In an effort to better ensure a sudden transition between test surfaces, the proposed gtr makes the further precision that the low friction surface must be followed by a wet high friction surface with a PBC exceeding 0.8. |
Для того чтобы лучше обеспечить резкий переход с одной испытательной поверхности на другую, в проекте гтп дополнительно уточняется, что после поверхности с низким коэффициентом трения должна следовать влажная поверхность с высоким коэффициентом трения с ПКТ свыше 0,8. |
Reiterate the Security Council's endorsement of the decision of the African Union Peace and Security Council of 10 March to support in principle the transition of AMIS to a United Nations operation. |
вновь подтвердить высказанное Советом Безопасности одобрение решения Совета мира и безопасности Африканского союза от 10 марта поддержать в принципе переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций; |
To that end, it urged the United Nations and the Government of the Sudan to engage in consultations to ensure that the transition to a United Nations operation in Darfur can take place at the earliest possible time. |
С этой целью он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и правительство Судана провести консультации для обеспечения того, чтобы переход к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре мог состояться, по возможности, в самое ближайшее время. |
We have learned that standing capacities can play a critical role in the early planning and start-up phases of a mission, thereby ensuring a seamless transition from the planning to the implementation stages. |
Мы пришли к выводу, что постоянные механизмы могут сыграть исключительно важную роль на этапе раннего планирования и начала осуществления миссии, благодаря чему достигается плавный переход от этапа планирования к этапу осуществления. |
(a) UNEP will assist Governments and other public institutions at the global, regional, national and subnational levels in developing policies that support a transition to a green economy in the context of sustainable development and promote sustainable consumption and production. |
а) ЮНЕП будет оказывать помощь правительствам и другим государственным учреждениям на глобальном, региональном, национальном и субнациональном уровнях в разработке политики, которая поддерживает переход к «зеленой» экономике в контексте устойчивого развития и поощрения устойчивого потребления и производства. |
The transition from centrally planned to market economy required redefining the role of official statistics in society and making it clear to governments and other users that official statistics must meet international standards and be independent from policy makers; |
Переход от централизованно планируемой к рыночной экономике требует пересмотра роли официальной статистики в обществе и разъяснения правительствам и другим пользователям того, что официальная статистика должна удовлетворять международным стандартам и быть независимой от директивных органов; |
There was also a mismatch between the planned results of the country programme and the skills and profile of the country office staff, especially given the transition of the programme from service delivery to policy advice, capacity-building and technical assistance; |
Кроме того, отмечалось несоответствие между планируемыми результатами страновой программы и квалификацией и профилем персонала странового отделения, особенно учитывая переход в рамках программы от оказания услуг к консультированию по вопросам политики и мероприятиям по наращиванию потенциала и предоставлению технической помощи. |
The elections were widely condemned as fraudulent by outside observers; according to the scholar Timothy Longman, "the Rwandan population experienced the elections not as a transition to democracy but as a series of forced mobilizations that ultimately helped to consolidate RPF rule." |
Выборы были широко осуждены как нечестные сторонними наблюдатели; по словам учёного Тимоти Лонгмана, «руандийское население испытало выборы не как переход к демократии, а как ряд принудительных мобилизаций, которые в конечном счёте помогли укрепить власть РПФ». |
Recognizing that the States participating in MISAB and the Central African Republic extended the mandate of MISAB until 15 April 1998 in order to ensure a smooth transition to the deployment of a United Nations peacekeeping operation, |
учитывая, что участвующие в МИСАБ государства и Центральноафриканская Республика продлили мандат МИСАБ до 15 апреля 1998 года с целью обеспечить упорядоченный переход к развертыванию операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, |
And when you die, and die you shall... your transition shall be to the sound of - |
А когда вы умрете, а уж это будет наверняка, то ваш переход в иной мир будет сопровождаться звуками... |
Especially in matters of divorce, women must be able to benefit from equal laws that authorize them to seek and obtain a divorce and from more secure financial provisions to facilitate the transition from economic dependence on their husband to the position of head of household; |
Особенно в области расторжения брака женщины должны иметь возможность опираться на равноправные законы, разрешающие им требовать и получать развод, и на более надежные финансовые нормативы, облегчающие переход от экономической зависимости от мужа к положению главы семьи; |
Encourages the Transitional Administration, bearing in mind the need to support capacity-building for self-government, to continue to support fully the transition to independence, including through development and training for the East Timorese people; |
рекомендует Временной администрации, действуя с учетом необходимости поддержки наращивания потенциала в области самоуправления, продолжать полностью поддерживать переход к независимости, в том числе посредством мер в области развития и профессиональной подготовки в интересах восточнотиморцев; |
(b) Approve a policy whereby the introduction of, and transition to, the new procedures in existing peacekeeping missions will be determined by the plan being prepared by the Secretariat for the review and approval of the General Assembly at the fifty-third session; |
Ь) утвердила принцип, в соответствии с которым введение новых процедур и переход к ним в действующих миссиях по поддержанию мира будет осуществляться в соответствии с планом, который готовит Секретариат для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии для обзора и утверждения; |
Recognizing also the need to ensure the effective and smooth transition from humanitarian to development efforts in Serbia and Montenegro, including with respect to the humanitarian and rehabilitation needs of refugees and internally displaced persons, in particular the most vulnerable, |
признавая также необходимость обеспечить эффективный и планомерный переход от оказания гуманитарной помощи к обеспечению развития в Сербии и Черногории, в том числе в отношении удовлетворения гуманитарных и реабилитационных потребностей беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в особенности наиболее уязвимых лиц, |
Recalling also its resolutions 46/206 of 20 December 1991 and 59/209 of 20 December 2004, in which it stressed and reiterated the importance of a smooth transition for countries graduating from least developed country status, in order to avoid disruption to their development progress, |
ссылаясь также на свои резолюции 46/206 от 20 декабря 1991 года и 59/209 от 20 декабря 2004 года, в которых она подчеркнула и вновь подтвердила, что для стран, утрачивающих статус наименее развитых, важен плавный переход для недопущения подрыва прогресса в области развития, |
The framework clearly links the transition from peacekeeping to peacebuilding and includes a comprehensive exit strategy for the peacekeeping operation and the reinforcement and strengthening of the roles played by the United Nations agencies, funds and programmes in the sustainable development of the country |
В рамках четко обозначен переход от деятельности по поддержанию мира к миростроительству и излагается всеобъемлющая стратегия завершения миротворческой операции и меры по усилению и повышению той роли, которую играют учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития страны |
104.9. Allow a Syrian-led transition to take place that will initiate change in laws and lead to the formation of an inclusive and representative government that adheres to the rule of law and upholds the rights of members of religious and ethnic minorities (United States); |
104.9 позволить осуществить под руководством Сирии переход, который приведет к изменению законодательства и к формированию всеобъемлющего и представительного правительства, которое будет придерживаться принципа верховенства права и поддерживать права членов религиозных и этнических меньшинств (Соединенные Штаты); |
Encourage initiatives and partnerships to address priority issues, such as the transition towards sustainable agriculture, water resources and ecosystems management, climate change, disaster risk reduction and resource efficiency, and to strengthen the role of environmental education within the context of education for sustainable development; |
стимулировать инициативы и партнерства в целях решения первоочередных вопросов, таких как переход к неистощительному сельскому хозяйству, водопользованию и пользованию экосистемами, изменение климата, снижение опасности бедствий и ресурсоэффективность, и с целью укрепления роли экологического образования в контексте образования в интересах устойчивого развития; |
It was noted that the transition to the 2008 SNA currently compromises international comparability since while some countries still follow the 1993 SNA, others already apply the 2008 SNA. |
было отмечено, что переход к СНС 2008 года в настоящее время отрицательно влияет на международную сопоставимость, поскольку некоторые страны по-прежнему используют СНС 1993 года, а другие уже применяют СНС 2008 года. |
Phasing - To ease transition to a different liability under the new scheme, converted cases' new liability will be phased in over (up to) five years. |
С тем, чтобы облегчить переход к иной ответственности по новой программе, новая ответственность по пересмотренным делам будет поэтапно вводиться в течение пяти лет (в течение периода до пяти лет); |
Although the question of the transition from relief to development is normally associated with the post-conflict phase of crises, there are at least four types of settings, broadly conceived, in which the United Nations must address the linkages between relief activities and development: |
Хотя переход от чрезвычайной помощи к развитию обычно ассоциируется с постконфликтным этапом кризисов, в широком смысле существуют, по крайней мере, четыре типичные ситуации, в которых Организация Объединенных Наций должна заниматься вопросами установления связей между действиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития: |
In the case of Georgian nationals whose first language was not Georgian, how did the authorities organize the transition from mother-tongue education to education in the Georgian language? |
Как органы власти организуют переход с обучения на родном языке на грузинский язык для граждан Грузии, у которых первый язык не грузинский? |
(a) Work on the transition to closing materials and nutrient cycles to a zero-waste economy, being the real measure of sustainability, as waste management is an indicator of failed materials cycles; |
а) проводить работу, направленную на переход от материальных и пищевых циклов к безотходной экономике, являющейся подлинным мерилом устойчивости, поскольку утилизация отходов является признаком нежизнеспособности материальных циклов; |
provide for an orderly transition between mechanisms where the mechanisms in Articles 12A and 17(3) have been implemented by the Parties in the sectors where these mechanisms apply; |
Ь) обеспечивают упорядоченный переход между механизмами, в тех случаях, когда механизмы, предусмотренные в статьях 12А и 17(3) осуществлялись Сторонами в секторах, в которых применяются эти механизмы; |
Audit of the liquidation of UNIOSIL: "UNIOSIL liquidation planning was not fully effective to ensure a smooth transition to the follow-on mission in Sierra Leone and operational internal controls needed improvement" |
Ревизия мероприятий по ликвидации ОПООНСЛ: «Планирование мероприятий по ликвидации ОПООНСЛ не было достаточно эффективным, чтобы обеспечить плавный переход к последующей миссии в Сьерра-Леоне, а оперативные механизмы внутреннего контроля нуждаются в совершенствовании» |