Consonant with the prevailing security situation in Bosnia and Herzegovina, the European Union military mission in Bosnia and Herzegovina completed its transition to a reduced force structure of some 2,500 ahead of schedule. |
С учетом существующей ситуации в плане безопасности в Боснии и Герцеговине Силами Европейского союза с опережением графика завершен переход к сокращенной структуре сил в составе приблизительно 2500 человек. |
Economies where entrepreneurs now flourish must not become complacent. State-guided economies can continue their rapid growth path, but ultimately they will need to make a transition to a suitable blend of the other two forms of "good capitalism" if they want to continue rapid growth. |
Управляемые государством экономические системы могут продолжать свою дорогу быстрого роста, но в конечном счете им нужно будет сделать переход к подходящей комбинации других двух форм "хорошего капитализма", если они хотят продолжить быстрый рост. |
In the social and humanitarian field, the transition to common standards in the Association's social policy is to begin in 1998 after a gradual equalization of remuneration for labour is achieved and the living standard of the population of the two States is enhanced. |
В социально-гуманитарной области начать с 1998 года переход на единые стандарты в социальной политике Сообщества, обеспечив постепенное выравнивание оплаты труда, повышение уровня жизни населения обоих государств. |
In the eastern part of the UNECE region, the over-a-decade long transition to democracy and market economies has paved the way for a broadening of European integration, in particular the imminent expansion of the European Union. |
В восточной части региона ЕЭКООН длившийся более 10 лет переход к демократии и рыночной экономике позволил открыть путь к расширению европейской интеграции, в частности к предстоящему расширению Европейского союза. |
During the reporting 2011/12 period, much of the Mission's work focused on national presidential and parliamentary elections in 2012 as the post-election environment and a post-election peaceful transition to a new Government after the elections is an indicator that Timor-Leste is on the path to long-term stability. |
В отчетный период 2011/12 года Миссия уделяла большое внимание национальным президентским и парламентским выборам 2012 года, так как послевыборная политическая ситуация и наблюдающийся после выборов мирный переход к новой системе правления свидетельствуют о том, что Тимор-Лешти встал на путь достижения долгосрочной стабильности. |
The prolonged transition to full Umoja deployment and the need for transitional arrangements using legacy systems has undoubtedly increased the pressure on resources in several areas, such as change management, training, system changes and data preparation. |
Затянувшийся переход к полному введению системы "Умоджа" и потребность в переходных мерах, основанных на использовании старых систем, несомненно, усилили давление на ресурсы в ряде областей, таких как управление преобразованиями, подготовка кадров, системные изменения и подготовка данных. |
We acknowledge that a just transition to green economies within sustainable societies is in the context of sustainable development, elimination of extremes of wealth and poverty, climate justice and equitable investment in people's education, health and decent work and right livelihoods. |
Мы признаем, что справедливый переход к «зеленой» экономике в устойчивых обществах должен происходить в контексте устойчивого развития, ликвидации крайностей богатства и бедности, климатической справедливости и равного инвестирования в образование, здоровье и достойную работу людей и создание соответствующих источников средств к существованию. |
Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. |
С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |
The United States accordingly requested that its critical-use nomination for the California strawberry sector should be approved, in order to enable a smooth transition to phase-out in that sector's final few years of methyl bromide use. |
Соответственно, Соединенные Штаты просят утвердить их заявку на предоставление исключения в отношении важнейших видов применения в секторе выращивания клубники в Калифорнии для того, чтобы обеспечить плавный переход к полному выводу из обращения бромистого метила в последние несколько лет его применения в указанном секторе. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea), noting that there had been a time gap between economic development under President Park and the achievements of economic institutions, asked how Mr. Robinson would explain the transition from authoritarian to democratic development. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея), отметив большой разрыв во времени между периодом экономического развития при правлении президента Пака и современным периодом экономического прогресса в стране, спрашивает, как г-н Робинсон может объяснить столь резкий переход от авторитарного правления к демократическому развитию. |
The framework envisages making a transition from a system of long periods of confinement in inpatient facilities to a predominantly open system integrated into the general health-care network, with minimal confinement. |
В соответствии с Концепцией планируется осуществить переход от закрытых с длительной изоляцией стационарных технологий к преимущественно открытой, интегрированной в общемедицинскую сеть системы здравоохранения психиатрической помощи, с минимальной изоляцией пациентов. |
Regional interventions in other parts of the world will be more selective. For example, regional support in Eastern Europe and Central Asia and in Latin America and the Caribbean will move toward a comprehensive approach to knowledge management, marking a gradual transition from provision-of-knowledge to knowledge-brokering. |
Так, например, региональная поддержка в Восточной Европе и Центральной Азии, а также в Латинской Америке и Карибском бассейне будет выражаться в применении комплексного подхода к управлению знаниями, что будет означать постепенный переход от предоставления знаний к посредничеству в этом процессе. |
I'm here to make the transition from your rehab experience to the routine of your everyday life as smooth as possible, so I will be living with you for the next six weeks, which means I'll be available to you 24/7. |
Я здесь, чтобы сделать переход от реабилитационной клиники к вашей повседневной жизни как можно более легким, так что я буду жить с вами следующие шесть недель, это значит, что со мной можно будет связаться 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. |
The inclusion of small States whose own experience has spanned the transition from conflict to relief and, subsequently, development, will add an important dimension which would be absent if the Commission were constituted solely by large, wealthy or powerful States. |
Упоминание малых государств, чей опыт включает переход от конфликта к этапу получения чрезвычайной помощи, а впоследствии к этапу развития, внесет важный вклад, которого не доставало бы, если бы Комиссия создавалась исключительно крупными, богатыми и могущественными государствами. |
The transition to democracy has been worthwhile as it has empowered people and enhanced their awareness of new democracies. |
Переход к демократии был очень важным, поскольку он открыл перед людьми новые возможности и открыл перед ними новые перспективы демократии. |
At values near 100% the border between the brush's edges and the background is very distinct; at lower values the transition between these areas is smoother. |
При жёсткости 100% будет наблюдаться резкая граница между восстановленной и невосстановленной областью; с уменьшением жёсткости переход от необработанной области изображения к обработанной будет более плавным. |
The epidemiological transition, which is now under way in all regions of the world, signifies the shift from the predominance of infectious and parasitic diseases to that of chronic and degenerative diseases. |
Происходящий в настоящее время во всех регионах мира процесс замены одних эпидемиологических заболеваний другими знаменует переход от главным образом инфекционных и паразитических заболеваний к хроническим и дегенеративным заболеваниям. |
More recently, the measures defined under the mandate have been progressively transferred from their "place of origin" in post-authoritarian settings, to post-conflict contexts and even to settings in which conflict is ongoing or to those in which there has been no transition to speak of. |
В последнее время начался постепенный переход установленных в мандате мер из их "мест происхождения" в поставторитарных странах в постконфликтные условия и даже в ситуации продолжающегося конфликта или условия, где не наблюдалось никаких изменений. |
As the agenda of the United Nations Conference on Sustainable Development is being implemented and the transition to the development agenda beyond 2015 and the Hyogo Framework for Action 2 are ongoing, there is yet to be a clear framework on how to monitor resilience. |
Идет процесс осуществления повестки дня Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и осуществляется постепенный переход к повестке дня в области развития на период после 2015 года и ко второй Хиогской рамочной программе действий, при этом сохраняется необходимость создания четкой основы для мониторинга устойчивости. |
In addition to the shift from war to peace, Bosnia and Herzegovina is engaged in a transition from a communist command-driven economy to a free market; and, indeed, in many cases, the two are intimately interconnected. |
Помимо того, что Босния и Герцеговина находится на переходном этапе от войны к миру, она также осуществляет переход от коммунистической командной экономики к свободному рынку, и во многих случаях эти два процесса тесно взаимосвязаны. |
Because the energy of each state is fixed, the energy difference between them is fixed, and the transition will always produce a photon with the same energy. |
Так как энергия каждого состояния всегда одинакова, разница между ними тоже всегда одинакова и переход всегда будет излучать фотон с постоянной энергией. |
If a physical system is followed through a fold bifurcation, one therefore finds that as a reaches 0, the stability of the a < 0 solution is suddenly lost, and the system will make a sudden transition to a new, very different behaviour. |
Если физическая система проходит через точку бифуркации типа «свёртка», и поэтому параметр а достигает значения 0, стабильность решения при a < 0 внезапно теряется, и система может осуществить внезапный переход в новое, весьма отличное от предыдущего состояние. |
The first series of Rand banknotes was introduced in 1961 in denominations of 1-, 2-, 10-, and 20-Rand, with similar designs and colours to the preceding pound notes to ease the transition. |
Первая серия банкнот была выпущена в 1961 году номиналом в 1, 2, 10 и 20 рэндов, с дизайном и цветом, походившим на предшествовавшие им фунты, чтобы облегчить переход. |
Complex craters are shallower than simple craters in proportion to their widths, with depth/diameter ratios ranging from 1/5 at the simple-to-complex transition diameter (~7 km) to about 1/30 for a 100-km diameter crater. |
Сложные кратеры являются менее глубокими относительно своей ширины, отношение глубины к диаметру варьируется от 1/5 при диаметрах около 7 км (переход от простого типа к сложному) до 1/30 при диаметре около 100 км. |
They argued that the transition from state capitalism to multinational capitalism is neither a step forward nor a step backwards, but a step sidewards. |
Её идеологи сочли, что «переход от государственного капитализма к капитализму международному - это ни шаг назад, ни шаг вперед; это - шаг в сторону. |