Sierra Leone was entering a new era of hope in terms of its development prospects and democratic transition. |
Сьерра-Леоне вступает в новую эру надежд на перспективы своего развития и переход к демократии. |
This preparatory work will allow a smooth transition of the anticipated appeals to the staff of the Mechanism. |
Эта подготовительная работа позволит обеспечить плавный переход к осуществлению предстоящих апелляционных производств сотрудниками Механизма. |
The transition to low-carbon industry was fundamental to the transition to a green economy. |
Переход к низкоуглеродной промышленности имеет основополагающее значение для перехода к "зеленой" экономике. |
The transition from the high-temperature disordered phase with the exponential correlation to this low-temperature quasi-ordered phase is a Kosterlitz-Thouless transition. |
Переход от высокотемпературной неупорядоченной фазы с экспоненциальной корреляцией к этой низкотемпературной квази-упорядоченной фазе называется БКТ-переходом. |
Under the eyes of a medical historian, its demographic transition proved out to be an "epidemiological transition". |
С точки зрения историков медицины демографический переход Европы оказался "эпидемиологическим переходом". |
The demographic transition is the most widely observed and documented example of the transition concept. |
Демографический переход является наиболее изученным и документально подтвержденным примером концепции перехода. |
The transition would also require a reliable information system for purposes of control and assessment of the transition and its results. |
Переход потребует также создания хорошо отлаженных информационных систем для контроля и оценки перехода и его результатов. |
Despite the transition success in these countries, challenges were identified that are preventing transition success on a global basis. |
Несмотря на осуществленный некоторыми странами успешный переход, были выявлены и проблемы, которые препятствуют успешному переходу на глобальной основе. |
At the same time, identification of priorities and guidance on a green economy transition, could support and accelerate the transition in the region. |
Одновременно установление приоритетов и ориентиров, касающихся перехода к "зеленой" экономике, могло бы обеспечить и ускорить переход в регионе. |
This transition is perhaps the greatest transition in history, marking a sharp departure from all civilizations of the past. |
Вообще, переход к планетарной цивилизации станет, вероятно, величайшим рубежом в истории человечества и будет означать резкий уход от всех цивилизаций прошлого. |
The third transition was the "environmental transition", which involved a move away from environmental destruction and towards sustainability. |
Третий этап представляет собой "экологический прогресс", который предполагает отход от практики разрушения окружающей среды и переход к устой-чивому развитию. |
Canada applauded the continuing transition of Sierra Leone from conflict to peace and prosperity and had been pleased to contribute towards that transition as a significant supporter of the Special Court. |
Канада приветствует продолжающийся переход Сьерра-Леоне от состояния конфликта к миру и процветанию и с чувством удовлетворения содействует осуществлению этого перехода, оказывая существенную поддержку Специальному суду. |
Incorporating the ICPD Programme of Action into humanitarian and transition planning helps to ensure a smooth transition from crisis to development for populations in conflict-affected or disaster-affected countries. |
Учет Программы действий МКНР при планировании гуманитарных операций и действий в переходный период помогает обеспечить плавный переход от кризиса к развитию для населения стран, затронутых конфликтом или стихийным бедствием. |
During the UNIPSIL transition, coordination and collaboration with the wider United Nations family, such as with UNODC and UNOWA, has been encouraged in order to ensure a seamless transition to a new Resident Coordinator and country team management team model. |
На переходном этапе функционирования ОПООНМСЛ будет поощряться координация и сотрудничество с расширенным кругом учреждений системы Организации Объединенных Наций, таких как УНП ООН и ЮНОВА, с тем чтобы обеспечить плавный переход к новой модели управления деятельностью на основе взаимодействия между координатором-резидентом и страновой группой. |
Participants unanimously rejected a transition solely aimed at organizing fresh elections and called on Voz di Paz and other national stakeholders to continue to reflect on modalities through which the transition could help put an end to the vicious cycle of political and military violence. |
Участники единодушно отвергли такой переход, который нацелен лишь на организацию новых выборов, и призвали «Голос мира» и другие национальные заинтересованные стороны продолжать обдумывать механизмы, посредством которых процесс перехода мог бы помочь разорвать порочный круг политического и военного насилия. |
Failing is one of the most common ways in which we transition out of a dream state, and that transition comes from your subconscious. |
Падение - один из самых обычных путей, которыми мы выходим из сна, и этот переход идет из вашего подсознания. |
The framework reflects the Mission's transition from peacekeeping to peacebuilding, taking into account the capacities of Government institutions, and is thus a critical tool in advancing transition planning. |
Система этих показателей отражает переход Миссии от поддержания мира к его укреплению и принимает во внимание возможности национальных институтов управления, что делает ее крайне полезным инструментом заблаговременного планирования переходного периода. |
UNAMSIL and the United Nations country team have continued to implement the activities outlined in their joint transition plan aimed at ensuring a seamless transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone, while facilitating the implementation of the Mission's exit strategy. |
МООНСЛ и Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять мероприятия, перечисленные в совместно разработанном ими плане действий на переходный период, который призван обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству в Сьерра-Леоне при оказании при этом содействия осуществлению стратегии ухода Миссии. |
Geyer and van der Zouten also noted that a transition from classical cybernetics to new cybernetics involves a transition from classical problems to new problems. |
Гейер и Ван дер Зоувен также отметили, что «переход от классической кибернетики к новой кибернетике приводит к переходу от классических проблем к новым проблемам. |
This transition from high birth and death rates to low birth and death rates is often referred to as the demographic transition. |
Переход от высоких уровней рождаемости и смертности к низким и получил название демографического перехода. |
Effective transition from relief to development in the situation of a protracted conflict should envisage continuation of the delivery of emergency humanitarian assistance during the initial stages of transition. |
Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию в ситуациях затянувшегося конфликта должен предусматривать продолжающееся оказание чрезвычайной гуманитарной помощи на начальных этапах перехода. |
This transition from a situation of civil war to one where there was a peace agreement and an internationally recognized interim government required a corresponding transition in the United Nations strategy from peacemaking and emergency assistance to peace-building and reconciliation. |
Этот переход от гражданской войны к положению, характеризующемуся наличием мирного соглашения и пользующемуся международным признанием временного правительства, требует соответствующего изменения стратегии Организации Объединенных Наций и перехода от деятельности по установлению мира и оказанию чрезвычайной помощи к миростроительству и примирению. |
Ms. Javate De Dios asked for more information on the specific impact on women of the transition to a democratic regime and the privatization of government enterprises, and whether poverty was being noticeably feminized as a result of that transition. |
Г-жа Хавате де Диос просит представить дополнительную информацию о том, какие конкретные последствия для женщин влекут за собой переход к демократическому режиму и процесс приватизации государственных предприятий, и значительны ли темпы феминизации нищеты в результате этого перехода. |
The Chinese Government attaches great importance to the important process of transition from emergency relief to rehabilitation, reconstruction and development, since a smooth transition will provide greater assurance for political stabilization, economic recovery and restoration of the normal life of the people of the countries concerned. |
Правительство Китая придает большое значение важному процессу перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию, поскольку плавный переход обеспечивает более надежные гарантии политической стабилизации, экономического восстановления и создания нормальных условий жизни для народов соответствующих стран. |
We are experiencing a fundamental transition that does not just involve the adoption of a new generation of technology, but is a transition to a new economic framework whose nature and characteristics are profoundly different from those of the traditional material economy. |
В настоящее время мы являемся свидетелями фундаментального переходного процесса, который предполагает не просто внедрение технологий нового поколения, но и переход к новой экономической системе, характер и черты которой в корне отличаются от характера и черт традиционной материальной экономики. |