| Failure to plan for and improve the transition from relief to development only threatens to undo short-term results. | Неспособность спланировать и усовершенствовать переход от чрезвычайной помощи к развитию грозит лишь подрывом краткосрочных результатов. |
| Uganda and Rwanda recognize the importance of creating institutions that will ensure a smooth and stable transition. | Уганда и Руанда признают значимость создания институтов, которые обеспечат плавный и стабильный переход. |
| An underlying concern is that unless this transition can be achieved, social cohesion will be seriously threatened. | В основе предпринимаемых мер лежит озабоченность тем, что пока не будет достигнут этот переход, социальная сплоченность будет подвергаться серьезной угрозе. |
| One delegation commented that there appeared to have been a seamless transition under her new administration. | Одна из делегаций отметила, что, по-видимому, под ее новым руководством произошел безболезненный переход. |
| The United Nations has adopted a comprehensive approach to peace- building, including the transition from relief to sustainable recovery. | Организация Объединенных Наций всесторонне подходит к вопросам миростроительства, включая переход от чрезвычайной помощи к устойчивому восстановлению. |
| Unification had marked the transition to political plurality and a multi-party system. | Объединение ознаменовало собой переход к политическому плюрализму и созданию многопартийной системы. |
| The successful completion of UNAMSIL and the transition to UNIOSIL were important steps towards sustainable peace in the region. | Успешное завершение МООНСЛ и переход к ОПООНСЛ являются важными шагами на пути к обеспечению устойчивого мира в регионе. |
| The State party should indicate what impact the transition from State to private ownership of agricultural land had had on women. | Государство-участник должно сообщить, какие последствия для женщин имел переход сельскохозяйственных земель из государственной собственности в частную. |
| This is to ensure the country's successful transition into the international community. | Это обеспечит успешный переход этой страны в ряды международного сообщества. |
| Refugees returning to their countries of origin are affected greatly during the transition from emergency relief to development. | Переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития имеет огромные последствия для беженцев, возвращающихся в свои страны происхождения. |
| Both areas reflect the Centre's transition to full-scale operational work, effectively backed up by integral analysis and policy development. | В этих двух областях находит свое отражение переход Центра к полномасштабной оперативной работе, эффективно подкрепляемой комплексным анализом и разработкой политики. |
| They believe that slowing Myanmar's economic development through various measures and pressures will expedite the transition to democracy. | Они считают, что замедление темпов экономического развития Мьянмы в результате осуществления различных мер и давления ускорит переход к демократии. |
| Much of this recovery assistance is specific to post-conflict transition and needs to be carried out in a timely fashion. | Значительная часть такой помощи на цели восстановления специально ориентирована на постконфликтный переход и должна обеспечиваться своевременно. |
| Should Kosovo's transition to substantial autonomy be carried out smoothly, UNMIK will have accomplished an important mandate under resolution 1244. | Если переход Косово к существенной автономии пройдет беспрепятственно, то МООНК выполнит свой важный мандат в соответствии с резолюцией 1244. |
| The Government firmly believes that the Convention is the only forum that can guarantee a smooth transition to democracy in Myanmar. | Правительство твердо уверено в том, что Конференция - это единственный форум, который может гарантировать плавный переход страны к демократии. |
| In many countries, however, the transition to democracy has been accompanied by serious social and economic problems. | Во многих странах, однако, переход к демократии был сопряжен с серьезными социальными и экономическими проблемами. |
| The donor community must be mobilized in a clear intervention strategy encompassing the transition from the emergency phase to reconstruction and rehabilitation. | Сообщество доноров необходимо мобилизовать в рамках четкой стратегии участия, предусматривающей переход от чрезвычайной фазы к этапу восстановления и реконструкции. |
| The transition from dictatorship to a functioning democracy takes some time. | Переход от диктатуры к функционирующей демократии занимает некоторое время. |
| We see Convention Plus as a major instrument in ensuring the transition from relief to development assistance. | На наш взгляд, «Конвенция плюс» - это важнейший инструмент, с помощью которого можно гарантировать переход от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| Situations of transition from conflict to development present opportunities to recover lost ground, but pose complex challenges. | Переход от конфликта к развитию открывает возможности для восстановления утраченного, однако сопряжен с большими трудностями. |
| The feather radius, which you can adjust, determines the distance over which the transition occurs. | Радиус растушёвки, который вы можете изменять, определяет расстояние, по которому происходит переход. |
| The transition to X.Org involves some structural changes. | Переход на X.Org привносит некоторые структурные изменения. |
| An example of this is the demographic transition, which describes the fall of birth rates within industrialized societies. | В качестве примера можно привести демографический переход, который описывает значительный спад рождаемости в индустриально развитых обществах. |
| They also symbolise the transition from war to peace. | Кроме того, они символизируют переход от войны к миру. |
| The transition from Primary to Secondary School in Year 7 occurs naturally and smoothly. | Переход из начальной школы в среднюю (в 7 класс) происходит естественно и плавно. |