The time has come for the US, China, India, and other major economies to declare how they will foster their own transition to a low-carbon economy. |
Настало время для США, Китая, Индии и других крупных экономик заявить о том, каким образом они будут обеспечивать свой собственный переход к экономике с низким выбросом углекислого газа. |
A transition that lasts two decades, during which poverty and inequality increase enormously as a few become wealthy, cannot be called a victory for capitalism or democracy. |
Переход, который длится два десятилетия, в течение которых бедность и неравенство стремительно выросли, в то время как отдельные граждане сказочно разбогатели, нельзя назвать победой капитализма или демократии. |
But what is happening in Russia today - rampant organized crime, the conflict with Chechnya, and carnage like the theater hostage disaster and the Beslan school catastrophe - makes South Africa's transition to democracy look like a Sunday school picnic. |
Но что происходит сегодня в России - необузданная организованная преступность, конфликт с Чечней, и кровавые бойни, подобные бедствию заложников театра и катастрофе в Бесланской школе - заставляют выглядеть переход к демократии ЮАР похожим на пикник воскресной школы. |
When the two lead nuclei slam into each other, matter undergoes a transition to form for a brief instant a droplet of primordial matter, the so-called quark-gluon plasma which is believed to have filled the universe a few microseconds after the Big Bang. |
Когда ядра РЬ соударяются, материя претерпевает переход, когда на короткий миг формируется капля из первоначальной материи, так называемой кварк-глюонной плазмы, которая, как считают ученые, наполнила Вселенную в первые микросекунды после Большого Взрыва. |
Mormon archaeologist John L. Sorenson claims that there is fossil evidence that some New World horses may have survived the Pleistocene-Holocene transition, though these findings are disputed by other Book of Mormon scholars. |
Мормонский апологет Джон Соренсон утверждает, что существуют ископаемые доказательства в пользу того, что некоторые лошади, обитавшие в Новом Свете, могли пережить переход от плейстоцена к голоцену, но эти данные оспариваются большинством археологов. |
By these measures we wish to signal to Nigeria's military Government that it must not be permitted to engage in conduct against its citizens that violate international norms of justice and decency, and that the time has come for it to expedite the transition to democratic rule. |
Осуществляя эти меры, мы хотели показать правительству Нигерии, что ему непозволительно осуществлять в отношении своих граждан такое действие, которое нарушает международные нормы справедливости и достоинства, и что пришло время, чтобы оно ускорило переход к демократическому правлению. |
The transition from authoritarianism to a more participatory regime requires long-term efforts in public information and civic education to ensure general awareness of the new reality and to provide the citizens with a say in its definition. |
Переход от авторитаризма к режиму, предусматривающему более широкое участие населения в жизни общества, требует долгосрочных усилий в сфере общественной информации и образования в области гражданских прав и обязанностей в целях обеспечения общей осведомленности о новой реальности и предоставления гражданам возможности высказать свое мнение при ее определении. |
The democratic countries, in encouraging a gradual transition to participatory societies, are aware that this should be done without coercion through the influence of the mass media, intellectuals and business leaders. |
Демократические страны, поощряя постепенный переход к созданию общества на основе широкого участия всего населения, осознают, что это должно быть осуществлено не по принуждению, а при помощи средств массовой информации, интеллигенции и лидеров делового мира. |
There may, however, be initial bilingual support where a child's first language is not English, to ease the transition from home to school and to provide access to the curriculum. |
Тем не менее в тех случаях, когда первый язык ребенка не английский, ему может быть оказана языковая поддержка, с тем чтобы облегчить его переход из домашних в школьные условия и обеспечить усвоение им учебной программы. |
In summing up the discussion on the issue, the chairman of the Commission noted that the Ninth Congress marked a transition to a new congress format, which could in future be even more practice-oriented. |
Подводя итоги обсуждению данного вопроса, Председатель Комиссии отметил, что девятый Конгресс ознаменовал переход к новому формату конгрессов, которые в будущем могут быть в еще большей степени ориентированы на практическую деятельность. |
The core of the reform has been a transition to a performance-oriented public sector entrusted with a special emphasis on the accountability of decision makers and an increased use of market mechanisms in public sector management and operations. |
Сутью реформы является переход к нацеленному на повышение производственных показателей государственному сектору, причем особое внимание надо уделять подотчетности лиц, принимающих решения, и более значительному использованию рыночных механизмов в секторе государственного управления и операциях. |
It has often been pointed out that the demographic transition in many industrialized countries occurred in the context of rich resources and opportunities for expansion and colonization, allowing ample time and space for their populations to stabilize. |
Часто высказывается мысль о том, что демографический переход во многих промышленно развитых странах произошел благодаря обилию ресурсов и возможностей для экспансии и колонизации, что давало достаточно времени и пространства для стабилизации их населения. |
An energy path that contributes to sustainable development requires a transition from a supply-driven approach to one that pursues energy efficiency, particularly with regard to energy end-use and meeting demand through environmentally sound energy services. |
Для того чтобы развитие энергетики способствовало обеспечению устойчивого развития, необходим переход от подхода, ориентированного на расширение снабжения энергоресурсами, к подходу, предусматривающему повышение эффективности использования энергоресурсов, особенно на этапе конечного потребления энергии, и удовлетворение спроса за счет экологически безопасного энергообеспечения. |
Many optimistic observers of China, often mollified by their close relations with the Communist regime, bet on a soft transition from despotism toward an open society, but recent events don't support such a benign interpretation. |
Многие оптимистически настроенные наблюдатели, чьи взгляды часто смягчаются близкими отношениями с коммунистическим режимом, делают ставку на мягкий переход от деспотизма к открытому обществу, но события последнего времени не подтверждают такую положительную интерпретацию. |
It was clear from the outset that the stabilization of Afghanistan in the post-Taliban period would not be an easy task nor a smooth transition. |
С самого начала было ясно, что стабилизация в Афганистане в период после «Талибана» будет непростой задачей и что переход не будет гладким. |
As happens almost everywhere, the transition became a moment to scrutinize the outgoing government's policies, even if the new administration does not intend to modify those policies in the short term. |
И, как это всегда бывает, переход власти стал возможностью тщательно изучить политику ушедшего правительства, даже если новая власть и не намерена вносить в нее какие-то изменения в краткосрочной перспективе. |
He recalled that a large number of countries around the world has now completed the digital transition, and has done it through the executive, despite of having highly specialized technical bodies. |
Он напомнил, что большое количество стран по всему миру уже завершило переход на цифровое вещание, и сделало это с помощью исполнительной власти, несмотря на наличие узкоспециальных технических учреждений. |
After the change in regime in Poland and the transition to a market economy, i.e. when responsibility shifted from the local administrations to a system of paid surveys, it became necessary to abandon the yearly general censuses in June. |
Вследствие изменения политического устройства Польши и перехода к рыночной экономике, означавшего, в частности, переход от административных обследований к системе платных наблюдений, мы были вынуждены отказаться от практики проведения ежегодных сплошных переписей в июне. |
The Country Ordinance on Primary Education stipulates that Papiamento will be used in the first two years of primary school, which will make the transition somewhat easier for Aruban children who speak little or no Dutch at home. |
Национальный закон о начальном образовании предусматривает использование в первых двух классах начальной школы языка папьяменто, что несколько облегчит переход к голландскому языку тех детей, которые мало говорят на нем дома или не используют этот язык вообще. |
This indicates that this region cannot be considered a "young region", as there is an accelerated demographic transition taking place towards lower birth and mortality rates. |
Это свидетельствует о том, что наш регион не может рассматриваться в качестве "молодого региона", ибо отмечается ускоренный демографичёский переход к менее высоким показателям рождаемости и смертности. |
The North American region fared very well during the transition to January 2000, since none of the three countries (Canada, Mexico, and the United States) reported any significant Y2K-related disruptions. |
Регион Северной Америки весьма успешно провел переход компьютеров на датировку 2000 года, и ни одна из входящих в него трех стран - Канада, Мексика и Соединенные Штаты - не сообщили о каких-либо серьезных сбоях, связанных с проблемой 2000 года. |
There should be, to the maximum extent possible, a seamless transition from high levels of United Nations-stimulated economic activity and short-term project assistance to medium-term projects that will work to support the economy for the longer haul. |
Необходимо, насколько возможно, обеспечить гладкий переход от экономической деятельности с высоким уровнем стимулирования со стороны Организации Объединенных Наций и краткосрочных программ помощи к среднесрочным проектам, которые будут содействовать развитию экономики в долгосрочном плане. |
As a result of the extensive preparedness at both regional and national levels, the region managed a smooth transition to the year 2000, and no major Y2K-related problems have been reported. |
В результате обширной подготовки на региональном и национальном уровнях в нашем регионе был обеспечен плавный переход к 2000 году, сообщений о каких-либо проблемах в контексте перекодировки дат в связи с 2000 годом не поступило. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific engineered a straightforward and uneventful transition to the year 2000, having ensured full Y2K compliance of its vital computer hardware, software applications, and building facilities by the end of 1999. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана осуществила бесперебойный и безаварийный переход в новое тысячелетие, обеспечив полное соответствие основного компьютерного оборудования и программного обеспечения требованиям, связанным с наступлением 2000 года, и закончив сооружение соответствующих объектов к концу 1999 года. |
An orderly transition to a world where all the leading economies are pulling forcefully in the same direction is further complicated by the uncertainty surrounding exchange rate misalignments and by large and persistent trade imbalances. |
Упорядоченный переход к такому миропорядку, при котором все ведущие страны будут мощными усилиями тянуть экономику в одном и том же направлении, еще более осложняется неопределенностью, связанной с перекосами обменных курсов, и крупными и хроническими дисбалансами в торговле. |