In either case, the timing of the decision to move towards a multiparty system cannot be predicted, nor can the course of that transition be charted in advance. |
И в том, и в другом случае невозможно предсказать сроки принятия решения о переходе к многопартийной системе или заранее наметить, по какому пути будет осуществляться такой переход. |
The transition from apartheid to a multiracial, multi-ethnic, pluralistic, democratic system based on universal suffrage throughout South Africa justified the conclusion of the work of the Working Group. |
Переход от апартеида к многорасовой, многоэтнической, плюралистской и демократической системе, основанной на всеобщем избирательном праве во всей Южной Африке, является убедительным основанием для завершения деятельности этой Рабочей группы. |
The transition we are witnessing is not an oscillation, nor a fluctuation, nor even a temporary shift in the affairs of humanity in which normalcy will eventually be restored after a short while. |
Переход, который мы наблюдаем, не является каким-либо колебанием или отходом в сторону, это даже не временная подвижка в делах человечества, когда нормальный порядок будет вскоре восстановлен в конечном итоге. |
We must bear in mind that we are in the midst of a historic transition, in which the shape of international relations is increasingly based on peaceful accord, cooperation and interdependence. |
Мы должны иметь в виду, что мы совершаем исторический переход, в рамках которого международные отношения всё более опираются на мирные договоренности, сотрудничество и взаимозависимость. |
As my delegation stated last year and in previous years, the end of the cold war has ushered in a transition towards a new international order, which we had hoped would bring about global stability, economic prosperity and political harmony. |
Как моя делегация заявляла в прошлом году и в предшествовавшие годы, окончание "холодной войны" возвестило переход к новому международному порядку, который, мы надеялись, принесет глобальную стабильность, экономическое процветание и политическую гармонию. |
While we all need to make the transition to sustainable development, the bulk of the burden of change should not be placed on the developing countries, including the small island States. |
Хотя нам всем необходимо осуществить переход к устойчивому развитию, основное бремя этой перемены не должно лежать на развивающихся странах, включая малые островные страны. |
The transition to market conditions in former centrally planned economies is now acknowledged to be a slower and much more difficult process than many had at first anticipated. |
В настоящее время признается, что в странах, ранее имевших централизованно планируемую экономику, переход к рынку представляет собой более медленный и более трудный процесс, чем предполагалось вначале. |
In addition to formal training, development for management positions includes a number of policies that are mutually reinforcing and that help meet the two objectives of increased versatility and ability to ensure a smooth transition. |
В дополнение к формальной профессиональной подготовке развитие способностей сотрудников для их подготовки к работе на управленческих должностях включает ряд направлений политики, которые носят взаимоподкрепляющий характер и способствуют достижению обеих целей: повышению гибкости и способности обеспечить плавный переход. |
The flickering hope of a smooth transition from the decade old hostility to a durable peace received a setback when the capital, Kabul, came under bombardment on New Year's Day. |
Зародившаяся надежда на гладкий переход от десятилетия враждебности к прочному миру была сорвана, когда в новогодний день столица Афганистана Кабул была подвергнута бомбардировке. |
If the transition of the General Agreement on Tariffs and Trade into the World Trade Organization is to be smooth, there must be a mechanism that can compensate the developing countries affected by the new system. |
Чтобы переход от Генерального соглашения по тарифам и торговле к Всемирной торговой организации был гладким, необходим механизм, который может компенсировать ущерб, нанесенный развивающимся странам из-за введения новой системы. |
The peaceful transition to democracy in South Africa a few months ago stands out as a beacon of hope and signals that no problem is insurmountable if there is concerted national and international action. |
Произошедший несколько месяцев назад мирный переход к демократии в Южной Африке светит, как маяк надежды, и сигнализирует о том, что при наличии совместных национальных и международных действий вполне преодолимой становится любая проблема. |
This transition will initially be slow because of the training needs of the newly assigned staff and consequently the current estimates for 1995 will not be affected. |
Этот переход первоначально будет осуществляться медленно, поскольку вновь назначенным сотрудникам необходимо будет пройти профессиональную подготовку, и в связи с этим нынешняя смета на 1995 год не изменится. |
Countries that have concluded the demographic transition should take necessary steps to optimize their demographic trends within the context of their social and economic development. |
Странам, в которых демографический переход завершился, надлежит предпринять необходимые шаги для оптимизации их демографических тенденций в контексте их социально-экономического развития. |
The results of these meetings were of major political importance because they put an end to the duplication of constitutional texts as well as of institutions of transition towards a new democratic republic. |
Результаты этих встреч имели большое политическое значение, поскольку они положили конец инвариантности конституционных текстов, а также дублированию институтов, обеспечивающих переход к новой демократической республике. |
He particularly hoped that South Africa, where the will of the people had brought about a peaceful transition, would stand as an example to other countries. |
Он надеется, в частности, на то, что Южная Африка, где благодаря воле народа удалось осуществить мирный переход власти, послужит примером для других стран. |
At the World Summit, they would describe the experience they had acquired in implementing programmes to ensure the transition from a phase of conflict to a phase of development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне они предлагают обсудить свой накопленный опыт в осуществлении программ, позволяющих обеспечить переход от этапа конфликта к этапу развития. |
The composition and procedures of the National Convention did not bode well for the transition to multiparty democracy announced by the Government; |
Состав и процедура работы Национального конвента не позволяют надеяться на объявленный правительством переход к многопартийной демократии; |
In the southern Africa subregion, the successful transition of South Africa to majority rule has far-reaching implications for the other countries of the subregion. |
В субрегионе юга Африки успешный переход Южной Африки к правлению большинства имеет далеко идущие последствия для других стран субрегиона. |
In view of the prevailing socio-political situation in the country, specific interventions are also envisaged in the areas of HIV/AIDS, the transition to improved governance, and aid coordination. |
С учетом сохраняющейся социально-политической обстановки в стране планируется также осуществить конкретные мероприятия в таких областях, как ВИЧ/СПИД, переход к более совершенной форме управления и координация деятельности по оказанию помощи. |
The Programme reflects the fact that the transition from emergency to rehabilitation and development requires, among other things, a carefully graduated plan to normalize a supply of agricultural inputs progressively. |
Программа отражает тот факт, что переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию требует, помимо прочего, четкого поэтапного плана постепенной нормализации снабжения средствами сельскохозяйственного производства. |
It is not surprising that social problems are becoming increasingly important at a time when many economies are facing difficult adjustment processes and others are carrying out a delicate transition from a planned economy to a market economy. |
Нет ничего удивительного в том, что социальные проблемы приобретают все большее значение в тот период, когда многие экономические системы переживают трудные процессы перестройки, а другие осуществляют сложный переход от плановой экономики к экономике рыночной. |
The transition to a market economy and democracy in the countries of Eastern and Central Europe was a difficult and painful process that called for enhanced exchange of experience and increased flows of resources. |
З. Переход к рыночной экономике и демократии в странах Восточной и Центральной Европы - это сложный и болезненный процесс, требующий активного обмена опытом, а также выделения значительных ресурсов. |
His delegation understood that the Russian Federation's transition to a market economy and the reconstruction and recovery of its industry depended first and foremost on the Russians themselves. |
Его делегация осознает, что переход России на рельсы рыночной экономики, восстановление производства и обеспечение его подъема зависят прежде всего от самих россиян. |
Mr. PASZYNSKI (Poland) said that his delegation shared the view that the transition from a centralized command economy towards a market economy had proven more difficult and protracted than expected. |
Г-н ПАШИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что переход от централизованно планируемой экономики к экономике рыночной оказался намного сложнее и длительнее, чем ожидалось. |
Like its partners in the European Community, France believes that Cuba should, as soon as possible, go through a peaceful transition towards democracy so that the Cuban people can decide on their own Government in all sovereignty. |
Как и другие члены Европейского сообщества, Франция считает, что Куба должна как можно скорее осуществить мирный переход к демократии, чтобы кубинский народ мог в условиях полной политической независимости выбрать свое собственное правительство. |