| Today the country is undergoing the transition to democracy and a market economy, and changes and restructuring are taking place in all realms of social life. | В настоящее время страна осуществляет переход к демократии и рыночной экономике, и изменения и перестройка происходят во всех областях общественной жизни. |
| Reintegration and economic recovery activities must form part of a coordinated approach to ensure a smooth transition from the emergency phase to the rehabilitation and development phase. | Мероприятия по реинтеграции и экономическому возрождению должны быть составной частью скоординированного подхода, призванного обеспечить плавный переход от чрезвычайного этапа к этапу реабилитации и развития. |
| The transition from centrally planned to market-driven economies has required new approaches for projections that better reflect the changed economic structure in EIT Parties. | Переход от централизованно планируемой экономики к рыночной потребовал применения новых подходов к прогнозированию, лучше отражающих измененную структуру экономики в странах с переходной экономикой. |
| As the Secretary-General rightly points out in his report, this transition is marked by seemingly contradictory trends of integration and fragmentation. | Как Генеральный секретарь справедливо указывает в своем докладе, этот переход отмечен такими внешне противоречивыми тенденциями, как интеграция и распад. |
| The European Union also welcomes the progress made since then by the ad hoc group, and especially the transition to negotiations based on an evolving text. | Европейский союз также приветствует прогресс, достигнутый с тех пор специальной группой и особенно переход к переговорам на основе разрабатываемого текста. |
| These talks will help to ease the transition to a truly global trading system and create the right environment for growth of investment opportunities and entrepreneurship through new forms of electronic commerce. | Эти переговоры позволят облегчить переход к поистине глобальной торговой системе и создать необходимую среду для расширения инвестиционных возможностей и предпринимательства с использованием новых форм электронных торговых операций. |
| The transition to a market economy has brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. | Переход к рыночной экономике не только открыл новые возможности для сельского населения, в том числе и женщин, но и создал новые проблемы. |
| Armenia's transition to a market economy had been abrupt and chaotic and had resulted in mass unemployment, migration and general impoverishment. | Переход Армении на рельсы рыночной экономики происходил резко и хаотично, приведя к появлению массовой безработицы, миграции и всеобщему обнищанию населения. |
| That would be a decisive factor in the conduct of a mission and clearly help to ensure a more flexible transition to peacebuilding and post-conflict reconstruction. | Это было бы решающим фактором при проведении миссии и явно помогло бы обеспечить более гибкий переход к миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
| transition to market defined energy and water prices; | переход на рыночные механизмы ценообразования на энергию и воду; |
| Some authors suggest that a smooth transition from an "institutional oriented" approach to a more "functional" one may enhance the environment for financial operators. | Некоторые специалисты считают, что плавный переход от "институционального" подхода к более "функциональному" может улучшить условия работы финансовых операторов. |
| Equally crucial are a smooth transition between one phase and the next and the creation of interdependence between security, human rights and development. | Не менее важное значение имеет плавный переход от одного этапа к другому и взаимозависимость между безопасностью, правами человека и развитием. |
| Panels also brought new ideas to the table on issues such as the transition from relief to development, humanitarian financing and HIV/AIDS-related emergencies. | Работа в группах также позволила высказать новые идеи по таким вопросам, как переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию, финансирование гуманитарной деятельности и чрезвычайные ситуации, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
| In that regard, we view the transition from relief to development as an important area of work for the United Nations in coordinating humanitarian assistance. | В этой связи мы считаем, что переход от помощи к развитию является важной областью деятельности Организации Объединенных Наций в рамках усилий по координации гуманитарной помощи. |
| The transition from relief to development in my country has also had an impact on the work of the programmes and agencies of the United Nations. | В моей стране переход от чрезвычайной помощи к развитию сказался также на работе программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Concerning transition from the existing pension system to a new one: | Переход от ныне действующей к новой системе пенсионного обеспечения: |
| A transition to a United Nations force has to be made attractive to the Sudanese leadership in order to get its support. | Чтобы заручиться поддержкой суданского руководства, необходимо, чтобы переход к операции Организации Объединенных Наций был для него привлекателен. |
| It is only through an all-inclusive dialogue that Myanmar will be able to ensure that national reconciliation is durable and the transition to democracy smooth. | Лишь на пути всеобщего диалога Мьянма сможет добиться того, чтобы национальное примирение приобрело устойчивый характер, а переход к демократии происходил беспрепятственно. |
| Country offices now use these integrated programmes to tackle a diverse range of development challenges, including preventive development, post-conflict transition, disaster recovery and sustainable management of the environment. | В настоящее время страновые отделения используют такие комплексные программы для решения широкого круга проблем в области развития, в том числе в таких направлениях, как превентивное развитие, постконфликтный переход, восстановление после стихийных бедствий и устойчивое природопользование. |
| The International Monetary Fund (IMF) reported that the Y2K transition took place with no major problems in its IT systems. | Международный валютный фонд (МВФ) сообщил, что переход его систем ИТ к 2000 году прошел без серьезных проблем. |
| In a region otherwise marked by turbulence and violence, Macedonian leaders have skilfully and peacefully managed the transition to an independent State, now seeking integration in Euro-Atlantic structures. | В регионе, где происходят волнения и имеет место насилие, руководство Македонии, искусно применяя мирные средства, смогло совершить переход к независимому государству, которое в настоящее время стремится присоединиться к евроатлантическим структурам. |
| Slovenia is considered to be one of the most successful of the countries making the transition into a system of a market economy. | Среди стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, Словения является одной из тех, которые достигли наилучших показателей в этой области. |
| The most important trends and developments have been: globalization; economic development and social challenges; security issues; EU enlargement; and the transition. | К числу наиболее важных тенденций и изменений относятся следующие: глобализация; экономическое развитие и социальные задачи; вопросы безопасности; расширение ЕС и переход к рыночной экономике. |
| No exit without strategy: Security Council decision-making and the closure or transition of United Nations peacekeeping operations | Нет стратегии - не уходить: принятие решений Советом Безопасности и прекращение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или переход к их новому этапу |
| The Administration successfully undertook a live test of all standard information technology systems and made the transition without a problem to the year 2000. | Администрация успешно провела проверку в рабочих условиях всех стандартных систем информационных технологий и без проблем совершила переход к их использованию в 2000 году. |