes where crises dissolved and allowed such a transition. |
Департамент пытался обеспечивать относительно плавный переход от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к осуществлению программ восстановления и реабилитации в тех случаях, когда кризис урегулирован и когда имеются условия для такого перехода. |
Having regained its independence only 13 years ago, Latvia is gradually completing the transition from a receiving to a donor country. |
Обретя независимость всего 13 лет назад, Латвия постепенно завершает переход от этапа получения помощи к этапу ее предоставления, то есть к получению статуса страны-донора. |
We need to make the transition to sustainable development in order to address such long-term issues as climate change, preservation of biodiversity and prevention of desertification. |
Переход к устойчивому развитию также продиктован поиском путей решения проблем долгосрочного характера, таких как изменение климата, сохранение биоразнообразия и опустынивание, решение которых требует осмысления и согласованных действий. |
For CFC MDIs, indicate an estimate of the expected annual future requirements until CFC MDI transition is completed and historic 3-year consumption data to satisfy the use. |
По ДИ на основе ХФУ указать оценочный показатель по ожидаемым ежегодным потребностям в будущем до тех пор, пока не будет завершен переход на ДИ без ХФУ, и данные по потреблению за прошедший трехлетний период для удовлетворения этого вида применения. |
The transition to full accrual-based accounting means that United Nations system organizations will have to rapidly determine the criteria to be applied to legal commitments underpinning voluntary contributions. |
Переход на учет по методу полного начисления означает, что организациям системы Организации Объединенных Наций придется быстро определить критерии, которые будут применяться по отношению к юридическим обязательствам, лежащим в основе добровольных взносов. |
Jubilee Campaign was concerned that Myanmar did not support the recommendations made relating to its 2,200 political prisoners, despite the transition to democracy. |
Правозащитная организация "Джубили кампэйн" выразила озабоченность в связи с тем, что, несмотря на переход к демократическому обществу, Мьянма не поддержала рекомендации, вынесенные в отношении 2200 политических заключенных. |
The transition to mercury-free LCD backlight units will likely depend on the success of current products in the marketplace that utilize mercury-free LED backlights. |
Переход к устройствам фоновой подсветки ЖК-дисплеев, не содержащим ртуть, будет, по всей вероятности, зависеть от успешности имеющихся на рынке продуктов, в которых используется светодиодная подсветка без применения ртути. |
Further transition to a mercury-free process will depend on factors in China including: availability and cost of raw materials, energy costs, and government regulations. |
Дальнейший переход к процессам, в которых не используется ртуть, будет зависеть от факторов, действующих в Китае, в том числе от наличия и стоимости сырья, затрат на энергию и нормативных актов правительства. |
Thus the region managed a smooth transition to the year 2000, and IYCC reported no significant Y2K problems within the region. |
Благодаря этому в регионе был обеспечен плавный переход компьютерных систем к датировке 2000 года, и МЦСРПГ не сообщал о каких-либо существенных проблемах в регионе в связи с наступлением 2000 года. |
Wheel lock check - low to high friction surface transition: |
9.7 Проверка блокировки колес - переход с поверхности с низким коэффициентом трения на поверхность с высоким коэффициентом трения |
Migration to the new process will be a complex issue, since discontinuities must be kept to a minimum, and a big bang transition is not attractive. |
Переход на новый процесс представляет собой сложную задачу с учетом необходимости сведения к минимуму сбоев и разрывов в рядах данных, чересчур резкий переход нежелателен. |
It has been argued that the use of spacing between words shows the transition from semi-vocalized reading into silent reading. |
Предполагают, что переход к использованию пробела между словами отражает переход от «полунапевного» чтения к чтению «про себя». |
In this latter connection, the New Approach seeks to effect a humane transition from humanitarian assistance to more sustainable development, that is, to close what has been dubbed the "relief to reintegration gap". |
Что касается последнего, то "Новый подход" предусматривает переход от гуманитарной помощи к более устойчивому развитию, т.е. |
  For the whole questionnaire, you can set navigating - automatic transition from question to question through the questionnaire depending on the answer of the respondent. |
  Для всей анкеты можно задать навигацию - автоматический переход по анкете в зависимости от ответа респондента. |
In the final 15 km of the race, the course makes a remarkable transition from the meadowy and agrarian landscapes in the Ardennes to the post-industrial urban scenery of Liège. |
На последних 15 км курса происходит замечательный переход от луговых и аграрных ландшафтов Арденн к постиндустриальному городскому пейзажу Льежа. |
At the same time, however, the transition to a system of employment that operates on the basis of market principles is increasing the number and nature of the problems being encountered. |
Вместе с тем переход к системе занятости, функционирующей на рыночных принципах, сопровождается увеличением числа и характера проблем. |
Our shift to a global green economy will require a new industrial revolution: a large-scale industrial transition to low emissions and resource-efficient growth. |
Переход к глобальной "зеленой" экономике потребует осуществления новой промышленной революции: обеспечения крупномас-штабного перехода промышленности к достижению роста на основе применения низкоуглеродных и ресурсосберегающих технологий. |
This has the added value of contributing to the successful adoption of the system and accelerated realization of benefits as these "super-users" greatly facilitate the transition within their respective offices. |
Выгоды этого заключаются в том, что такое явление способствует успешному принятию системы и ускоренной реализации ожидаемых выгод, поскольку такие «суперпользователи» во многом облегчают переход к новой системе в тех подразделениях, где они работают. |
The new president, who was a moderate federalist republican, defended the necessity of arriving at an understanding with the more moderate or conservative groups and a slow transition toward a federal republic. |
Принадлежал к федеральным умеренным республиканцам, защищал необходимость находить компромисс с умеренными или консервативными группами и выступал за медленный переход к федеральной республике. |
Transition success is considered demonstrated if the following two conditions are met: 1) Greater than 50% of RFI respondents provided a level of substitution of "2", and did not provide a negative response for the transition to the alternative. |
Переход считается успешно продемонстрированным, если выполнены два следующих условия: 1) более 50% респондентов по ЗПИ сообщают об уровне замещения 2, не сообщая при этом об отрицательном опыте перехода на альтернативные варианты. |
It is found that in the presence of Ca2+ or other divalent cations, CL can be induced to have a lamellar-to-hexagonal (La-HII) phase transition. |
Установлено, что наличие в присутствии Ca2+ или других бивалентных катионов у кардиолипина возможен переход из ламеллярной фазы в гексагональную (переход La-HII). |
Moreover, transition efforts need to be embedded in a supportive and enabling international environment, including a coherently reformed trade, monetary and financial system, in particular to avoid the proliferation of unilateral measures and subsequent retaliations. |
Кроме того, переход к «зеленой» экономике должен осуществляться в условиях благоприятного международного климата, позволяющего осуществить этот переход, включая реформированные на согласованной основе торговую, валютную и финансовую системы, в частности во избежание распространения односторонних мер и последующих контрмер. |