| This transition has largely run its course in Europe, where 85 per cent of forests are considered semi-natural. | Этот переход фактически завершен в Европе, где 85 процентов лесов считаются полукоренными. |
| Staggered transition across Afghanistan to the second phase of Operation Oqab was completed in mid-January with Regional Command South. | Совместно с региональным командованием «Юг» в середине января был завершен постепенный переход ко второму этапу операции «Окаб» в Афганистане. |
| Yet Burns' vision for the automobile reminds us that the transition to sustainability can bring real breakthroughs in the quality of life. | Однако представление Бернса об автомобиле напоминает нам, что переход к экологически рациональным решениям может произвести настоящий прорыв в качестве жизни. |
| Happy transitions, to paraphrase Tolstoy, are all alike; but every unhappy transition is unhappy in its own way. | Счастливые переходы, перефразируя Толстого, похожи друг на друга; но каждый неудачный переход несчастен по-своему. |
| After decades of autocracy, this vast archipelago of a country just concluded a presidential election that has solidified its transition to democracy. | После десятилетий автократии, в этом огромном архипелаге-стране только недавно прошли президентские выборы, укрепившие ее переход к демократии. |
| Such a transition would provide China with much greater job-creating potential. | Такой переход обеспечит Китай большим потенциалом для создания рабочих мест. |
| The important area of focus in the post-ICPD period is the transition to reproductive health including family planning. | Важной сферой внимания в период после МКНР является переход к решению задач в области репродуктивного здоровья, включая планирование семьи. |
| As highlighted above, a number of background conditions and actions may nevertheless be necessary to enable a transition to a green economy. | Как указывалось выше, переход к "зеленой экономике" может потребовать ряда дополнительных условий и действий. |
| However, the transition from modified cash/accrual accounting to full accrual accounting has significant non-finance implications. | Однако переход от модифицированного количественно-суммового метода учета к полному количественно-суммовому методу имеет существенные нефинансовые последствия. |
| The Special Rapporteur has repeated on several occasions that there will be no authentic democratic transition until all political prisoners are released. | Специальный докладчик неоднократно заявлял о том, что подлинный переход к демократии невозможен до тех пор, пока не будут освобождены все политические заключенные. |
| Increasing life expectancy and reduced lifetime fertility are the key factors driving the "demographic transition". | Ключевыми факторами, определяющими этот «демографический переход», являются увеличение продолжительности жизни и малодетность. |
| This section also describes whether transition success to the non-mercury alternative was achieved. | В этом разделе также указывается, насколько успешным был переход на альтернативные варианты, в которых не используется ртуть. |
| A transition to a low-greenhouse gas economy with higher shares of renewable energy would imply increasing investment in technologies and infrastructure. | Переход к экономике с низким уровнем выбросов парниковых газов и более высокой долей применения возобновляемых источников энергии подразумевает рост капиталовложений в соответствующие технологии и инфраструктуру. |
| Attention should now be focused on ensuring a seamless transition. | Сейчас следует уделить внимание тому, чтобы обеспечить плавный переход в структурах руководства и управ-ления. |
| The transition from the Norse chieftain society to kingdom and Christendom happened around the year 1000. | Переход от языческих общин, во главе которых стоял воджь, к королевству и христианству произошел примерно в 1000 году. |
| Second, any transition to new prime movers is an inherently prolonged affair, taking decades to accomplish. | Во-вторых, любой переход к новым первичным источникам энергии - это, по своей сути, достаточно длительное дело, для выполнения которого потребуются десятилетия. |
| The same character models were used throughout the game to create a seamless transition between event cutscenes and actual gameplay. | Одни и те же модели использовались и в боях, и внутриигровых сценах на движке игры, чтобы создать плавный переход между сюжетными событиями и игровым процессом. |
| She's looking to do this whole Selena Gomez actress-to-musician transition, and I want in. | Она собиратся стать как Селена Гомес, этот переход от актрисы к певице, и я хочу быть в деле. |
| A transition into a liberating forward gallop terminates the effort without overtaxing the horse. | При выходе из него допускается переход в галоп, чтобы снять напряжение и не растрачивать энергию лошади. |
| Underdevelopment, transition and reconstruction in sub-Saharan Africa | Неполная занятость, переход и реконструкция в африканских странах к югу от Сахары |
| This was to encourage a transition of donor-led development assistance strategies to country-led strategies of development. | Это было сделано с тем, чтобы поощрить переход от определяемых донорами стратегий помощи в развитии к стратегиям развития, определяемым заинтересованной страной. |
| A transition from humanitarian programmes to initiatives of the New Coalition for the chronic food-insecure population will begin during 2004. | Переход от гуманитарных программ к инициативам Новой коалиции в интересах населения, страдающего от хронического отсутствия продовольственной безопасности, начнется в 2004 году. |
| The challenge is thus to ensure a need-based quality of adult learning and establishing an equivalency framework between formal and non-formal education which facilitates transition to lifelong learning. | Задача, таким образом, заключается в обеспечении обучения взрослых на уровне, учитывающем их потребности, и установления рамок эквивалентности формального и неформального образования, облегчающих переход к непрерывному обучению. |
| However, in order for developing countries to make the transition to low-carbon growth, international financial and technological support was imperative. | Однако для того, чтобы развивающиеся страны осуществили переход к экономическому росту с низким уровнем выбросов углекислого газа, обязательно необходимо международное финансовое и технологическое содействие. |
| On 1 January 2005, the Russian statistical reporting system completed the transition to OKVED. | С 1 января 2005 года в системе статистического учета России осуществлен полный переход на Общероссийский классификатор видов экономической деятельности (ОКВЭД). |