In the area of administrative processes, authority should be decentralized in order to make the transition to a culture combining enablement and accountability. |
Что касается административного процесса, то необходимо децентрализовать полномочия, с тем чтобы облегчить переход к культуре, совмещающей в себе автономность и ответственность. |
This transition was clearly made in the following passage of a recent statement of the United Nations Legal Counsel: |
Этот переход был четко сформулирован в следующей выдержке из недавнего заявления Юрисконсульта Организации Объединенных Наций: |
It has also proven that the overall success of an operation depends largely on the capability to manage a smooth transition to the post-conflict phase as the international military presence is dismantled. |
Он также подтверждает, что успех всей операции зависит в основном от возможности обеспечить беспрепятственный переход к постконфликтному этапу, когда международное военное присутствие сворачивается. |
An orderly transition to an RBM approach calls for a shared understanding of clearly defined responsibilities (division of labour) among the organization's main parties. |
Упорядоченный переход на методы УОКР требует общего понимания четко определенных функций (разделения труда) между главными сторонами организации. |
My delegation believes that there should be a comprehensive international and regional approach that would ensure a seamless transition from humanitarian assistance to a development strategy. |
Наша делегация считает, что необходим всеобъемлющий международный и региональный подход, который обеспечил бы гладкий переход от гуманитарной помощи к стратегии развития. |
Venezuela was undergoing a transition towards a new social compact based on equality, shared responsibility and inclusion in the exercise of political, economic and social rights. |
Венесуэла осуществляет переход к новому социальному договору на основе равенства, разделения обязанностей и обеспечения широкого участия населения в контексте осуществления политических, экономических и социальных прав. |
The transition to multi-year planning had enabled the Commission for Social Development to focus on current problems, although many of its documents still lacked practical recommendations and decisions. |
Переход на основу многолетнего планирования позволил Комиссии по социальному развитию сосредоточиться на рассмотрении актуальных проблем, но вместе с тем значительная часть ее документов грешит отсутствием практически сориентированных решений и рекомендаций. |
Those elections enabled a peaceful and orderly transition to the coalition Government headed by President Oscar Berger Perdomo, which is fully committed to implementing the peace agreements. |
Эти выборы дали возможность осуществить мирный и упорядоченный переход к коалиционному правительству во главе с Оскаром Берхером Пердомо, который в полной мере привержен осуществлению Мирных соглашений. |
But our biggest contribution to streamlining and local ownership will be to successfully complete our mandate and the smooth transition to a much smaller and more specialized mission. |
Однако нашим самым значительным вкладом в упорядочение и обеспечение местного участия будет успешное выполнение нашего мандата и беспрепятственный переход к меньшей по масштабом и более специализированной миссии. |
That strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building, rule of law and development, if we are to create the conditions for lasting stability. |
Если мы намерены способствовать установлению прочной стабильности, то такая стратегия должна распространяться как на переход от поддержания мира к миростроительству, так и на обеспечение верховенства права и развития. |
The World Bank stated in a recent report that Bangladesh was undergoing a demographic transition at a low income level without resorting to coercive measures. |
В своем недавнем докладе Всемирный банк заявил, что Бангладеш осуществляет демографический переход с наименьшими затратами, не прибегая к принудительным мерам. |
The urgent task for the international community is to help ensure a successful transition by responding as generously as possible to economic and budgetary needs of the Transitional Government. |
Неотложная задача международного сообщества - помочь обеспечить успешный переход, оказывая как можно более щедрую помощь для удовлетворения экономических и бюджетных нужд переходного правительства. |
Since 1999, Azerbaijan has adopted a number of important basic laws and regulations concerning the conduct of economic reforms and the transition to a market economy. |
С 1999 года в Азербайджанской Республике был принят ряд важных основополагающих нормативно-правовых актов, регулирующих проведение экономических реформ и переход к рыночной экономике. |
They indicate that Timor-Leste's transition to self-reliant statehood remains a difficult path that requires the continued attention and support of the United Nations and of interested States. |
Они указывают на то, что переход Тимора-Лешти к самодостаточной государственности продолжает оставаться сложным процессом, который требует неослабного внимания и неизменной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и заинтересованных в этом государств. |
A continued element of support for an adequate period - a "smooth transition" - is thus likely to be critical for the continued development of graduated countries. |
Таким образом, решающее значение для поступательного развития стран, утративших статус наименее развитой страны, вероятно, имеет устойчивый характер поддержки в течение адекватного периода времени - «плавный переход». |
As a region where numerous States have recently achieved peaceful transition from totalitarian rule to democracy, we can make a constructive contribution to the work of the Security Council. |
Будучи регионом, в котором многие государства недавно осуществили мирный переход от тоталитарного правления к демократии, мы можем внести конструктивный вклад в работу Совета Безопасности. |
Smooth transition between the phases of the Secretary-General's incremental approach |
2.2.1 Плавный переход между этапами реализации постепенного подхода Генерального секретаря |
They also carried out routine monitoring in districts still dealing with the transition from military to civilian rule, linking this work with education and training efforts. |
Оно также проводило постоянное наблюдение в районах, в которых все еще не завершен переход от военного управления к гражданскому, увязывая эту работу с деятельностью по обучению и подготовке кадров. |
It was now known that the transition from conflict to development was neither linear nor swift. |
Сейчас хорошо известно, что переход от стадии конфликта к стадии развития не является ни линейным, ни быстрым. |
The global urban transition witnessed over the last decades has been phenomenal, presenting Governments and local authorities with challenges never before faced. |
Глобальный переход к городскому обществу, наблюдаемый в течение последних десятилетий, достиг небывалых масштабов и поставил перед правительствами и местными органами власти задачи, с которыми они никогда прежде не сталкивались. |
The State policy for overcoming the consequences of the Chernobyl disaster is based on a transition from rehabilitation measures to improving the social and economic potential of, and ensuring sustainable development in, the affected regions. |
В основу государственной политики по преодолению последствий чернобыльской катастрофы заложен переход от реабилитационных мероприятий к развитию социального и экономического потенциала пострадавших районов и обеспечению их устойчивого развития. |
The definition of early childhood as below the age of eight years includes children making the important transition into primary education. |
Определение раннего детства как периода до восьмилетнего возраста предполагает отнесение к этому этапу детей, совершающих важный переход к начальному образованию. |
B. Child protection and transition to peacebuilding |
В. Защита детей и переход к миростроительству |
Exactly how the transition to a green economy was to be achieved at the national level and what policies were most effective, however, remained unclear. |
Вместе с тем остается неясным, как конкретно следует осуществлять переход к "зеленой" экономике на национальном уровне и какие меры политики являются в этой связи наиболее эффективными. |
The Ministry of Defence supports the promotion and strengthening of the Peacebuilding Commission as a body that facilitates the smooth transition from a conflict to a peaceful situation. |
Министерство обороны поддерживает усилия по содействию деятельности Комиссии по миростроительству и по ее укреплению в качестве органа, обеспечивающего плавный переход от конфликтной ситуации к миру. |