Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Transition - Переход"

Примеры: Transition - Переход
I remain convinced that, for national reconciliation and a smooth transition to democracy to be achieved, the issues of inclusiveness and freedom of expression and assembly have to be addressed. Я по-прежнему убежден в том, что национальное примирение и плавный переход к демократии можно обеспечить лишь при условии решения вопросов, касающихся всеохватности и свободы слова и собраний.
Recovery is more effective when, from the very start, relief operations are undertaken with recovery in mind, so that there is a seamless transition to longer-term recovery interventions. Деятельность по ликвидации последствий бедствий приносит более эффективные результаты, когда с самого начала операции по оказанию чрезвычайной помощи осуществляются с учетом задач восстановления, благодаря чему обеспечивается плавный переход к рассчитанному на более долгосрочную перспективу восстановления.
Burundi, Guinea-Bissau and Liberia seem to be on track in their transition from conflict to stability, with the process of nation-building under way and bolstered by recent successful elections. Бурунди, Гвинея-Бисау и Либерия, как представляется, начали переход от конфликта к стабильности, там идет процесс государственного строительства, которому способствовали недавно прошедшие выборы.
How can we transition from a fragile peace to a harmonious society governed by the people and for the people? Каким образом мы можем совершить переход от неустойчивого мира к гармоничному обществу, которым управляет народ в интересах народа?
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов.
The Order is convinced of that fact and has demonstrated its ability to make the transition from immediate relief to long-term development in many contexts, not least the Indian Ocean tsunami disaster in December 2004. Наш Орден убежден в этом и неоднократно демонстрировал свою способность осуществлять переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению долгосрочного развития, в том числе во время катастрофического цунами в Индийском океане в декабре 2004 года.
It was critical that the United Nations country teams should strengthen their cooperation in the nexus between humanitarian and development work in order to ensure a smooth transition at country level. Страновым группам Организации Объединенных Наций необходимо укрепить сотрудничество в установлении связи между оказанием гуманитарной помощи и деятельностью в области развития, с тем чтобы обеспечить более спокойный переход на страновом уровне.
In the 1990s, when Mongolia had begun its transition to a market economy, the inflation rate had stood at over 300 per cent, and most industry had closed down, heightening unemployment and poverty. В 1990-х годах, когда Монголия начала переход к рыночной экономике, темпы инфляции превышали уровень 300 процентов, а большинство промышленных предприятий закрылись, что увеличивало безработицу и нищету.
One of the priorities of northern economic policy with respect, in particular, to the indigenous communities was the achievement of a gradual transition from direct budgetary assistance to the creation of economic conditions conducive to regional development. Одним из приоритетов экономической политики на Севере в целом и в отношении коренных народов в частности является последовательный переход от прямой бюджетной поддержки регионов к созданию благоприятных экономических условий их саморазвития.
However, owing to inadequate external assistance during the transitional period, his Government had been forced to allocate additional resources to such groups, thereby significantly curtailing its capacity to overcome the transition and ensure full-scale development of the economy. Однако ввиду нехватки внешней помощи в ходе переходного периода его правительство было вынуждено выделять дополнительные ресурсы таким группам, что серьезно ограничивало его возможности осуществить переход и обеспечить полномасштабное развитие экономики.
They also recognized that some of the problems facing Bermuda, such as the lack of affordable housing and crime and racial tension, could not be necessarily resolved by transition to independence, and needed to be addressed urgently. Члены Комиссии также признали, что переход к независимости не гарантирует решения ряда проблем, с которыми сталкиваются Бермудские острова, в частности отсутствие доступного жилья, преступность и расовая напряженность, и эти проблемы необходимо решать в безотлагательном порядке.
A representative of the Special Mission raised his country as an example, where the opposing parties reached consensus through negotiations and the transition of his country to independence had not required either a referendum or elections. В своем выступлении один из представителей Специальной миссии привел пример его страны, где противоборствующие партии смогли достичь консенсуса посредством переговоров, и ее переход к независимости не потребовал ни референдума, ни выборов.
Once the transition to ISAF command countrywide is complete, it is expected there will be about 26,000 troops within ISAF and some 10,500 United States troops engaged in counter-terrorism operations. Когда переход контроля к МССБ завершится в масштабах всех страны, ожидается, что в их рядах будет задействовано порядка 26000 человек, а контртеррористическими операциями будут заниматься примерно 10500 военнослужащих Соединенных Штатов.
There is a perception among many observers that USDA is being used to legitimize a transition from a military regime to a civilian government that is not genuine. Многие наблюдатели считают, что АЕСР используется для того, чтобы узаконить переход от военного режима к гражданскому правительству, которое не является легитимным.
The Committee notes that the transition from a centrally planned to a free market economy resulted in significant economic and social difficulties, the effects of which have placed a heavy burden on women. Комитет принимает к сведению тот факт, что переход от системы централизованного планирования к свободной рыночной экономике сопряжен со значительными трудностями в экономической и социальной областях, которые легли тяжелым бременем на плечи женщин.
The past year has witnessed the successful transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone and support for the organization of fair and largely calm elections from the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Haiti. В прошлом году был осуществлен успешный переход от деятельности по поддержанию мира к миростроительству в Сьерра-Леоне, была оказана поддержка организации справедливых и прошедших в основном спокойно выборов в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Либерия, Бурунди и Гаити.
However, the Office, UNDP and the United Nations Development Group Office tried to plan the transition from relief to recovery and organized a joint visit to Indonesia in June 2005. Однако Управление, ПРООН и канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития пытались планировать переход от оказания помощи к восстановлению и организовали совместную поездку в Индонезию в июне 2005 года.
Thanks to those efforts, the past year saw remarkable achievements such as the successful transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone and the fair and mostly calm elections in the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Haiti. Благодаря этим усилиям, минувший год был отмечен такими значительными достижениями, как успешный переход от поддержания мира к миростроительству в Сьерра-Леоне, а также проведение в обстановке спокойствия справедливых выборов в Демократической Республике Конго, Либерии, Бурунди и Гаити.
The transition from conflict to peace in such countries as Sierra Leone, Liberia, Burundi and, recently, the Democratic Republic of the Congo is testimony to what the Security Council can achieve when it assumes its responsibilities. Переход от конфликта к миру в таких странах, как Сьерра-Леоне, Либерия, Бурунди и, совсем недавно, Демократическая Республика Конго, является свидетельством того, чего может достичь Совет Безопасности, когда он выполняет свои обязанности.
The transition to an upgraded search engine began in November 2005, and was completed by the end of January 2006. Переход к обновленной системе поиска начался в ноябре 2005 года и был завершен к январю 2006 года.
Would the transition from an inquisitorial to an adversarial system, which was currently under way, help ensure a fair trial and resolve issues related to accountability? Поможет ли осуществляемый в настоящее время переход от инквизиционной к состязательной судебной системе обеспечить справедливое разбирательство и решить вопросы, связанные с подотчетностью?
Because the democratic transition would have a fundamental influence on human rights, the sponsors had sought a more constructive and forward-looking approach in the current year's text. Поскольку переход к демократии окажет фундаментальное воздействие на права человека, авторы стремились использовать более конструктивный и в большей мере ориентированный на будущее подход в тексте, подготовленном в текущем году.
Albania believes that the Peacebuilding Commission will be an essential and efficient tool for developing more coherent, relevant and better funded strategies and for giving timely political attention to a country making the transition from conflict to sustainable development. Албания считает, что Комиссия по миростроительству явилась бы важным и действенным механизмом для разработки более последовательных, важных и лучше обеспеченных с точки зрения финансовых ресурсов стратегий, а также для своевременного уделения политического внимания странам, осуществляющим переход от конфликтной ситуации к устойчивому развитию.
There is no doubt that a priority for the United Nations must be the settlement of regional and local conflicts on this continent, combating poverty, and the transition to sustainable development. Безусловно, одной из главных задач Организации Объединенных Наций должно стать урегулирование региональных и местных конфликтов на этом континенте, борьба с нищетой и переход на этап устойчивого развития.
With regard to Liberia, the current transition from humanitarian assistance to development was severely affected by the phasing out of activities by many critical NGOs and by funding difficulties. Что касается Либерии, то на осуществляющийся в настоящее время переход от этапа получения гуманитарной помощи к этапу развития оказали серьезное воздействие постепенное прекращение деятельности многих чрезвычайно важных НПО и трудности с финансированием.