| These include transition to International Public Sector Accounting Standards, improvement of business practices, and the achievement of external certifications of core management functions, business processes and personnel. | К их числу относятся переход на Международные стандарты учета в государственном секторе, совершенствование методов оперативной деятельности и проведение внешней сертификации ключевых управленческих функций, рабочих процессов и персонала. |
| Noticeable emerging trends in the global economy include increasing heterogeneity of developing countries; a transition to a multipolar world; and persistent global and rising domestic inequalities. | Примечательны появляющиеся тенденции в мировой экономике, которые включают: увеличение неоднородности развивающихся стран; переход к многополярному миру; и сохраняющееся мировое неравенство и рост неравенства внутри стран. |
| And you need to make this very slow transition from a feeling of mistrust to a feeling of trust. | И нужно сделать очень медленный переход от чувства недоверия к чувству доверия. |
| This'll be good, 'cause it's been a long-awaited transition... into film for me. | Все будет хорошо, потому что это будет долгожданный переход в киноиндустрию. |
| Furthermore, there is a lack of supportive regime to smooth the transition between school and the establishment of their businesses. | Кроме того, не всегда имеются благоприятные условия для того, чтобы сгладить переход от школы к созданию их собственных предприятий. |
| and we need to pave that great transition with good things. | Нам нужно вымостить этот переход благими деяниями. |
| How long you been sitting on that transition, Tony? | Как долго ты придумывал это переход, Тони? |
| And it seems to me the sooner we begin that transition to a new, low-energy future, the easier the task will be. | И мне кажется, чем раньше мы начнем переход, к новому, низкоэнергетическому будущему, тем легче будет это сделать. |
| And now the transition from land to water! | И теперь переход от земли к воде! |
| As nearly all deep mines are run by multinational firms and are capital-intensive and skill-intensive, the transition to new and better technologies is not a prohibitive problem. | Поскольку почти все глубокие шахты эксплуатируются многонациональными компаниями, отличаются высокой капиталоемкостью и трудоемкостью, переход на новые технологии не порождает каких-либо непреодолимых трудностей. |
| Multiple pathways of education, both formal and informal, should be promoted to ensure that girls successfully complete their basic education and make the school-to-work transition. | Необходимо поощрять разнообразные возможности для получения образования, как формального, так и неформального, чтобы обеспечить успешное завершение девочками базового образования и их переход от учебы к работе. |
| It recommended that the CSD hold its last session (short and procedural) immediately before the first high-level political forum to ensure a smooth institutional transition. | В резолюции рекомендуется КУР провести свою последнюю сессию, которая должна быть непродолжительной и носить процедурный характер, непосредственно перед началом работы первого политического форума высокого уровня, с тем чтобы обеспечить плавный институциональный переход. |
| UNDP is intent on ensuring a smoother, more managed transition to the new strategic plan, which includes developing stronger incentives to support the deployment of its approaches. | ПРООН намерена обеспечить более плавный контролируемый переход к выполнению нового стратегического плана, что предусматривает создание более действенных стимулов для поддержки использования ее подходов. |
| Thus entities may need to review existing covenants that they have with lenders and assess the impact of transition on their ratios. | Таким образом, субъекты могут столкнуться с необходимостью пересмотра условий действующих договоров между ними и кредиторами и проведения оценки воздействия, которое переход оказывает на их показатели. |
| C. The Joint Interim Administrative Structure and transition to the provisional institutions of self-government | С. Совместная временная административная структура и переход к временным институтам самоуправления |
| Such a transition was even more difficult in a country whose diversity was the product of violence, repression and discrimination under the previous regime. | Подобный переход является тем более сложным в стране, многообразие которой является результатом насилия, репрессий и дискриминации во время предыдущего режима. |
| Equal opportunity was certainly regarded as a substantive issue in Greece, although the transition from legislation to everyday life was a lengthy process. | Равные возможности, несомненно, рассматриваются как важный вопрос в Греции, хотя переход от законодательства к повседневной жизни - это длительный процесс. |
| Providing assistance to countries that are making the transition from war to peace is one of the principal challenges facing the United Nations. | Оказание помощи странам, осуществляющим переход от войны к миру, является одной из основных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| Today, we can reflect with pride on the recent presidential and parliamentary elections that witnessed a seamless transition from the former ruling party to the opposition. | Сегодня мы можем с гордостью вспоминать о недавних президентских и парламентских выборах, которые обеспечили гладкий переход власти от бывшей правящей партии к оппозиции. |
| As part of the transition to a market economy, the development strategy formulated in the early 1990s envisaged a transformation from collective to individual agriculture. | Сформулированная в начале 90-х годов стратегия построения рыночной экономики предполагала переход от коллективного к индивидуальному сельскохозяйственному производству. |
| The Berlin Conference and the Afghanistan Development Forum marked the transition to medium-term planning for sustainable development, with full Government ownership and participation in the process. | Берлинская конференция и Форум развития Афганистана отметили переход к среднесрочному планированию в целях устойчивого развития при всестороннем участии правительства в этом процессе. |
| The provisions made for the liquidation of UNMISET had operated until October 2005, thereby ensuring a smooth transition between the two missions. | Положения, регулирующие порядок ликвидации МООНПВТ, действовали до октября 2005 года, что обеспечивало беспрепятственный переход от одной миссии к другой. |
| The Committee notes that economic transition in Mongolia, starting in 1991, has been relatively quick and it has had far-reaching effects on Mongolian society. | Комитет отмечает, что начавшийся в Монголии в 1991 году экономический переход был относительно быстрым и оказал далеко идущее воздействие на монгольское общество. |
| A sustainable transition from conflict to peace, however, depends on the prompt re-establishment of national capacities that have been eroded by conflict. | Однако устойчивый переход от конфликта к миру зависит от быстрого восстановления национального потенциала, подорванного конфликтом. |
| The Bonn process mapped a step-by-step transition towards increasingly legitimate power structures, culminating in the establishment of a fully representative and freely elected government. | Боннским процессом был намечен поэтапный переход ко все более легитимным властным структурам, ведущий в итоге к созданию полностью представительного и свободно избранного правительства. |