The demographic transition poses an enormous challenge with respect to ensuring the availability and sustainability of pensions and other systems providing economic security for an ever-increasing number of older persons in both developed and developing countries. |
Демографический переход ставит чрезвычайно трудную задачу обеспечения наличия и жизнеспособности пенсионных и других систем, создающих условия экономической безопасности для постоянно увеличивающегося числа пожилых людей как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Mr. Mahiga (United Republic of Tanzania) said that his country and South Africa had been working together for 10 years, in the framework of the Regional Initiative for Peace in Burundi, to bring about the transition from conflict to peace. |
Г-н Махига (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его страна и Южная Африка в течение вот уже десяти лет сотрудничают в рамках Региональной инициативы по установлению мира в Бурунди, призванной обеспечить переход от конфликта к миру. |
The 12 January decision of the African Union Peace and Security Council to support, in principle, a transition from AMIS to a United Nations operation appears to have given fresh momentum to the Sudanese parties negotiating in Abuja. |
Принятое 12 января Советом мира и безопасности Африканского союза решение в принципе поддержать переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций, по всей видимости, придало новый импульс переговорам между суданскими сторонами в Абудже. |
In this sense, it would be erroneous to characterize any transition to the United Nations in Darfur as a substitution of an "African" force by an "international" force. |
В этом смысле было бы неправильно охарактеризовывать любой переход к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре в качестве замены «африканских» сил на «международные». |
Stresses that the transition from AMIS to a United Nations operation in Darfur should be informed by the following: |
подчеркивает, что переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре должен предусматривать: |
To facilitate that transition, United Nations police specialists in the fields of diamond policing, immigration and border security, as well as forensic experts and officers experienced in Interpol operations, will need to be recruited. |
Чтобы облегчить такой переход, потребуется набрать полицейских экспертов Организации Объединенных Наций в области полицейского контроля за операциями с алмазами, иммиграцией и охраной границ, а также судмедэкспертов и сотрудников, имеющих опыт работы в Интерполе. |
Over the past six months, Lebanon has continued its transition into this new phase of its history, but has also witnessed temporary setbacks, a stark reminder of how fragile the new era continues to be. |
В течение последних шести месяцев Ливан продолжал свой переход к новому этапу в своей истории, переживая при этом временные неудачи, которые служат строгим напоминанием о том, насколько хрупким остается этот новый этап. |
Further knowledge about the value of these benefits, such as ecosystem services, as well as the understanding of interlinkages, can facilitate the transition to sustainable development and trade offs among different values, interests and concerns in society. |
Более глубокое осознание ценности таких преимуществ, как услуги экосистем, а также понимание взаимосвязей, могут облегчить переход к устойчивому развитию и компромиссы между различными ценностями, интересами и озабоченностями в обществе. |
This transition will require trade-offs, which may involve hard choices between different values and concerns in society, and support from well-governed, innovative and results-oriented institutions able to create the right conditions for change. |
Такой переход невозможен без компромиссов, которые могут быть сопряжены с трудными решениями о выборе между различными ценностями и озабоченностями в обществе, и требует поддержки со стороны эффективно управляемых, новаторских и нацеленных на результаты учреждений, способных создать надлежащие предпосылки для перемен. |
The preparation of the Tenth Plan which is to be launched in 2008 has taken into account the forthcoming transition, and precaution has been taken to ensure its validity and relevance. |
В ходе подготовки десятого плана, реализация которого должна начаться в 2008 году, был учтен предстоящий переход к демократии и были приняты меры, направленные на обеспечение его эффективности и актуальности. |
For tomato crops, Australia, Belgium, Greece, Italy and Spain had phased out use of methyl bromide; in the United States the transition had not been completed. |
В том что касается выращивания томатов, Австралия, Бельгия, Греция, Италия и Испания завершили поэтапный отказ от бромистого метила, а в Соединенных Штатах переход пока не завершен. |
Ideally, the start of assistance in a peacebuilding context could provide a smooth transition from humanitarian assistance, followed by rehabilitation and nation-building and then support for enhancing governance and improvement of social and economic infrastructure, and long-term development programmes. |
В идеале, отправной точкой для оказания помощи в условиях миростроительства мог бы стать плавный переход от гуманитарной помощи с последующим периодом восстановления и государственного строительства к поддержке усилий по укреплению системы управления и совершенствования социально-экономической инфраструктуры и программ долгосрочного развития. |
Moreover, where training and internship programmes are available for young people making the transition from school to the workplace, young persons with disabilities must be included at rates proportional to their presence in society. |
Кроме того, там, где имеются программы подготовки и стажировки для молодых людей, облегчающие переход из школы на работу, молодые люди с инвалидностью должны непременно охватываться ими, при этом их доля должна быть пропорциональна их доле в обществе. |
This trend parallels that experienced historically by developed countries where the epidemiological transition started in cities but is today advanced in both urban and rural areas. |
Эта тенденция выступает параллелью историческому опыту развитых стран, где эпидемиологический переход начался в городах, но сегодня характерен как городским, так и сельским районам. |
Based upon this assessment, transition success was achieved for Category 1 batteries, but not for Category 2 batteries. |
На основании этой оценки можно говорить о том, что успешный переход был осуществлен в отношении батарей категории 1 и не был осуществлен в отношении батарей категории 2. |
OIOS found that UNOCI, as part of its strategic planning, has not started to plan for the post-election phase to prepare for eventual consolidation, mission drawdown and exit, including transition from peacekeeping to peacebuilding. |
УСВН установило, что в рамках своего стратегического планирования ОООНКИ не приступила к планированию на этап после проведения выборов в целях подготовки к возможной консолидации, сокращению численности миссии и уходу, включая переход от поддержания мира к миростроительству. |
The Secretary-General indicates in his report that it was determined that a carefully planned and managed transition would allow for a drawdown of MONUC presences in the west over the next 6- to 24-month period. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает решение о том, что тщательно спланированный и регулируемый переход позволил бы в течение следующих 6 - 24 месяцев сократить присутствие МООНДРК в западной части страны. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
The forthcoming transition to the new enterprise resource planning system had convinced UN-Habitat not to upgrade the current system so as to reduce the number of manual operations involved in preparing the financial statements. |
Предстоящий переход к использованию новой системы общеорганизационного планирования ресурсов убедил ООН-Хабитат в нецелесообразности усовершенствования нынешней системы для сокращения числа выполняемых вручную операций, производимых при подготовке финансовых ведомостей. |
This will help to ensure a proper transition from two Tribunals to one or possibly two mechanisms that can perform the necessary tasks after the closure of the Tribunals. |
Это поможет обеспечить беспрепятственный переход от двух Трибуналов к одному или, может быть, двум механизмам, которые смогут выполнять необходимые задачи после закрытия Трибуналов. |
Libya hopes that you will assist in making the transition from a world fraught with crises and tension to a world in which humanity, peace and tolerance prevail. |
Ливия надеется, что вы поможете осуществить переход от мира, осаждаемого кризисами и конфликтами, к миру, в котором воцарятся гуманизм, мир и терпимость. |
Therefore we believe that the transition from peacebuilding to State building is of the highest importance, and that is why an effective campaign against the strategic gap between weak institutional capacity and the delay in project financing is indispensable. |
Поэтому мы считаем, что переход от миростроительства к государственному строительству имеет приоритетное значение, и именно поэтому абсолютно необходима эффективная кампания против стратегического разрыва между слабым институциональным потенциалом и задержкой в проектном финансировании. |
It is possible to make the transition from a conception of the world based on risk and perceptions of threats to one that is based on trust and solidarity. |
Вполне возможно осуществить переход от концепции мира, основанного на риске и представлениях об угрозах, к такому миру, в основе которого лежат такие ценности, как доверие и солидарность. |
Indeed, the transition to the information society was a strategic goal of her Government for the period 2008-2012 and a condition for Serbia's joining the European Union. |
Действительно, переход к информационному обществу является стратегической задачей правительства ее страны на период 2008 - 2012 годов и условием вступления Сербии в Европейский союз. |
Myanmar would continue with the seven-step road map and the smooth transition to democracy, cooperating with the United Nations and the good offices role of the Secretary-General. |
Мьянма продолжит осуществление семиэтапной дорожной карты и плавный переход к демократии, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций и Генеральным секретарем при выполнении им мандата добрых услуг. |