The main objectives for UNHCR's Regional Office in Mexico for 2001 are as follows: To consolidate durable solutions ensuring a smooth transition to integration for the Guatemalan caseload living in refugee settlements in the border region of Chiapas. |
Перед Региональным отделением УВКБ в Мехико на 2001 год стоят следующие основные задачи: закрепление долговременных решений, обеспечивающих упорядоченный переход к обустройству гватемальских беженцев, проживающих в поселениях для беженцев в приграничных районах штата Чьяпас. |
After consultations with its partners, including the Organization of American States, the Electoral Assistance Division has proposed a gradual transition to long-term country support, with the maintenance of a smaller MINUSTAH electoral unit, in order to focus on constitutional and electoral law reform. |
После проведения консультаций со своими партнерами, включая Организацию американских государств, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов предложил постепенный переход к практике долгосрочной страновой помощи с сохранением небольшой группы по проведению выборов в составе МООНСГ, дабы сосредоточиться на конституционной реформе и реформе законодательных органов. |
My plea to the Council is not to wait for the transition from AMIS to the United Nations force to take place before strengthening the implementation mechanisms of any agreement to be reached in Abuja. |
Я обращаюсь к Совету с просьбой не дожидаться того, когда будет осуществлен переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций и укрепить механизмы осуществления любого соглашения, которое будет достигнуто в Абудже. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of resolution 1706, to give its consent to the transition and to pursue the political process with new energy and commitment. |
Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана следовать духу резолюции 1706, дать свое согласие на переход полномочий и осуществлять политический процесс с новой энергией и новой приверженностью. |
Freedom House has a long history of promoting democracy and political freedom in closed societies or in societies that are in transition from authoritarian rule to some form of democratic governance, ranging from Chile to Poland to South Africa to the Russian Federation. |
Организация «Дом свободы» на протяжении многих лет занимается поощрением демократии и политических свобод в закрытых обществах или обществах, осуществляющих переход от деспотии к тем или иным формам демократического правления, - таких, как Чили, Польша, Южная Африка, Российская Федерация и т.д. |
However, even with these additional resources, the transition to the new system and the requirements of the parallel operation placed severe pressure on the staff of FIN, as the work required the involvement of other staff in the parallel input. |
Но и при таких дополнительных ресурсах переход к новой системе и необходимость параллельного применения двух систем создали серьезную нагрузку для персонала ФИН, поскольку работа требовала привлечения других сотрудников к параллельному вводу данных. |
Secondly, in order to ensure the effectiveness of such a region-wide integrated approach, the Council must ensure the smooth transition from one stage of the peace process to the next, from conflict resolution to peace-building to post-conflict development. |
Во-вторых, для обеспечения эффективности такого комплексного регионального подхода Совет должен обеспечить беспрепятственный переход от одного этапа мирного процесса к следующему, от урегулирования конфликта к миростроительству и постконфликтному развитию. |
It is the day on which the United Nations continues a transition, but continues to assist the people of East Timor in a different way. |
В этот день Организация Объединенных Наций будет продолжать обеспечивать переход, но будет продолжать помогать народу Восточного Тимора иначе. |
The transition from the implementation mode of a particular conference and its"+5 review" outcome to the review and appraisal mode is evident in the work of the functional commissions and United Nations system entities. |
В работе функциональных комиссий и различных подразделений системы Организации Объединенных Наций четко просматривается переход от осуществления решений какой-либо конкретной конференции и результатов соответствующего пятилетнего обзора к обзору и оценке этой деятельности. |
On the other hand, the transition from follow-up to an event and its implementation to a 5- year review and appraisal at the national level usually needs to occur much earlier. |
С другой стороны, переход от осуществления решений соответствующего мероприятия и последующей деятельности к пятилетнему или десятилетнему обзору и оценке хода осуществления на национальном уровне должен, как правило, происходить намного ранее. |
C. The transition from implementation of a conference outcome to review and appraisal of progress made in its implementation |
Переход от деятельности по итогам конференций к обзору и оценке прогресса, достигнутого в ходе ее осуществления |
We agree with the representative of Singapore and others who have argued effectively and convincingly here that the transfer from the United Nations Transitional Administration in East Timor to East Timorese civilian authority must be managed carefully to ensure that the transition unfolds in a seamless manner. |
Мы согласны с представителем Сингапура и другими, кто выступал столь красноречиво и убедительно в этом зале, что переходу от Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе к Временной администрации Восточного Тимора необходимо уделить серьезное внимание, с тем чтобы этот переход был осуществлен безупречно. |
It also emphasizes the importance of complementarity in humanitarian assistance and the need for development in order not to rely on assistance alone, but also to provide a smooth transition from assistance to development and rebuilding. |
Кроме того, в докладе говорится, что механизмы оказания гуманитарной помощи должны быть взаимодополняемыми, и указывается на важность развития, благодаря которому страна сможет не полагаться исключительно на помощь, но осуществить плавный переход от получения помощи к развитию и восстановлению. |
The Board also recommends that, if funds allow, the new Director should assume functions while the current Director is still at the Institute in order to facilitate a smooth transition. |
Совет рекомендует, чтобы, если позволяют средства, новый Директор приступил к выполнению своих обязанностей в то время, когда нынешний Директор еще будет работать в Институте, с тем чтобы обеспечить плавный переход. |
Each mandate must consider the social, economic and political context, the need to prevent the worsening of the conflict, humanitarian assistance, human rights, the organization of elections, transition towards a democratic society and economic development. |
Каждый мандат должен учитывать социальный, экономический и политический контексты, необходимость предотвратить усугубление конфликта, должен охватывать такие аспекты, как гуманитарная помощь, права человека, организация выборов, переход к демократическому обществу и экономическое развитие. |
The organizational transition of UNICEF to a programming cooperation approach based explicitly on the human rights of children and women and the medium-term strategic plan has important implications for communication programming. |
Организационный переход ЮНИСЕФ к применению подхода к сотрудничеству в области разработки программ основывается на полном учете прав человека детей и женщин, а среднесрочный стратегический план имеет важные последствия для коммуникационного обеспечения программ. |
The fact that we are able to make this transition from SFOR to EUFOR is, allow me to say, a formidable tribute to NATO and to all it has achieved in Bosnia and Herzegovina in the last nine years. |
Тот факт, что мы сможем совершить такой переход от СПС к ЕВФОР, является, позвольте мне отметить, замечательным признанием вклада НАТО и всего того, что достигнуто в Боснии и Герцеговине за последние девять лет. |
This year the transition to the summer time occurred on 28th of March in Lithuania. |
а) В нынешнем году в Литве переход на летнее время был произведен 28 марта. |
The African Development Bank, together with UNHCR, has initiated emergency reconstruction and disarmament, demobilization and reintegration programmes in Eritrea to facilitate the smooth transition from reintegration to sustainable development. |
Африканский банк развития совместно с УВКБ начал осуществление в Эритрее программ чрезвычайного восстановления и демобилизации, разоружения и реинтеграции, с тем чтобы обеспечить плавный переход от реинтеграции к устойчивому развитию. |
The transition from the use of "war" or a "state of war" as relevant categories to the use of the locution "armed conflict" has not resulted in a mature alternative legal regime. |
Переход от использования выражений "война" или "состояние войны" как соответствующих категорий к использованию выражения "вооруженный конфликт" не привело к появлению устоявшегося альтернативного правового режима. |
Unless a country's legal and electoral frameworks deal with gender equality, then no matter what happens after conflict, no matter how peaceful a transition, the entire country will never have a fair chance at development. |
Если правовые и избирательные институты страны не будут учитывать вопросы гендерного равенства, что бы ни произошло после конфликта, каким бы мирным ни был переход, возможности развития всей страны будут ограничены. |
Full transition to an elimination programme is usually possible only once malaria cases are becoming relatively scarce, at less than 1 patient per 1,000 people at risk per year, or roughly 100 malaria patients per district annually. |
Полный переход к осуществлению программы искоренения малярии обычно бывает возможным, только когда случаи заболевания малярией становятся относительно немногочисленными, то есть менее одного пациента на 1000 подверженных опасности человек в год, или примерно 100 случаев заболевания малярией на район за этот же период времени. |
The transition from the fourth to the fifth edition of the IMF Balance of Payments Guide was announced in advance, while the changes related to separating the deposits in the banks in liquidation were announced together with the new monetary statistics. |
Переход от четвертого издания Руководства МВФ по составлению платежного баланса к пятому был объявлен заблаговременно, а изменения, связанные с выделением депозитов в ликвидируемых банках, одновременно с публикацией новых данных денежно-кредитной статистики. |
In December 2000, the General Assembly authorized the establishment of the United Nations System Staff College and extended the staff college project by one year in order to allow for a smooth transition to its new status. |
В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея санкционировала создание Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций и продлила срок осуществления вышеупомянутого проекта на один год, для того чтобы обеспечить плавный переход Колледжа персонала к его новому статусу. |
The shift into contract labour has been very fast in some Eastern European countries as a result of the transition to market economies; e.g. in Poland the share of contract labour went from zero to around 75% during the last decade. |
Переход к подрядной системе произошел весьма быстро в ряде стран Восточной Европы в результате перехода экономик этих стран на рыночные принципы: так, в Польше в течение последнего десятилетия доля подрядного труда возросла с 0 до почти 75%. |