It has also seemed that this transition not only should succeed but should be seen by both South Africans and the rest of the world to have been a success. |
Также представляется, что этот переход не только должен быть успешным, но также должен восприниматься как южноафриканцами, так и остальным миром как успешный. |
The situation in South Africa - our other neighbour - too gives some reason for long-term hope of a peaceful transition to majority rule and the birth of a new South Africa. |
Положение в Южной Африке - нашем другом соседе - также дает некоторые причины для давней надежды на мирный переход к правлению большинства и рождению новой Южной Африки. |
While in certain countries the transition towards democracy has unfolded somewhat smoothly and has made it possible to bring about genuine changes, in others the process has hardly achieved the objectives so earnestly desired. |
В то время, как в одних странах переход к демократии проходил быстро и позволил добиться подлинных перемен, в других местах этот процесс едва ли привел к достижению столь горячо желанных целей. |
The dramatic events in Moscow which we witnessed over the weekend prove how difficult and painful the transition from post-Communist society to democracy and a market economy is, and what dangers and risks it entails. |
Драматические события в Москве, которые мы наблюдали в выходные дни, свидетельствуют о том, насколько трудным и болезненным оказывается переход от пост-коммунистического общества к демократии и рыночной экономике и какую опасность и угрозу он несет. |
The international community has neither a definite policy nor a clear plan of political action that would facilitate a transition from the Communist structures that have been in power for 50 years to concepts based on freedom and democracy. |
Международное сообщество как не имеет четкой политики, так и не располагает ясным планом политических действий, облегчающих переход от коммунистических структур, которые на протяжении 50 лет держали власть в своих руках, к концепциям свободы и демократии. |
We welcome the decision to hold, on 27 April 1994, elections open to all parties which will mark the transition of South Africa to a democratic and non-racial society, and we eagerly anticipate the establishment of the Transitional Executive Council. |
Мы приветствуем решение провести 27 апреля 1994 года выборы, открытые для всех партий, что ознаменует переход Южной Африки к демократическому и нерасовому обществу, и мы с нетерпением ожидаем создания Временного исполнительного совета. |
The implementation of the Addis Ababa Accords, signed on 27 March 1993, at the national reconciliation conference, offers the best hope for a peaceful transition to a pacified and democratic State of Somalia. |
Осуществление соглашений, подписанных в Аддис-Абебе 27 марта 1993 года, на конференции по национальному примирению, представляют наилучшую надежду на мирный переход к спокойному и демократическому государству Сомали. |
International assistance was expected to offset part of the burden and to assist these countries in smoothing their transition, thereby accelerating the opening of a new growth path. |
Предполагалось, что международная помощь в какой-то мере компенсирует это бремя и поможет странам сгладить свой переход, ускоряя тем самым процесс вступления на новую траекторию роста. |
The challenge, for all African countries and their development partners, therefore, is to make a successful transition to a development that is economically, socially and environmentally sustainable. |
Таким образом, стоящая перед всеми африканскими странами и их партнерами в области развития задача заключается в необходимости успешно осуществить переход к такой модели развития, которая являлась бы экономически, социально и экологически устойчивой. |
In third country markets, the recent experience of the more advanced developing countries suggests that the transition should not be an impediment to expanding trade flows. |
Последний опыт более развитых из развивающихся стран на рынках третьих стран говорит о том, что переход к рыночной экономике не должен препятствовать расширению торговых потоков. |
Since 1989, more than 20 African nations have embraced democratic government, including South Africa, whose peaceful transition from apartheid to multi-party democracy is one of the landmarks of this century. |
С 1989 года свыше 20 африканских государств вступили на путь демократического правления, в том числе Южная Африка, мирный переход которой от апартеида к многопартийной демократии - одно из эпохальных событий этого века. |
Despite the importance of bilateral relations and successful regional organizations, the United Nations remains the principal mechanism capable of ensuring the transition from a bipolar and confrontational world to a multipolar and democratic one. |
При всей важности двусторонних отношений и успешно действующих региональных организаций главным механизмом, способным обеспечить переход от двухполюсного, конфронтационного к многополюсному демократическому миру, является Организация Объединенных Наций. |
The Inter-Agency Standing Committee has not yet lived up to its potential, nor have we yet learned how to make a successful transition from humanitarian relief to sustainable recovery. |
Межучрежденческий постоянный комитет пока еще не реализовал свой потенциал, и мы также еще не научились тому, как обеспечить успешный переход от гуманитарной чрезвычайной помощи к устойчивому восстановлению. |
His delegation once again urged the Government of Myanmar to allow its people to participate freely in the political process and to accelerate the transition to democracy, particularly through the transfer of power to democratically elected representatives. |
Делегация Норвегии вновь настоятельно требует от правительства Мьянмы дать населению возможность свободно участвовать в политическом процессе и ускорить переход к демократии, в частности путем передачи власти представителям, избранным демократическим путем. |
The transition to the new structure, replacing the old one which had been in use for 50 years, is an additional challenge to and achievement of the IMIS project. |
Переход к новой структуре, которая заменит старую, использовавшуюся в течение 50 лет, является дополнительной проблемой и новым достижением в рамках проекта ИМИС. |
His delegation was convinced that a gradual transition to fixed-term and non-career staff appointments would be conducive to mobility, planned rotation and the employment of qualified candidates with fresh ideas and new vigour. |
Его делегация убеждена, что постепенный переход к срочным и другим непостоянным назначениям будет способствовать мобильности, плановой ротации и набору квалифицированных кандидатов с новыми идеями и новой энергией. |
We deem it vital to ensure an orderly transition between peace-keeping operations and the work of reconstruction aimed at reversing the economic, political and social damage caused by conflicts and to offer effective humanitarian assistance so as to reduce the suffering of the populations affected. |
Мы считаем жизненно важным обеспечить упорядоченный переход от операций по поддержанию мира к работе по реконструкции, направленной на устранение экономического, политического и социального ущерба, причиненного конфликтами, а также предоставить эффективную гуманитарную помощь для облегчения участи пострадавшего населения. |
(a) A more gradual transition from paid employment to retirement; |
а) обеспечить более плавный переход от активной трудовой деятельности к послепенсионному периоду жизни; |
In spite of the expectations of the majority of the people at the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy and democratic political institutions turned out to be rather long and to have a high economic price. |
Вопреки ожиданиям, которые большинство населения страны испытывало в начале 90-х годов, переход к рыночной экономике и процесс создания демократических политических институтов оказались довольно длительными и обернулись высокими издержками для хозяйства Болгарии. |
The transition from a centrally planned economy and a totalitarian system to a market economy and a democratic order is being accompanied by an economic crisis and deterioration in the economic and social situation of the people. |
Переход от централизованно планируемой экономики и тоталитарной системы к рыночной экономике и демократическому строю сопровождается экономическим кризисом и ухудшением экономического и социального положения населения. |
Having in mind the experience of other countries in the region, the Committee is aware that a full transition to a market economy in Ukraine will require much time and a radical change in economic and social concepts and behaviour. |
Учитывая опыт других стран региона, Комитет отдает себе отчет в том, что полный переход к рыночной экономике в Украине займет много времени и потребует коренной ломки экономических и социальных концепций и моделей поведения. |
In the case of transition to completely new production and energy systems and technologies - sometimes called technological leap-frogging - it is important to take account of additional social costs for new infrastructure and supporting systems. |
Когда происходит переход к совершенно новым производственным и энергетическим системам и технологиям, иногда называемый технологическим скачком, важно принимать во внимание дополнительные социальные издержки, сопряженные с созданием новых инфраструктур и вспомогательных систем. |
However, the MCH/FP approach is much simpler than the more complex and multisectoral RH/FP strategy, and many countries are finding the transition to be a difficult one. |
Подход, основанный на концепции ОЗМР/ПС, однако, является значительно более прямолинейным, нежели более сложная и многосекторальная стратегия ОРЗ/ПС, и, по мнению многих стран, переход от одного подхода к другому представляет трудную задачу. |
The scenario also assumes that, given the time-frame of capital turnover in the energy system, energy supply and end-use patterns until 2020 will be largely unchanged but that a transition away from fossil fuel is feasible and manageable. |
В этом сценарии предусматривается также, что с учетом сроков оборачиваемости капитала в энергетической системе структуры энергоснабжения и конечного использования энергии останутся до 2020 года в основном без изменений, но переход от ископаемого топлива к другим энергоносителям реально возможен и осуществим. |
However, the transition to such integration is anticipated to be difficult for some countries, and will necessitate for all island developing countries an appropriate and sustainable economic development strategy. |
Однако переход к такой интеграции, как ожидается, будет трудным для некоторых стран и потребует выработки соответствующей и устойчивой стратегии экономического развития для всех островных развивающихся стран. |