As such, the two facilities working in tandem are intended to enable a seamless transition from the old security infrastructure to the new physical security infrastructure that is being built out by the capital master plan. |
В этом случае оба центра, работая параллельно, должны обеспечить беспроблемный переход со старой инфраструктуры безопасности на новую инфраструктуру физической охраны, которая создается в рамках генерального плана капитального ремонта. |
The transition to full Afghan leadership and ownership, and the development of the capacity to deliver practical results to the Afghan population, require a strong partnership between the Government and the international community. |
Переход к принятию на себя афганцами всей полноты руководящих полномочий и ответственности и наращивание потенциала, позволяющего обеспечить практические результаты для населения Афганистана, требуют прочных отношений партнерства между правительством и международным сообществом. |
The Fund postponed its planned transition from the United Nations system accounting standards to a new accounting framework from January 2010 to January 2012. |
Фонд перенес планируемый переход со стандартов учета системы Организации Объединенных Наций на новые базовые принципы учета с января 2010 года на январь 2012 года. |
These situations call for an increased dialogue and consultation between the Secretariat and troop- and police-contributing countries, in order to ensure a smooth transition and to manage the expectations of contributing countries in an effective way. |
Такие ситуации требуют налаживания более тесного диалога и консультаций между Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, с тем чтобы обеспечить плавный переход и соблюсти наиболее полно интересы таких стран. |
(c) Achievement of the Millennium Development Goal targets will only be possible if adolescents are able to transition successfully from school to decent work. |
с) Достижение показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, станет возможным только в том случае, если подростки смогут осуществлять успешный переход от школьного обучения к получению достойной работы. |
For instance, ADR Georgia [3] highlights an intervention "designed and implemented within weeks after the conflict that not only presents high standard in responsiveness but also as a very sound transition from emergency assistance towards development assistance" [3]. |
Например, в ОРР Грузии [З] отмечается мероприятие, "разработанное и реализованное в течение нескольких недель после конфликта, которое представляет собой не только высокий уровень оперативности, но и эффективный переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития" [З]. |
The Advisory Committee believes that, in order to assist those missions that are mandated to transition from peacekeeping to peacebuilding, it will be essential to document the lessons learned and to build on the experience gained from the missions that have transitioned thus far. |
Консультативный комитет считает, что в целях оказания помощи тем миссиям, которым предписано перейти от деятельности по поддержанию мира к миростроительству, крайне важно задокументировать и активно использовать опыт, накопленный миссиями, которые уже осуществили такой переход. |
The articles likewise reflect the transition from the law of nations, viewed solely as a set of bilateral regimes of a contractual nature, to the consolidation of a true legal order for the international community. |
Кроме того, этот проект предусматривает переход от концепции международного права исключительно в качестве комплекса двусторонних режимов договорного характера, к формированию настоящего правового режима международного сообщества. |
In discussions with the Committee on Conferences and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in recent years, the Department has argued that flexibility in applying the mandatory age of retirement for language staff would ease the demographic transition currently taking place. |
В ходе обсуждения в последние годы этого вопроса в Комитете по конференциям и Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам Департамент настаивал, что гибкость в применении обязательного возраста выхода в отставку к лингвистическому персоналу облегчит демографический переход, происходящий в настоящее время. |
Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. |
Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности. |
It reflects the transition from short-term technical support to the development of lasting capacity and resilient nations, as well as enhanced efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts. |
В ней находит отражение переход от краткосрочной технической поддержки к развитию надежного потенциала и уменьшению уязвимости стран, а также активизация усилий по обеспечению увязки борьбы со СПИДом с более широкими усилиями в областях здравоохранения и развития. |
Although this transition presents a major opportunity for all countries to follow a clean development path, it can also pose challenges for all Parties, in particular the most vulnerable countries. |
Хотя такой переход открывает перед всеми странами большие возможности для выхода на путь чистого развития, он также создает серьезные проблемы для всех Сторон, в особенности для наиболее уязвимых стран. |
One participant cited as an example the transition of the central bank in his country to IFRS, which had resulted in a considerable gain due to fair value measurement. |
Один участник в качестве примера привел переход центрального банка его страны на МСФО, который привел к значительному приросту стоимости в связи с практикой учета по справедливой стоимости. |
He noted that a smooth transition to the IFRS for SMEs required education and training, information, guidance and tools, as well as the sharing of experiences. |
Он указал, что беспроблемный переход на МСФО для МСП требует организации образования и профессиональной подготовки, информационной работы, подготовки руководств и инструментов, а также обмена опытом. |
The economic crisis puts the State in a position where it is imperative to develop regulation that will cause markets to promote the transition to a green economy. |
а) Экономический кризис ставит государство в положение, когда первостепенное значение приобретает разработка нормативных положений, которые заставят рынки поощрять переход к "зеленой" экономике. |
Legislation regulating the transfer of property and other rights will speed up the transition from the current system (a person-based registry) to a system where the core of registration is the actual real estate units and existing rights to them. |
Законодательное регулирование передачи прав на недвижимость и других прав позволит ускорить переход от нынешней системы (реестр, основанный на учете отдельных лиц) к системе, в которой основой регистрации являются фактические объекты недвижимости и существующие права на них. |
However, the transition from undertaking joint planning and operational activities with international partners to being fully independently operational is a challenge for the armed forces, which are not expected to reach this level before 2012. |
Однако переход от совместного планирования и оперативной деятельности с международными партнерами к полностью самостоятельной оперативной деятельности представляет собой проблему для вооруженных сил, которые, как ожидается, не достигнут этого уровня до 2012 года. |
The Council welcomes the transition of authority from the African Union peacekeeping operation, the African Union Mission in the Sudan, to UNAMID, which occurred on 31 December 2007. |
Совет приветствует переход полномочий от миротворческой операции Африканского союза, Миссии Африканского союза в Судане, к ЮНАМИД, который произошел 31 декабря 2007 года. |
Finally, it was felt that the CDM should be used as a tool to facilitate the transition to a global cap and trade system where the EU and potential United States systems should be compatible to avoid fragmented markets. |
В заключение было высказано мнение, что МЧР следует применять в качестве одного из инструментов, призванных облегчить переход к глобальной системе ограничений и торговли, обеспечивающей совместимость системы ЕС и потенциальной системы Соединенных Штатов во избежание фрагментации рынков. |
The transition from one mode to the next shall be done linearly in 20 s +-1 s following the tolerances prescribed in paragraph 7.8.2.4. (see Annex 5) |
Переход от предыдущего режима к последующему осуществляется линейно с шагом 20 с +- 1 с согласно допускам, предписанным в пункте 7.8.2.4 (см. приложение 5). |
The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. |
В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета. |
It also demonstrates that the transition to IPSAS has posed a significant challenge for most organizations and that many have failed to undertake initial risk and preparedness assessments, as they had underestimated the concerted efforts and resources that would be required for their respective projects. |
В нем также показано, что переход на МСУГС создал для большинства организаций значительные трудности и что многие из них не пошли на риск на первоначальном этапе и не провели оценок своей готовности, недооценив объем усилий и ресурсов, требуемых для реализации их соответствующих проектов. |
The transition to alternatives is likely to be market driven and, given the disposable nature of the product, will occur over a period determined by the life of the product. |
Переход к альтернативным продуктам будет, вероятно, определяться рынком и, учитывая одноразовый характер продукта, будет происходить в течение периода, зависящего от срока службы продукта. |
Not only does the IPoA consider the graduation of countries from the LDC category, and their smooth transition, as key objectives, but it also views them as operational issues. |
Выход стран из категории НРС и их плавный переход рассматриваются в СПД не только в качестве ключевых целей, но и в качестве вопросов оперативной деятельности. |
The dialogue system makes transition less painful to society, as new challenges and bottlenecks are discussed, and with the assurance of support from the government machinery, it can act as a stimulant to the development of new concepts, ideas and processes. |
Система, в которой налажен диалог, позволяет сделать переход менее болезненным для общества, поскольку новые проблемы и узкие места становятся предметом обсуждения, а при гарантии поддержки со стороны правительственного механизма такой диалог может стимулировать развитие новых концепций, идей и процессов. |