For the development of a world community, the transition to a green economy which is "equitable and resilient, providing a better quality of life for all, within the ecological limits of one planet" today is a number one priority. |
Переход к Зеленой экономике: «справедливой и надежной, обеспечивающей лучшее качество жизни для всех, в пределах экологических лимитов планеты», является сегодня приоритетным направлением развития мирового сообщества. |
It is obvious that the transition from the brown economy to green will demand a lot of changes and cooperation between the countries, as well as private sector and civil society. |
Очевидно, что переход от коричневой экономики к зеленой потребует многих изменений и сотрудничества между странами, частным и гражданским секторами. |
The expected outcome would foster a deeper understanding of the role ESD could and had to play in helping to clarify how to make the difficult economic transition to a green economy. |
Ожидаемым результатом будет содействие более глубокому пониманию той роли, которую ОУР может играть и играет в деле содействия прояснению того, каким образом осуществить этот трудный экономический переход к экологичной экономике. |
Moreover, it was noted that the transition to a green economy should engage stakeholders, including consumers and businesses, to become more sustainable through education for sustainable development. |
Кроме того, было отмечено, что переход к зеленой экономике потребует от всех заинтересованных участников, включая потребителей и предприятия, повысить устойчивость благодаря образованию в интересах устойчивого развития. |
The Under-Secretary-General for Field Support said that funding arrangements should be reviewed if the Organization was to ensure smooth transition from the drawdown of peacekeeping operations to peacebuilding offices. |
Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке заявила, что договоренности о финансировании необходимо пересмотреть, чтобы Организация Объединенных Наций могла обеспечивать плавный переход от свертывания операций по поддержанию мира к отделениям по миростроительству. |
Timor-Leste has recovered from the 2006 crisis insofar as the immediate challenges have been resolved, with stability and security restored, and a largely peaceful transition to a new Government. |
Тимор-Лешти вышел из кризиса 2006 года в той степени, в какой он смог решить непосредственные проблемы, восстановив стабильность и безопасность и осуществив относительно мирный переход к новому правительству. |
OIOS expected that the transition would be supported by a strategy document, based on Headquarters' guidelines, addressing the issues that representations needed to consider, such as capacity building for local IPs to handle their new functions. |
УСВН ожидало, что такой переход будет подкрепляться стратегическим документом, подготовленным на основе инструкций штаб-квартиры и решающим проблемы, которые представительствам необходимо рассмотреть, такие как укрепление потенциала местных ПИ в деле выполнения ими своих новых функций. |
In any post-conflict situation where political change was required, it must be ensured that the transition evolved in a peaceful manner and that it afforded full justice to the people of the State concerned. |
В любой постконфликтной ситуации, когда необходимо провести политические реформы, следует обеспечить мирный переход и полный доступ к правосудию для народа соответствующего государства. |
Smooth transition of countries graduating from least developed country status is vital to ensure that these countries are eased into a sustainable development path without any disruption to their development plans, programmes and projects. |
Плавный переход стран, выходящих из категории наименее развитых стран, имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы эти страны смогли встать на путь устойчивого развития без каких-либо препятствий для осуществления их планов, программ и проектов в области развития. |
The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. |
Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств. |
He therefore wished to affirm his Government's solidarity with the people and leaders of the Sudan and its determination to do what it could to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and ensure a smooth transition to the post-referendum era. |
В этой связи оратор хотел бы подтвердить солидарность правительства его страны с народом и руководством Судана и его решимость сделать все возможное для того, чтобы способствовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечить плавный переход к периоду после референдума. |
Latvia noted with interest the transition from Russian-speaking schools to partial instruction in Estonian, and considered that this model of bilingual education was effective for improving the knowledge of the State language, guaranteeing equal study and working opportunities for graduates, while supporting their ethnic identity. |
Латвия с интересом отметила переход от русскоязычных школ к школам с преподаванием части предметов на эстонском языке и расценила такую модель двуязычного образования как эффективное средство содействия изучению государственного языка и обеспечению равных возможностей в учебе и на работе для выпускников при сохранении их этнической идентичности. |
85.1. Complete its transition from a militarized society to a democratic system based on the rule of law under civilian rule (Norway); |
85.1 завершить переход от милитаризированного общества к демократической системе, строящейся на принципе верховенства права с гражданской формой правления (Норвегия); |
This is a key moment in Myanmar's history and there are real opportunities for positive and meaningful developments to improve the human rights situation and deepen the transition to democracy. |
Настоящий момент является одним из ключевых этапов в истории Мьянмы и предоставляет реальные возможности для позитивных и значимых событий, которые помогут улучшить положение в области прав человека и углубить переход к демократии. |
Council members were informed that the transition from BINUB to BNUB and the corresponding reduction of the mission's staff was intended to be completed by 1 July 2011. |
Членов Совета информировали, что переход от ОПООНБ к ОООНБ и соответствующее сокращение персонала миссии намечено завершить к 1 июля 2011 года. |
Cost parameters: transition from the standardized funding model to detailed cost estimates |
Параметры расходов: переход от стандартизированной модели финансирования к подробным сметам расходов |
Invites parliamentarians to give broad backing to the premise that a transition to sustainable agriculture should be part of the sustainable development solution; |
предлагает парламентариям широко поддержать установку о том, что переход к устойчивому сельскому хозяйству должен быть частью решения проблем, связанных с устойчивым развитием; |
I believe that the global transition to a green economy is critically important for mitigating climate change and halting desertification, land degradation, ecosystem destruction and the loss of biodiversity, and that these in turn will help reduce poverty. |
Я считаю, что глобальный переход к «зеленой» экономике крайне важен для смягчения последствий изменения климата и прекращения опустынивания, деградации земель, разрушения экосистем и утраты биоразнообразия, и это, в свою очередь, позволит сократить масштабы нищеты. |
The Czech Republic successfully completed the transition from communism to democracy, and, based on that experience, we wish the countries of North Africa to make progress in the same direction. |
Чешская Республика успешно завершила переход от коммунизма к демократии, и, исходя из нашего опыта, мы желаем странам Северной Африки добиться успехов в этом же направлении. |
Similarly, the "New Horizon" non-paper also emphasized that the key transition is not one from peacekeeping to peacebuilding, because peacekeepers are themselves early peacebuilders. |
В неофициальном документе «Новые горизонты» также было подчеркнуто, что переход от поддержания мира к миростроительству не является ключевым, поскольку миростроительство на ранних этапах обеспечивают сами миротворцы. |
The transition to liquidation and the UNMIT withdrawal are based on the assumptions that stability is maintained, progress in security sector reform continues, and elections occur allowing both the new government and the opposition to function effectively. |
Переход к ликвидации и выводу ИМООНТ основан на предполагаемом сохранении стабильности, прогрессе в реформировании сектора безопасности и проведении выборов, которые создадут возможность для эффективного функционирования нового правительства и оппозиции. |
South Sudan stands at the end of one era today, but only at the beginning of an even more important one, which is transition to a fully functional, responsible and prosperous nation State. |
Сегодня в Южном Судане завершается одна эпоха и лишь начинается новая, еще более важная, - переход к полностью дееспособному, ответственному и процветающему национальному государству. |
We should also emphasize the positive virtues of strong relationships of young people with their families, communities, educational institutions, youth organizations and work environments in order to help them make a smooth transition to adulthood. |
Нам следует также уделять особое внимание нравственным достоинствам прочных взаимоотношений молодых людей с их семьями, общинами, учебными заведениями, молодежными организациями и трудовыми коллективами, с тем чтобы помочь им осуществить плавный переход к взрослой жизни. |
Sustainable consumption and production goals and actions are powerful levers with which to accelerate the transition to an environmentally efficient economy and to turn environmental and social challenges into business and employment opportunities. |
Цели и меры, предлагаемые в отношении устойчивого потребления и производства - это те мощные рычаги, используя которые, можно ускорить переход на экологически эффективную экономику и с учетом природоохранных и общественных задач создавать возможности для предпринимательства и занятости. |
Moreover, the United States will continue to support, with greater trade and investment, those nations that transition to democracy, so that freedom is followed by opportunity. |
Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь за счет увеличения объема торговли и инвестиций поддерживать те страны, которые совершают переход к демократии, для того чтобы свобода сопровождалась созданием возможностей. |