| The transition from central planning to market-oriented economies is among the important challenges facing some members of the organization. | Одной из важнейших проблем, с которой сталкиваются некоторые члены Организации, является переход от централизованного планирования к рыночной экономике. |
| It provides financial and technical support for Mediterranean partner countries undertaking the transition to free trade with the 15 European Union member States. | В ней предусматривается оказание финансовой и технической помощи средиземноморским странам-партнерам, осуществляющим переход к свободной торговле с 15 государствами - членами Европейского союза. |
| The transition to a just, human and democratic order cannot be achieved unless impunity comes to an end. | Невозможно обеспечить переход к справедливому, гуманитарному и демократическому порядку, не положив конец безнаказанности. |
| The immediate post-conflict phase and the transition from peacekeeping and relief to development can have destabilizing tendencies if they are not properly addressed and managed. | Следующий за постконфликтным этапом период и переход от миротворческой деятельности и оказания гуманитарной помощи к развитию могут породить дестабилизирующие тенденции в случае отсутствия надлежащего внимания и руководства. |
| They embraced democracy - in fact, Indonesians regarded that democratic transition as a means of salvation and of recovery from the crisis. | Они поддержали демократию: фактически, индонезийцы сочли демократический переход путем выхода из кризиса и преодоления его последствий. |
| The transition to democracy in Nigeria and a smooth election process in South Africa and Senegal provide room for optimism. | Поводом для оптимизма служат переход к демократической форме правления в Нигерии и проведение без осложнений выборов в Южной Африке и в Сенегале. |
| The transition in Burundi and the historic elections in the Democratic Republic of the Congo are among a number of encouraging developments. | Переход в Бурунди и исторические выборы в Демократической Республике Конго относятся к числу обнадеживающих событий. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| The transition to the market economy has not been an easy process. | Переход к рыночной экономике не был легким процессом. |
| It was important to ensure a smooth transition to MICAH. | Важно обеспечить плавный переход к МГМПГ. |
| The millennial transition is unique in the lives of those fortunate to witness it. | Переход из одного тысячелетия в другое - это уникальное событие в жизни тех, кому посчастливилось стать этому свидетелем. |
| Burundi, Sierra Leone and the Central African Republic all began the transition from conflict towards stability. | В Бурунди, Сьерра-Леоне и Центральноафриканской Республике начался переход от конфликта к стабильности. |
| Progressing from the north-west towards the east and the south-east a gradual transition from an oceanic to a continental climate can be detected. | С северо-запада к востоку и юго-востоку наблюдается постепенный переход от морского климата к континентальному. |
| The role of the resident coordinator system in countries making the transition from conflict to recovery and reconstruction is particularly complex. | Особо сложными являются функции системы координаторов-резидентов в странах, осуществляющих переход от конфликтных ситуаций к восстановлению и реконструкции. |
| The system made a smooth transition into the year 2000. | Вышеупомянутый переход прошел для этой системы безболезненно. |
| The great historic transition that the Lebanese people started a year ago is not yet complete. | Важный исторический переход, который ливанский народ начал в прошлом году, еще не завершен. |
| The rise in energy prices reflects the transition towards a market economy but this can result in economic dislocation and market failure. | Повышение цен на энергию отражает переход к рыночной экономике, однако оно может привести к нарушению экономического равновесия и сбоям в функционировании рынка. |
| Overall, the transition of control from foreign forces to the armed groups has led to a temporary reduction in the volume of illegally exploited resources. | В целом этот переход контроля от иностранных сил к вооруженными группировкам привел к временному сокращению объемов незаконно добываемых ресурсов. |
| We welcome the approach of a gradual United Nations drawdown, which made possible a smooth transition without any break in continuity. | Мы приветствуем постепенное сокращение численности присутствия Организации Объединенных Наций, которое сделало возможным плавный переход и обеспечить преемственность. |
| The transition from the United Nations Mission in Sierra Leone to UNIOSIL was well planned and carried out without major obstacles. | Переход от Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне к ОПООНСЛ был хорошо спланирован и проведен без каких-либо серьезных препятствий. |
| The transition of AMIS to a United Nations mission is a good and pragmatic approach. | Переход от МАСС к миссии Организации Объединенных Наций является хорошим и прагматичным подходом. |
| The transition is also demographic, and this is a new and important problem. | Этот переход также носит демографический характер, в результате чего возникает новая и важная проблема. |
| Such transition was neither easy nor clear in direction, and has impacted development patterns in the region. | Этот переход не был ни легким, ни четко ориентированным, что сказалось на моделях развития в регионе. |
| Over 30 countries have now made the transition from military or one-party rule to multiparty rule. | Сегодня более чем в 30 странах осуществлен переход от военного и однопартийного правления к многопартийному. |
| We also recognize that the transition from emergency to recovery assistance requires a significant shift in approach. | Мы также признаем, что переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи на цели восстановления требует серьезных изменений в подходах. |