The transition of women from education to full employment and decent work, with a particular focus on employment in the areas of science, technology, engineering and mathematics |
Переход женщин от образования к полной занятости и достойной работе с уделением особого внимания занятости в областях науки, техники, инженерии и математики |
The transition, considered necessary by the OICT Knowledge Management Section to better address specific requirements regarding integration and user interface, is now well under way to be completed by the end of 2013. |
Переход, который Секция управления знаниями УИКТ считает необходимым для более полного соблюдения конкретных требований относительно интеграции и пользовательского интерфейса, идет полным ходом, и его завершение было запланировано на конец 2013 года; |
Towards the end of the current decade, HCFC phase-out in sterilization will be completed in parties not operating under paragraph 1 of Article 5 while the same transition in parties operating under paragraph 1 of Article 5 will be dependent on the lifetimes of existing HCFC-containing equipment. |
К концу текущего десятилетия поэтапная ликвидация ГХФУ в области стерилизации для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, будет завершена, а аналогичный переход для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, будет зависеть от срока эксплуатации существующего оборудования, содержащего ГХФУ. |
Strong, predictable and effective institutions are important for social stability and development progress and can help provide a more sustainable base for the achievement of the Millennium Development Goals that will transition into a sustainable development path. |
Активная, предсказуемая и эффективная деятельность институтов важна для обеспечения социальной стабильности и прогресса в области развития и может помочь в создании более устойчивых основ для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что позволит осуществить переход на рельсы устойчивого развития. |
While the importance of capacity building or development is universally recognized, the choice of strategies in that regard is not obvious, particularly for developing countries, countries in democratic transition, low-income countries, geographically disadvantaged countries, or countries in a post-conflict situation. |
Если важность наращивания или развития потенциала является общепризнанной, то выбор стратегий в этой области не очевиден, особенно для развивающихся стран, стран, где осуществляется переход к демократии, стран с низким доходом, стран, находящихся в географически неблагоприятном положении, или постконфликтных стран. |
The transition from Communism to the market has not been easy, but Europe's unprecedented generosity has paid off: the countries that have joined the EU have outperformed all the others, and not just because of access to Europe's markets. |
Переход от коммунизма к рынку был нелёгким, но беспрецедентная щедрость Европы окупилась: страны, присоединившиеся к ЕС, обогнали все остальные страны, и не только потому, что получили доступ к рынкам Европы. |
And so the point here is not, "This is wonderful," or "We're going to see a transition from only institutions to only cooperative framework." |
Так что дело здесь не в том, что «это замечательно», или «мы будем наблюдать переход от жизни в рамках организаций к исключительно кооперативной структуре». |
So, I wonder, is it possible that in the future, the Higgs field will undergo a phase transition and, through quantum tunneling, will be transformed into this nasty, ultra-dense state? |
Мне интересно, существует ли возможность, что в будущем поле Хиггса пройдёт фазовый переход, и, вследствие квантового туннелирования, трансформируется в это опасное сверхплотное состояние? |
Several months ago, this was replaced with the demand to carry out reforms in the natural gas sector aimed at reducing government interference in the industry's operations and at its making the transition to market principles. |
Несколько месяцев назад это требование было заменено на требование проведения реформы газовой отрасли, направленной на снижение вмешательства государства в деятельность отрасли и ее переход на рыночные принципы. |
This transition was planned for after the release of Lubuntu 18.04 LTS, to allow testing and development over three regular releases before the first long term support version, Lubuntu 20.04 LTS, is released with LXQt. |
Этот переход был запланирован после выпуска Lubuntu 18.04 LTS, чтобы начать тестирование и разработку трёх версий с LXQt до выпуска первой версии с длительной поддержкой с LXQt, Lubuntu 20.04 LTS. |
providing necessary financial and political support to their standards bodies in order to enable them to carry on their functions efficiently, as well as supporting the transition towards independent structures in these fields; |
З. предоставлении необходимой финансовой и политической поддержки своим органам по стандартам, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции, а также поддерживать переход к независимым структурам в этих областях; |
"The Security Council considers that South Africa's transition to democracy must be underpinned by economic and social reconstruction and development, and calls on the international community to assist in this regard." |
Совет Безопасности считает, что переход Южной Африки к демократии должен быть подкреплен социально-экономическим восстановлением и развитием, и призывает международное сообщество оказать помощь в этом отношении . |
We are also making the transition from a world divided between opulence and poverty to one with a new focus on establishing a real alliance for development between the countries of the north and the countries of the south. |
Мы также осуществляем переход от мира, разделенного на богатых и бедных, к миру, в котором основное внимание сосредоточено на создании подлинного союза развития между странами Севера и странами Юга. |
(b) Design special programmes for women affected by structural adjustment programmes and the transition to market economies and for women who work in the informal sector; |
Ь) разработка специальных программ в интересах женщин, на положении которых отрицательно сказываются программы структурной перестройки и переход к рыночной экономике, а также женщин, которые заняты в неформальном секторе; |
However, even at lower levels of income - when the transition from agriculture to industry is the predominant structural change - if the share of industry in national income is to rise, industry must sooner or later be capable of generating hard currency earnings or savings. |
Однако даже при низком уровне доходов, когда доминирующим структурным изменением является переход от сельского хозяйства к промышленности, для увеличения доли промышленности в национальном доходе рано или поздно промышленность должна быть в состоянии обеспечивать поступления в твердой валюте или ее экономию. |
This document identified the limitations of the 1991/92 process and formulated the leading principles of a future demobilization and reintegration programme: first, that the process should involve an important capacity-building component; and secondly, that the transition from demobilization to reintegration should be seamless. |
В этом документе были определены недостатки процесса 1991-1992 годов и сформулированы руководящие принципы для будущей программы демобилизации и реинтеграции: во-первых, этот процесс должен предусматривать важный компонент укрепления доверия, и, во-вторых, переход от демобилизации к реинтеграции должен осуществляться плавно. |
The Council's record over the past year represents a transition. From a period of euphoria, when belief in the Council's abilities to prevail remained high, Council members, indeed all of us, are today keenly aware of the limitations of its influence. |
Опыт Совета за последний год - это переход от периода эйфории, когда вера в способность Совета к победе была высока, к реальности, когда члены Совета, по сути, все мы, сегодня пришли к острому осознанию ограниченности его влияния. |
The Board recommended that the programme related to women farmers in eastern and central Europe be reformulated into a more comprehensive programme related to the position of women in countries whose economies were in transition to a market economy. |
Совет рекомендовал преобразовать программу, касающуюся женщин-фермеров в странах Восточной и Центральной Европы, в более всеобъемлющую программу по вопросам положения женщин в странах, в которых осуществляется переход к рыночной экономике. |
Because of the place in African and world affairs that the South African experience occupies, it has seemed to be critically important that our transition to democracy should succeed, in the interest of democracy universally. |
Вследствие положения, которое занимает опыт Южной Африки в африканских и мировых делах, представляется крайне важным, чтобы наш переход к демократии был успешным в интересах демократии во всем мире. |
She was also concerned that the transition to privatization might result in underrepresentation of women in the elite managerial sector, and asked what the national machinery was doing to improve women's chances of entering that sector. |
Она также озабочена тем фактом, что переход к приватизации может привести к недостаточному представительству женщин в престижном секторе руководителей, в связи с чем она задает вопрос о том, что делает национальный механизм для расширения возможностей женщин для работы в этом секторе. |
Requests the Secretary-General to coordinate and expedite the transition from MIPONUH and MICIVIH to MICAH and to report to the Security Council on the implementation of this resolution by 1 March 2000; |
просит Генерального секретаря координировать и ускорить переход от ГПМООНГ и МГМГ к МГМПГ и представить Совету Безопасности доклад об осуществлении настоящей резолюции к 1 марта 2000 года; |
In addition, 1,264 officers completed the three-week "transition" course, which is a condensed version of a police academy course and focuses on basic police skills (18 per cent have now completed the course). |
Кроме того, 1264 сотрудника прошли трехнедельный курс "Переход", который представляет собой сжатый вариант учебной программы полицейской академии и сконцентрирован на основных навыках сотрудника полиции (на данный момент курс прошли 18 процентов сотрудников). |
If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. |
При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
(a) A period of transition from military regimes to democratization, resulting in the easy availability of weapons hitherto belonging to military personnel; |
а) переход от периода правления военных режимов к демократизации, в результате которого оружие, находившееся до этого в распоряжении военных, стало легкодоступным; |
And so the point here is not, "This is wonderful," or "We're going to see a transition from only institutions to only cooperative framework." |
Так что дело здесь не в том, что «это замечательно», или «мы будем наблюдать переход от жизни в рамках организаций к исключительно кооперативной структуре». |