She wished Mr. Kelapile every success as the new Chairman and stood ready to provide him with all possible assistance in order to ensure a smooth transition. |
Она желает г-ну Келапиле всяческих успехов в качестве нового Председателя и готова оказать ему всю возможную поддержку, с тем чтобы обеспечить плавный переход. |
Several delegations also noted with appreciation the country's transition to democracy and the holding of elections and the enactment of a new Constitution in 2008. |
Ряд делегаций также с удовлетворением отметили переход страны к демократии, проведение выборов и введение в действие в 2008 году новой Конституции. |
Sweden closely followed Niger's reform process and stressed that the transition to civilian rule should continue in a free and transparent way. |
Швеция пристально следила за процессом реформ в Нигере и подчеркнула, что переход к гражданскому правлению следует продолжать при обеспечении свободы и транспарентности. |
The transition from HCFCs had been completed in the extruded polystyrene sector, with the primary choice of alternative being combinations of saturated HFCs. |
Переход на технологии без ГХФУ был завершен в секторе экструдированного полистирола, где основным альтернативным вариантом являются комбинации насыщенных ГФУ. |
In unitary air conditioning, nearly all air-cooled air conditioners manufactured before 2000 used HCFC-22, and the transition was complete or well advanced in developed countries. |
В автономном агрегатированном оборудовании для кондиционирования воздуха практически во всех кондиционерах с воздушным охлаждением, произведенных до 2000 года, используется ГХФУ-22, и в развитых странах этот переход уже завершен или находится на достаточно продвинутом этапе. |
With the support of UNIDO, his Government hoped to complete the transition to the use of ozone-friendly substances in metered-dose inhalers by the end of 2012. |
При поддержке ЮНИДО его правительство надеется завершить переход к использованию безвредных для озона веществ в дозированных ингаляторах к концу 2012 года. |
However, a sustainable response goes beyond humanitarian assistance and has to include a well-planned transition to development programming, which aims to rebuild communities and restore social services. |
Однако стабильные меры реагирования должны выходить за рамки гуманитарной помощи и включать в себя тщательно спланированный переход к составлению программ в области развития, направленных на восстановление населенных пунктов и возобновление оказания социальных услуг. |
Second, a wide-scale analysis of current operations was needed in order to transition the Organization from its outmoded systems and working processes to the future operating model. |
Во-вторых, перед тем как планировать переход Организации от устаревших систем и рабочих процессов к будущей оперативной модели, необходимо было провести широкомасштабный анализ нынешних операций. |
The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. |
Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации. |
High expectations within and outside South Sudan regarding the transition to a stable, democratically governed country will not be met in the short term. |
Надежды, возлагавшиеся как в Южном Судане, так и за его пределами, на переход страны к стабильному режиму и демократическому правлению в краткосрочной перспективе не сбудутся. |
This entails completing the necessary transitional activities for the future progressive absorption of "routine back office functions" and is considered to be an incremental transition that will span multiple budget periods. |
Такой план действий предусматривает завершение необходимых предварительных мероприятий для дальнейшей постепенной интеграции «стандартных операционных функций» и рассматривается как обеспечивающий постепенный переход в течение нескольких бюджетных периодов. |
As we begin the transition towards the sixty-sixth session, the Organization must pave the way to finding effective responses to the many challenges facing it. |
Сейчас, когда мы начинаем переход к шестьдесят шестой сессии, Организация должна проложить путь к поисков эффективных решений многих проблем, с которыми она сталкивается. |
Participating countries were already networking with one another, and UNIDO must now upgrade its support to the region for managing the transition to green industries. |
Страны - участники Конференции уже работают сообща, а ЮНИДО теперь надлежит усовершенствовать свою помощь этому региону, чтобы организовать переход на экологически чистые производственные процессы. |
The Treaty ushers in the transition to a higher level of cooperation between Russia and the United States with respect to disarmament and non-proliferation. |
Договор знаменует собой переход на более высокий уровень сотрудничества между Россией и Соединенными Штатами в области разоружения и нераспространения. |
The review also found that successful transition to IPSAS hinges on strong senior management support and engagement, dedicated intra-departmental task forces and the adoption of a project management approach. |
В ходе обзора выяснилось также, что успешный переход на МСУГС зависит от твердой поддержки и решительного настроя старшего руководящего звена, специальных междепартаментских целевых групп и от принятия на вооружение подхода к управлению проектами. |
In less than two years, all the organizations followed in the footsteps of the United Nations and commenced their transition to IPSAS, a most remarkable achievement. |
Менее чем через два года все организации последовали примеру Организации Объединенных Наций и начали переход на МСУГС, что можно считать замечательным достижением. |
The transition to international accounting standards requires a significant amount of review and analysis of organizational processes, together with the formulation of policies and procedure guidance. |
Переход на международные стандарты учета требует проведения глубокого обзора и анализа организационных процессов, а также разработки политики и процедурных инструкций. |
The transition of all United Nations system organizations to IPSAS is certainly one of the most ambitious management initiatives ever undertaken at the system-wide level. |
Вне всякого сомнения, переход всех организаций системы Организации Объединенных Наций на МСУГС является одной из самых амбициозных управленческих инициатив, когда-либо осуществлявшихся на уровне всей системы. |
The inspector believes that applying them will help ensure that the transition towards IPSAS is done in a strategic, comprehensive and timely manner. |
Инспектор считает, что их применение поможет обеспечить переход на МСУГС на стратегической, комплексной и своевременной основе. |
The transition to an integrated mission has proceeded smoothly and is well understood by the Government and the United Nations country team. |
Переход к комплексной миссии осуществляется без каких-либо срывов, и правительство и страновая группа Организации Объединенных Наций хорошо понимают целесообразность этой меры. |
The transition to a low-carbon development path will require not only the involvement of the private sector but also national Governments and multinational and regional bodies. |
Переход на низкоуглеродный путь развития потребует не только участия частного сектора, но и национальных правительств, многонациональных и региональных организаций. |
A large number of jobs ranging from highly skilled to semi- and low-skilled will need to be created to effect the transition. |
Необходимо будет создать много рабочих мест, начиная от высококвалифицированных и заканчивая полу- и низкоквалифицированными, чтобы обеспечить такой переход. |
The epidemiological transition that underpins the reduction of mortality has produced a major shift in the causes of death. |
Эпидемиологический переход, лежащий в основе сокращения смертности, вызвал крупное изменение в том, что касается причин смертности. |
In developed countries and those developing countries with well-established energy systems, this transition means that concrete steps must be taken to decarbonize the current systems. |
В развитых и развивающихся странах с хорошо отлаженными энергетическими системами этот переход означает, что для декарбонизации нынешних систем требуется сделать конкретные шаги. |
This needs to increase by a factor of 2 to 3 in order to enable the transition towards new and advanced technologies in energy systems. |
Необходимо увеличить этот показатель в два или три раза для того, чтобы обеспечить переход на новые продвинутые технологии в энергосистемах. |