Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
The transition from a small investigative unit comprising 20 to 30 staff based primarily in New York to a large division that has staff located worldwide is significant and demands a fundamental change in strategy, structure, organization and leadership to ensure successful operation. Переход от небольшого следственного подразделения в составе 20-30 сотрудников, базирующихся в основном в Нью-Йорке, к крупному отделу, персонал которого размещен по всему миру, имеет большое значение и требует коренного изменения в стратегии, структуре, организации и руководстве для обеспечения успешной деятельности.
The first is developing the services, the other is making the transition from the old process the new service based one. Первое - это развитие служб, и второе - переход от старого процесса к новому, основанному на оказании услуг.
Countries that are in the process of transition to a market economy, particularly those that have made significant progress in their economic reforms, are still considered as "non-market economies" by their major trading partners. Страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, в особенности страны, достигшие существенного прогресса в экономических реформах, по-прежнему рассматриваются их основными торговыми партнерами в качестве стран с "нерыночной экономикой".
If global transition in CFC MDI manufacture is not achieved by 2010, Parties may need to consider the necessity for a final campaign production of pharmaceutical-grade CFCs and the acquisition of remaining stockpile from non-Article 5 countries. Если глобальный переход в производстве дозированных ингаляторов на ХФУ не будет достигнут к 2010 году, Сторонам, возможно, придется рассмотреть необходимость последней кампании по производству фармацевтических ХФУ и приобретению оставшихся запасов у стран, действующих вне рамок статьи 5.
The Department of Peacekeeping Operations, after careful analysis of information technology resource utilization in field missions, is planning to transition to a model that is based on the two concepts; a light footprint and operational agility. После углубленного анализа использования ресурсов информационных технологий в полевых миссиях Департамент планирует осуществить переход к модели, которая основана на двух концепциях: концепции «минимального вмешательства» и концепции оперативного реагирования.
A review of AMIS civilian personnel is being conducted for recruitment of staff in UNAMID, in accordance with United Nations selection standards, for a timely transition to take place no later than 31 December 2007. В настоящее время проводится анализ в соответствии со стандартами набора персонала Организации Объединенных Наций личных дел гражданских сотрудников МАСС для целей найма персонала в состав ЮНАМИД, с тем чтобы обеспечить своевременный переход - не позднее 31 декабря 2007 года.
We must bring these commitments together if we are to develop a coherent and holistic approach to peacebuilding and at the same time guarantee a smooth and enduring transition to peace with the full involvement of all actors. Мы должны объединить эти обязательства, с тем чтобы разработать согласованный и целостный подход к миростроительству и в то же время гарантировать слаженный и устойчивый переход к миру при всестороннем участии всех сторон.
But now that the transition has been completed, the question arises - quite naturally - of disengaging the mission, or of withdrawing at least its military presence. Но сейчас, когда переход завершен, вполне естественно возникает вопрос о завершении работы миссии, или, по меньшей мере, о выводе ее военного компонента.
An integrated approach to support the reintegration of the returning and affected local populations, and the transition from relief to development must be adopted from the outset. Необходимо с самого начала взять на вооружение комплексный подход, предусматривающий содействие реинтеграции возвращающегося и пострадавшего от конфликта местного населения и переход от оказания помощи к обеспечению развития.
It follows that, if this policy is successful, the accounting system for small business must lead to easy transition to compliance with large company rules and therefore with IAS. Поэтому, если такая политика оказывается успешной, система бухгалтерского учета для малых предприятий должна обеспечивать плавный переход к соблюдению правил, действующих в отношении крупных компаний, т.е. МСБУ.
These political, economic and structural realities called for government intervention, including through the direct provision of BDS; they also meant that the transition from supply- to demand-driven BDS could be a gradual process. Эти политические, экономические и структурные реалии предполагают необходимость государственного вмешательства, в том числе в форме непосредственного оказания УРБ; они означают также, что переход от системы УРБ, исходящей из возможностей предложения, к системе УРБ, ориентированной на спрос, является постепенным процессом.
As the report states, this marks the transition from the Dayton era to the Brussels era. Как говорится в докладе, это означает переход от эры Дейтона к эре Брюсселя.
What are some of its desirable attributes if our aim is to successfully manage the transition from an international to a global world? Каковы некоторые из его желательных атрибутов, если исходить из того, что наша цель - обеспечить успешный переход от международного к глобальному миру?
After 1989, however, Western assistance, not least by the US and Britain, eased the transition to democracy, the rule of law, and market economies in most post-communist countries. Однако после 1989 года помощь Запада, и не в последнюю очередь США и Великобритании, облегчила переход к демократии, правовому государству и рыночной экономике в большинстве посткоммунистических стран.
Europe and the Commonwealth of Independent States, unlike other regions, points to a downward trend in several countries of the region where transition appears to be accompanied by a significant decrease in women's leadership and representation. Положение в Европе и Содружестве Независимых Государств, в отличии от других регионов, свидетельствует о понижательной тенденции в некоторых странах этого региона, в которых переход, как представляется, сопровождается значительным сокращением числа женщин-руководителей и представленности женщин.
Although the transition towards the "society of knowledge" is inherent in the wider transformation, undoubtedly it has specific features and its own dynamic, making it necessary to carry out an in-depth analysis in order to understand the ways in which progress can be consolidated. Хотя переход к «обществу знаний» является неотъемлемым элементом более широких преобразований, этот процесс, несомненно, имеет свои особенности и свою собственную динамику, что требует проведения углубленного анализа для понимания путей консолидации прогресса.
The transition from school to work is one of the key stages of a person's life, which determines his or her future economic and social well-being. Переход от учебы к работе является одним из основных этапов в жизни человека, который определяет его или ее будущее экономическое и социальное благосостояние.
The transition towards statistics based on administrative sources has developed more or less independently in different countries, although best practices have of course sometimes given inspiration across borders. Переход к статистике, основанной на административных источниках, происходил более или менее независимо в различных странах, хотя накопленный положительный опыт, разумеется, иногда служил стимулом для этого процесса.
Contrary to the expectations of its population, the transition from a totalitarian to a democratic system based on the market economy is taking place during a profound economic crisis that has been accompanied by a marked reduction in living standards. Вопреки ожиданиям населения, переход от тоталитарной к демократической системе, основанной на рыночной экономике, происходит на фоне глубокого экономического кризиса, который сопровождается резким снижением уровня жизни.
The transition to democracy started in the late 1970s with more open elections, political amnesty in 1979, curbing of censorship and the revocation of the most arbitrary laws. Переход к демократии, который начался в конце 70-х годов, ознаменовался проведением более открытых выборов, объявлением в 1979 году амнистии политических заключенных, ослаблением цензуры и отменой наиболее одиозных законов.
Women's International Forum on "The great transition or a fortress world: The challenges of climate and development" Международный женский форум на тему «Великий переход или мир-крепость: задачи, связанные с изменением климата и развитием»
It was hoped that a seamless and rapid transition to a hybrid operation, building on the lessons learned from the implementation of the heavy support package, would take place before the end of the 2007/08 period. Следует надеяться на то, что плавный и оперативный переход к смешанной операции с учетом уроков, извлеченных в ходе реализации пакета мер по оказанию крупномасштабной поддержки, будет осуществлен до конца 2007/08 финансового года.
In that context, Peru would like to highlight the urgent need to promote cooperation and dialogue as a way of seeking political solutions designed to bring about a democratic transition and genuine national reconciliation. В этом контексте Перу хотела бы обратить внимание на настоятельную необходимость содействия налаживанию сотрудничества и диалога как способа нахождения политических решений, призванных обеспечить переход к демократии и подлинное национальное примирение.
Working in collaboration with UNICEF and local non-governmental organizations, the Bank has assisted over 500 children in making the transition from living in military camps back to school or to vocational training. Во взаимодействии с ЮНИСЕФ и местными неправительственными организациями Банк помог более 500 детей осуществить переход от режима военных лагерей к учебе в школе или центрах профессионально-технического обучения.
BUENOS AIRES: After ten years of democratic rule under President Carlos Menem, Argentina's transition to its new president, Fernando De la Rua, has been swift and smooth. БУЭНОС АЙРЕС: После десяти лет демократического правления Президента Карлоса Менема, переход Аргентины к новому Президенту Фернандо Де Ла Руа был быстрым и гладким.