| In fact, we have been on track for a smooth transition to democracy, and we are determined to proceed with our seven-step political process. | По сути, мы осуществляем беспрепятственный переход к демократии, и мы полны решимости продолжать наш политический процесс, предусматривающий семь этапов. |
| The transition from the Interim Administration to the Transitional Authority will be a trying period if Afghan leaders fail to manifest the requisite political will to sustain the Bonn spirit. | Переход от Временной администрации к Переходному органу будет трудным испытанием, если афганские лидеры не смогут продемонстрировать необходимую политическую волю для укрепления духа боннских соглашений. |
| The provision of the loan by the World Bank to overcome the consequences of the Chernobyl disaster is a new stage in cooperation and a transition from non-repayable assistance to lending projects. | Предоставление Всемирным банком займа на преодоление последствий чернобыльской катастрофы - это новый этап сотрудничества, переход от безвозмездной помощи к проектам кредитования. |
| This could create the impression that transition to IFRS in South Africa during 2005 was not a burdensome process. | Это могло создать впечатление о том, что переход Южной Африки на МСФО в течение 2005 года не был связан со значительными сложностями. |
| Making the transition from relief to longer-term development was an important part of efforts to meet the internationally agreed development goals. | Важной частью усилий, предпринимаемых для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, является переход от оказания помощи к обеспечению долгосрочного развития. |
| The transition to a market economy had brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. | Переход к рыночной экономике создал для населения сельских районов, в том числе женщин, новые возможности, но одновременно и многочисленные новые проблемы. |
| A. Constitution and transition to democracy | А. Конституция и переход к демократии |
| The service sector is the key to promoting restructuring of industry and stimulating enterprises and entrepreneurship, especially in countries which are in transition to market economies. | Сектор услуг играет ключевую роль в содействии структурной перестройке промышленности и развитию предприятий и предпринимательства в странах, осуществляющих переход к рыночной экономике. |
| Satisfaction was expressed that the planning for the move of language staff to the swing space would ensure a seamless transition that would not adversely impact the provision of documentation. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что переезд сотрудников языковых служб в подменные помещения в соответствии с планом позволит обеспечить плавный переход к деятельности в новых условиях и не окажет негативного воздействия на порядок представления документации. |
| The electoral assistance provided by the United Nations during the year under review has greatly facilitated democratic transition in a number of countries. | Помощь в организации выборов, предоставлявшаяся Организацией Объединенных Наций в течение последнего года, значительно облегчила переход к демократии в ряде стран. |
| The Special Rapporteur trusts that this encouraging development may have a favourable impact on the transition to a multi-party society and contribute to the consolidation and enjoyment of human rights. | Специальный докладчик надеется, что эти обнадеживающие изменения могут оказать благоприятное воздействие на переход к многопартийному обществу и содействовать консолидации и осуществлению прав человека. |
| The transition from ONUB to BINUB was well coordinated and involved all concerned Departments, programmes and agencies of the United Nations system, the Government and other partners. | Переход от ОНЮБ к ОПООНБ проходил достаточно скоординированно и при участии всех заинтересованных департаментов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительства и других партнеров. |
| On 4 September the result was announced with an overwhelming 78.5 per cent of voters advocating a transition to independence and rejecting autonomy with Indonesia. | Результаты голосования, объявленные 4 сентября, показали, что подавляющее большинство, т.е. 78,5% избирателей, высказались за переход к независимости и отвергли автономию в рамках Индонезии. |
| As Burundi and Sierra Leone make the transition from fragile post-conflict States towards lasting peace, international support remains critical for the consolidation of the gains made so far. | По мере того, как Бурунди и Сьерра-Леоне осуществляют переход от нестабильной обстановки в постконфликтных ситуациях к прочному миру, международная поддержка по-прежнему играет важнейшую роль в закреплении достигнутых до сих пор результатов. |
| If so, how was pupils' transition to the Czech language managed? | Если да, то каким образом обеспечивается переход учащихся на чешский язык? |
| The greatest achievement of the Czech Republic has been the transition from a centralized and authoritarian regime with a State-controlled economy and social life to a functioning market economy with all necessary democratic institutions in place. | Важнейшим достижением Чешской Республики стал переход от централизованного и тоталитарного режима с контролируемой государственной экономикой и общественной жизнью к функционирующей рыночной экономике со всеми необходимыми демократическими институтами. |
| That has facilitated the seamless transition from peacekeeping to peacebuilding and enabled the follow-on mission to become operational by 1 January 2006. | Этот план помог обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству и позволил последующей миссии подготовиться к началу полноценной работы с 1 января 2006 года. |
| Since a number of countries embarked on the transition to market economies, the role of the private sector in the work of the Committee has increased. | Поскольку ряд стран осуществляет переход к рыночной экономике, роль частного сектора в работе Комитета возросла. |
| As we stated last February, this transition from peacekeeping to a sustainable development framework represents an extremely significant and positive milestone in the history of Timor-Leste. | Как мы отмечали в феврале этого года, этот переход от миротворчества к усилиям в сфере устойчивого развития представляет собой исключительно важную и позитивную веху в истории Тимора-Лешти. |
| Enhanced national capacities can help to prevent crises and, when they do occur, reduce their impacts, and facilitate a smooth transition from recovery to sustained development. | Укрепление национального потенциала может способствовать предупреждению кризисов и, если они все-таки будут случаться, уменьшать их последствия и облегчать безболезненный переход от этапа восстановления к этапу устойчивого развития. |
| To the extent that this already exists it would ensure a smooth statistical transition to the euro area. | Их заблаговременное наличие позволит осуществить плавный переход к статистическим требованиям зоны хождения евро. |
| The OSCE civil registration campaign has proved to be an invaluable source of information for WFP as it continues the transition from emergency food assistance to an UNMIK-led permanent social assistance scheme. | Проведенная ОБСЕ кампания по гражданской регистрации оказалась весьма ценным источником информации для МПП, которая продолжает осуществлять переход от чрезвычайной продовольственной помощи к управляемой МООНК постоянной системе социальной помощи. |
| The transition to stable government may depend on returning refugees being able to take part in elections or referenda on the form of government and its leadership. | Переход к стабильной системе управления может зависеть от создания условий для участия возвращающихся беженцев в выборах руководителей страны или референдумах по форме правления. |
| In closing, she said that Chile's successful transition from military dictatorship to democracy should serve as a model for other societies struggling with similar situations. | В заключение она говорит, что успешный переход Чили от военной диктатуры к демократии должен служить примером для других стран, сталкивающихся с аналогичными ситуациями. |
| In Burundi, a well-planned transition from peacekeeping to longer-term peacebuilding is helping to ensure that the gains of the past four years are sustained. | В Бурунди хорошо спланированный переход от миротворческой деятельности к более долгосрочному миростроительству способствует закреплению успехов, достигнутых за прошедшие четыре года. |