It was clear from the start, however, that realizing fundamental transition ambitions would pose difficult problems for some countries, especially those that had maintained close links with the former communist regimes in Europe. |
Однако с самого начала стало ясно, что переход к осуществлению основных замыслов, связанных с переходным периодом, повлечет за собой трудности для некоторых стран, особенно тех, которые поддерживали тесные связи с бывшими коммунистическими режимами в Европе. |
The transition from United Nations to government authority is expected to be gradual, and it is likely that technical support will continue to be necessary during 1997. |
Предполагается, что переход контрольных функций от Организации Объединенных Наций к правительственным органам будет постепенным, и вполне вероятно, что в течение 1997 года сохранится необходимость в оказании технической помощи. |
In less than five years, it has tried everything: a national conference, democratic transition, and free and transparent elections which established the institutions of our Third Republic. |
За период менее пяти лет страна испробовала все: проведение национальной конференции, переход на демократические рельсы развития и проведение свободных и транспарентных выборов, которые помогли создать институты нашей Третьей Республики. |
Special attention should be paid to sound basic education, to skill formation and to training, which is a lifelong undertaking that improves the transition from school to work. |
Особое внимание необходимо уделять обеспечению надежного базового образования, формированию навыков и профессиональной подготовке, что представляет собой рассчитанное на всю жизнь мероприятие, облегчающее переход от периода обучения в школе к периоду трудовой деятельности. |
While the democratic transition was concluded with the official investiture of the President of the Third Republic on 8 June 1992, the democratic process is still continuing in a particularly difficult socio-economic context. |
В то время как переход к демократии был официально завершен официальным вступлением в должность 8 июня 1992 года президента Третьей Республики, демократический процесс все еще продолжается в довольно сложных социально-экономических условиях. |
The breakdown of economic links with regions of the former Soviet Union and the transition to a market economy have resulted in a deep economic crisis in the Republic. |
Разрыв хозяйственных связей с регионами бывшего Советского Союза и переход к рыночной экономике привели к тому, что Республика оказалась в глубоком экономическом кризисе. |
It is imperative at this momentous time for the South African authorities and all political leaders to redouble their efforts to stop the mayhem, for it has the potential to damage the transition to democracy. |
Важно, чтобы на этом ответственном этапе южноафриканские власти и политические лидеры удвоили свои усилия, направленные на пресечение этой губительной практики, поскольку она ставит под угрозу переход к демократии. |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia): The Assembly is considering the question of apartheid at a time of extraordinary developments envisioning the transition of South Africa from apartheid to non-racial democracy. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) (говорит по-английски): Ассамблея рассматривает вопрос об апартеиде в то время, когда происходят экстраординарные события, предусматривающие переход Южной Африки от апартеида до нерасовой демократии. |
The transition from a centrally planned economy and a centralized public administration with the State directly involved in the production of goods and services, to a fully developed public and private sector is not easy to achieve; it takes time and is expensive. |
Нелегко обеспечить переход от централизованной плановой экономики и централизованного государственного управления, при которых государство непосредственным образом вовлечено в производство товаров и услуг, к полностью развитому государственному и частному секторам; для этого потребуется время и немалые средства. |
I would like to focus my comments on one issue: the importance of the rapid and targeted deployment of civilian experts for a successful transition from peacekeeping to peacebuilding and subsequently building the foundations for long-term development. |
В своем выступлении я хотел бы сосредоточиться на одном вопросе: важности оперативного и адресного откомандирования гражданских специалистов, призванного обеспечить успешный переход от поддержания мира к миростроительству и заложить основы для развития на долгосрочную перспективу. |
The EU, together with the international community, looks forward to the smooth and peaceful transition of East Timor to full independence, and trusts that the Government of Indonesia will fully cooperate to achieve this aim. |
ЕС, как и все международное сообщество, надеется на бесконфликтный и мирный переход Восточного Тимора к независимости и рассчитывает, что правительство Индонезии будет всемерно содействовать достижению этой цели. |
The World Bank, the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Labour Organization (ILO) have continued to support the transition to a market economy. |
Всемирный банк, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международная организация труда (МОТ) продолжают поддерживать переход к рыночной экономике. |
In its "transition to development" Framework, UNDP is facilitating reconstruction programmes related to refugee return, which also include support of good governance and the development of civil society. |
В рамках своей рамочной программы "Переход к развитию" ПРООН содействует осуществлению связанных с возвращением беженцев программ реконструкции, которые также включают компонент поддержки благого управления и развития гражданского общества. |
Results to date suggest a strong endorsement of the draft constitution, underlining the desire of the Congolese people for completion of the transition to full democratic Government as soon as possible. |
Имеющиеся на настоящий момент результаты свидетельствуют о решительной поддержке проекта конституции, что подчеркивает стремление конголезского народа как можно скорее завершить переход к полному демократическому правлению. |
One of the priorities of his Government's economic policies with respect to indigenous peoples of the North was a gradual transition from direct State support of the regions to the establishment of favourable economic conditions for self-development. |
Одним из приоритетов экономической политики в отношении коренных народов Севера, проводимой правительством России, является постепенный переход от непосредственной государственной поддержки регионов к созданию экономических условий, благоприятствующих их самостоятельному развитию. |
The consistent and stabilizing role of the Office in Kosovo will ultimately ensure a smooth transition of country programme responsibilities from emergency to long-term development and should be repeated in future United Nations mine action programmes. |
Последовательная и стабилизирующая роль Управления в Косово в конечном итоге обеспечит плавный переход в рамках страновой программы от чрезвычайных мер к долгосрочному развитию, и это послужит прецедентом для будущих программ деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
In that connection, the Government reiterated its commitment to implement measures to ensure the transition to a political system based on the rule of law and to comply with the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
В этой связи правительство подтвердило свою готовность принять меры, обеспечивающие переход к политической системе, основанной на верховенстве права, и выполнить положения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
The transition from a culture of reaction to a culture of prevention will not be easy for the reasons I have outlined, but the difficulty of our task does not make it any less imperative. |
В силу изложенных мною причин переход от культуры реагирования к культуре предотвращения будет нелегким, однако трудность выполнения нашей задачи отнюдь не означает, что она становится менее насущной. |
I also recommend that the Council approve the special arrangements, which would allow a smooth transition towards the new operation, and authorize the continued conduct of MISAB until 15 April 1998. |
Я также рекомендую Совету Безопасности утвердить специальные меры, которые позволили обеспечить плавный переход к проведению новой операции, и санкционировать продолжение проведения МИСАБ до 15 апреля 1998 года. |
In order to monitor our transition towards sustainability it will be very important to establish clear benchmarks, to set definite targets, which may be different for different groups of countries, and to advance the work under way on indicators for sustainable development. |
Для того чтобы контролировать наш переход к устойчивому развитию, весьма важное значение будет иметь установление четких опорных точек, определение ясных целей, которые могут быть различными для разных групп стран, и продвижение уже проделываемой работы в соответствии с этими показателями в целях достижения устойчивого развития. |
The people of the Caribbean are now forced to make a transition from their dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to a more diversified source of revenues. |
Народы Карибского бассейна теперь вынуждены осуществить переход от своей зависимости от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми безнадежно ухудшаются, к более диверсифицированным источникам доходов. |
There have also been statements by SLORC that "there is no need for an opposition group, since the Government has the responsibility for a peaceful transition to democracy". |
Представители ГСВП заявляли также, что "никакой необходимости в оппозиции нет, поскольку правительство отвечает за мирный переход к демократии". |
For example, it indicates those countries that have relatively high annual population growth rates that entered demographic transition either prior to the 1970s or during the 1980s. |
Например, на ней показаны те страны, которые имеют относительно высокие годовые темпы роста численности населения и в которых демографический переход начался либо до 70-х годов, либо в течение 80-х годов. |
According to him, the Ministerial Conference in 2002 would mark the end of the transition in terms of raising environmental awareness and achieving a similar, if not common, environmental language. |
По его словам, Конференция министров в 2002 году ознаменует конец перехода в том, что касается повышения осведомленности по вопросам, связанным с окружающей средой, и переход к использованию, если и неодинаковой, то по крайней мере похожей экологической терминологии. |
The transition from United Nations civilian police operations within the framework of UNTAES to those of the Support Group has been seamless. |
З. Переход от периода деятельности гражданской полиции Организации Объединенных Наций в рамках ВАООНВС к периоду деятельности Группы поддержки произошел гладко. |