Today the country is undergoing the transition to democracy and a market economy, and changes and restructuring are taking place in all realms of social life. |
В настоящее время страна осуществляет переход к демократии и рыночной экономике, и изменения и перестройка происходят во всех областях общественной жизни. |
Reintegration and economic recovery activities must form part of a coordinated approach to ensure a smooth transition from the emergency phase to the rehabilitation and development phase. |
Мероприятия по реинтеграции и экономическому возрождению должны быть составной частью скоординированного подхода, призванного обеспечить плавный переход от чрезвычайного этапа к этапу реабилитации и развития. |
The transition from centrally planned to market-driven economies has required new approaches for projections that better reflect the changed economic structure in EIT Parties. |
Переход от централизованно планируемой экономики к рыночной потребовал применения новых подходов к прогнозированию, лучше отражающих измененную структуру экономики в странах с переходной экономикой. |
As the Secretary-General rightly points out in his report, this transition is marked by seemingly contradictory trends of integration and fragmentation. |
Как Генеральный секретарь справедливо указывает в своем докладе, этот переход отмечен такими внешне противоречивыми тенденциями, как интеграция и распад. |
The European Union also welcomes the progress made since then by the ad hoc group, and especially the transition to negotiations based on an evolving text. |
Европейский союз также приветствует прогресс, достигнутый с тех пор специальной группой и особенно переход к переговорам на основе разрабатываемого текста. |
These talks will help to ease the transition to a truly global trading system and create the right environment for growth of investment opportunities and entrepreneurship through new forms of electronic commerce. |
Эти переговоры позволят облегчить переход к поистине глобальной торговой системе и создать необходимую среду для расширения инвестиционных возможностей и предпринимательства с использованием новых форм электронных торговых операций. |
The transition to a market economy has brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. |
Переход к рыночной экономике не только открыл новые возможности для сельского населения, в том числе и женщин, но и создал новые проблемы. |
Armenia's transition to a market economy had been abrupt and chaotic and had resulted in mass unemployment, migration and general impoverishment. |
Переход Армении на рельсы рыночной экономики происходил резко и хаотично, приведя к появлению массовой безработицы, миграции и всеобщему обнищанию населения. |
That would be a decisive factor in the conduct of a mission and clearly help to ensure a more flexible transition to peacebuilding and post-conflict reconstruction. |
Это было бы решающим фактором при проведении миссии и явно помогло бы обеспечить более гибкий переход к миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
transition to market defined energy and water prices; |
переход на рыночные механизмы ценообразования на энергию и воду; |
Some authors suggest that a smooth transition from an "institutional oriented" approach to a more "functional" one may enhance the environment for financial operators. |
Некоторые специалисты считают, что плавный переход от "институционального" подхода к более "функциональному" может улучшить условия работы финансовых операторов. |
Equally crucial are a smooth transition between one phase and the next and the creation of interdependence between security, human rights and development. |
Не менее важное значение имеет плавный переход от одного этапа к другому и взаимозависимость между безопасностью, правами человека и развитием. |
Panels also brought new ideas to the table on issues such as the transition from relief to development, humanitarian financing and HIV/AIDS-related emergencies. |
Работа в группах также позволила высказать новые идеи по таким вопросам, как переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию, финансирование гуманитарной деятельности и чрезвычайные ситуации, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
In that regard, we view the transition from relief to development as an important area of work for the United Nations in coordinating humanitarian assistance. |
В этой связи мы считаем, что переход от помощи к развитию является важной областью деятельности Организации Объединенных Наций в рамках усилий по координации гуманитарной помощи. |
The transition from relief to development in my country has also had an impact on the work of the programmes and agencies of the United Nations. |
В моей стране переход от чрезвычайной помощи к развитию сказался также на работе программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Concerning transition from the existing pension system to a new one: |
Переход от ныне действующей к новой системе пенсионного обеспечения: |
A transition to a United Nations force has to be made attractive to the Sudanese leadership in order to get its support. |
Чтобы заручиться поддержкой суданского руководства, необходимо, чтобы переход к операции Организации Объединенных Наций был для него привлекателен. |
It is only through an all-inclusive dialogue that Myanmar will be able to ensure that national reconciliation is durable and the transition to democracy smooth. |
Лишь на пути всеобщего диалога Мьянма сможет добиться того, чтобы национальное примирение приобрело устойчивый характер, а переход к демократии происходил беспрепятственно. |
Country offices now use these integrated programmes to tackle a diverse range of development challenges, including preventive development, post-conflict transition, disaster recovery and sustainable management of the environment. |
В настоящее время страновые отделения используют такие комплексные программы для решения широкого круга проблем в области развития, в том числе в таких направлениях, как превентивное развитие, постконфликтный переход, восстановление после стихийных бедствий и устойчивое природопользование. |
The International Monetary Fund (IMF) reported that the Y2K transition took place with no major problems in its IT systems. |
Международный валютный фонд (МВФ) сообщил, что переход его систем ИТ к 2000 году прошел без серьезных проблем. |
In a region otherwise marked by turbulence and violence, Macedonian leaders have skilfully and peacefully managed the transition to an independent State, now seeking integration in Euro-Atlantic structures. |
В регионе, где происходят волнения и имеет место насилие, руководство Македонии, искусно применяя мирные средства, смогло совершить переход к независимому государству, которое в настоящее время стремится присоединиться к евроатлантическим структурам. |
Slovenia is considered to be one of the most successful of the countries making the transition into a system of a market economy. |
Среди стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, Словения является одной из тех, которые достигли наилучших показателей в этой области. |
The most important trends and developments have been: globalization; economic development and social challenges; security issues; EU enlargement; and the transition. |
К числу наиболее важных тенденций и изменений относятся следующие: глобализация; экономическое развитие и социальные задачи; вопросы безопасности; расширение ЕС и переход к рыночной экономике. |
No exit without strategy: Security Council decision-making and the closure or transition of United Nations peacekeeping operations |
Нет стратегии - не уходить: принятие решений Советом Безопасности и прекращение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или переход к их новому этапу |
The Administration successfully undertook a live test of all standard information technology systems and made the transition without a problem to the year 2000. |
Администрация успешно провела проверку в рабочих условиях всех стандартных систем информационных технологий и без проблем совершила переход к их использованию в 2000 году. |