Here we distinguish between: Direct transition from school to employment; in Slovenia there are two main established forms of organizing direct progress from school to employment, namely traineeship and grants or scholarships. |
Существует следующий выбор: - прямой переход из школы в сферу труда; в Словении существуют две основных сложившихся формы прямого перехода из школы в сферу труда, а именно ученичество и субсидии. |
In this context, my delegation and the Peacebuilding Commission welcome the transition from the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community to the Mission for the consolidation of peace, the regional peacebuilding force of the Economic Community of Central African States. |
В связи с этим моя делегация и Комиссия по миростроительству приветствуют переход от Многонациональных сил Центральноафриканского экономического и валютного сообщества к Миссии по укреплению мира в Центральной Африке - региональным миротворческим силам Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
Together with the African Union and the United Nations, the European Union is organizing a conference on AMIS on 18 July in Brussels. Fourthly, we must ensure a smooth transition from AMIS to a United Nations-led operation in Darfur. |
Вместе с Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций Европейский союз принимает участие в организации конференции по МАСС, которая должна состояться 18 июля в Брюсселе. В-четвертых, мы должны обеспечить плавный переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
That is all the more relevant given the African Union's position of supporting in principle a transition from AMIS to a United Nations operation within the framework of a partnership between the African Union and the United Nations to promote peace, security and stability in Africa. |
Это тем более важно с учетом того, что Африканский союз в принципе поддерживает переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций в рамках партнерства Африканского союза и Организации Объединенных Наций в интересах укрепления мира, безопасности и стабильности в Африке. |
The resolution will expand the mandate of the United Nations Mission in the Sudan into Darfur to support the early and effective implementation of the Darfur Peace Agreement and to provide for a transition from the African Mission in the Sudan to a United Nations operation. |
На основе этой резолюции будет расширен мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Судане с целью поддержать скорейшее и эффективное выполнение Мирного соглашения по Дарфуру и обеспечить переход от Миссии Африканского союза в Судане к операции Организации Объединенных Наций. |
The transition from the United Nations Integrated Office in Sierra Leone to UNIPSIL proceeded as planned, with extensive consultations among United Nations agencies, programmes and funds, culminating in the adoption of a Joint Vision of the United Nations Family for Sierra Leone. |
Переход от Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне к ОПООНМСЛ прошел в соответствии с планом в условиях проведения активных консультаций между учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, которые увенчались принятием Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
8.6.4.1 The minimum luminance level on the first half of the accommodation section should be 200 cd/m². 8.6.4.2 The transition from this luminance level to that one on the interior section can be continuous or in stages. |
8.6.4.1 Минимальный уровень освещенности в первой половине адаптационного участка должен составлять 200 кд/м2. 8.6.4.2 Переход от этого уровня освещенности к уровню освещенности на внутреннем участке может быть постепенным или поэтапным. |
Croatia is pleased to note the successful transition from the United Nations Integrated Office for Sierra Leone to UNIPSIL, which brings together the whole United Nations family, its programmes, activities and funds in Sierra Leone. |
Хорватия с удовлетворением отмечает успешный переход от Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне к ОПООНМСЛ, которое объединяет все структуры Организации Объединенных Наций, ее программы, мероприятия и фонды по Сьерра-Леоне. |
These include the question of where early recovery fits within the larger continuum of peacekeeping and peacebuilding, and where the transition from peacekeeping to peacebuilding, and from peacebuilding to peace consolidation and development, begins. |
Среди них - вопрос о том, как ранние этапы восстановления вписываются в более широкий непрерывный процесс поддержания мира и миростроительства и где начинается переход от поддержания мира к миростроительству и от миростроительства к укреплению мира и развитию. |
If a pension system is to add to national saving, it must be a funded rather than a pay-as-you-go system, and the transition to the funded system must not be financed by borrowing. |
Для того чтобы пенсионная система способствовала увеличению национальных сбережений, она должна быть накопительной, а не распределительной, и переход к накопительной системе не должен финансироваться за счет заемных средств. |
The data suggest that providing integrated education for children with disabilities is a primary mechanism to prevent parents from sending their disabled children to institutions; integrated education eases the transition from institutional life to life in the family and community as well. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что комплексное обучение детей-инвалидов является одним из основных механизмов, препятствующих отправке родителями детей-инвалидов в специальные учреждения; комплексное образование облегчает переход от жизни в специальных учреждениях к жизни в семье и общинах. |
The United Nations Country Team has jointly developed a United Nations Plan for the period 2001 to 2002 which aims at bridging the transition from relief to development assistance and review remaining and new humanitarian and development needs. |
Страновая команда Организации Объединенных Наций разработала являющийся плодом коллективных усилий план Организации Объединенных Наций на период 2001-2002 годов, предусматривающий переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи на цели развития и анализ сохраняющихся и возникающих вновь гуманитарных потребностей и потребностей в области развития. |
In particular we need to look at the transition to the market economy, which is taking place in Europe and the CIS, at the widening and deepening of the EU, at the effects of NAFTA and at the agenda for renewed and strengthened transatlantic co-operation. |
В частности, нам следует обратить внимание на переход к рыночной экономике в Европе и СНГ, на расширение и углубление процессов в ЕС, на последствия НАФТА и на повестку дня продолжения и укрепления трансатлантического сотрудничества. |
Without prejudice to the factors specific to each conflict, it is appropriate to give thought to peace-building activities before the conflict is formally concluded, so as to achieve a transition from peacekeeping to peace-building activities. |
Без ущерба для специфических факторов каждого конфликта целесообразно подумать над деятельностью в целях миростроительства до формального окончания конфликта, с тем чтобы обеспечить переход от поддержания мира к миростроительству. |
The appointment of a Resident Coordinator for the Federal Republic of Yugoslavia excluding Kosovo and of a Development Coordinator for Kosovo, marks the transition from relief to development. |
Назначение координатора-резидента для Союзной Республики Югославии, за исключением Косово, и Координатора по вопросам развития в Косово знаменует собой переход от оказания чрезвычайной помощи к процессу развития. |
South Africa is currently serving as a member of the Human Rights Council and has played a leading role in all the ongoing institution-building processes of the Council, which mark a critical transition from the Commission on Human Rights to the new Council. |
В настоящее время Южная Африка является членом Совета по правам человека и играет ведущую роль во всех процессах становления этого органа, которые отражают важный переход от Комиссии по правам человека к новому статусу на уровне совета. |
Labour force surveys: Ad hoc modules: application of the module "transition from education to employment", adoption of the module "duration and organisation of work" and of the 2001-2003 programme, preparation of the module "employment of handicapped persons". |
Обследования рабочей силы: Специальные модули: применение модуля "переход из категории учащихся в категорию трудовых ресурсов", принятие модуля "продолжительность и организация труда" и программы на 2001-2003 годы, подготовка модуля "занятость инвалидов". |
This historic demographic transition from a state of high birth and death rates to one characterized by low birth and death rates will result, for the first time in human history, in the old and the young representing an equal share in the population. |
Этот исторический демографический переход от положения, характеризовавшегося высокими показателями рождаемости и смертности, к положению, характеризуемому низкими показателями рождаемости и смертности, впервые за всю историю человечества приведет к выравниванию долей пожилых и молодых лиц среди населения. |
Accordingly, the Security Council mission recommends that the Security Council be prepared to consider, on the basis of specific recommendations to be submitted by the Secretary-General in his forthcoming report, approving a transition to phase III of the activities of MONUC. |
Поэтому миссия Совета Безопасности рекомендует Совету Безопасности быть готовым к тому, чтобы на основе конкретных рекомендаций, которые должны быть представлены Генеральным секретарем в его предстоящем докладе, утвердить переход к третьему этапу деятельности МООНДРК. |
The public administration of the country has to undergo reforms and ensure that co-ordination among institutions is improved, that the transition towards a market economy and democratic society will progress and that structures of the old system are abolished. |
необходимо реформировать систему государственного управления, которая должна обеспечить улучшение координации деятельности различных институтов, постепенный переход к рыночной экономике и демократическому обществу и упразднение структур старой системы. |
We must also strengthen the role of the Peacebuilding Commission in approaching peacebuilding from an integrated and multidimensional perspective in order to smooth the transition from peacekeeping to peacebuilding, and encourage the Commission to continue its efforts to spread a culture of peace in societies emerging from conflict. |
Мы также должны укрепить роль Комиссии по миростроительству в том, что касается единого и многоаспектного подхода, чтобы облегчить переход от поддержания мира к миростроительству и побудить Комиссию продолжать свои усилия по распространению культуры мира на общества, выходящие из конфликта. |
The transition from a relief orientation to the relief and specialized social services, which began in 1989, was finally consolidated in 2001 with the recruitment of a field social services officer and the appointment of specialized community development social workers and credit extension assistants. |
Переход от распределения помощи к конкретному оказанию помощи и специальных социальных услуг, который начался в 1989 году, был завершен в 2001 году с набором сотрудников по предоставлению социальных услуг на местах и назначением специальных социальных работников по вопросам развития общин и сотрудников по вопросам предоставления кредитов. |
The transition to simplified permitting for SMEs should happen at the same time as the introduction of integrated permitting for large industry, and both should be part of a coordinated permitting reform process. |
Переход к упрощенной выдаче разрешений МСП должен происходить одновременно с внедрением комплексных разрешений для крупной промышленности, при этом оба процесса должны быть частью скоординированной реформы системы разрешений. |
"the transition to a positive, active and developmentally oriented view of aging may well result from action by elderly people themselves, through the sheer force of their growing number and influence." |
"переход пожилых на позитивные, активные и ориентированные на развитие позиции может быть результатом действий самих пожилых, численность и влияние которых растет." |
The transition from the core staff structure to the full structure will be by incremental stages, based on developments in the workload of the Tribunal, and as may be decided by the Meetings of States Parties, on the basis of proposals of the Tribunal. |
Переход от "базового штатного расписания" к полноценному будет происходить постепенно, исходя из изменений в рабочей нагрузке Трибунала, и будет оформляться решениями совещаний государств-участников, принимаемых на основе предложений Трибунала. |