The transitional arrangements would take into account the control measures that would apply at entry into force of the instrument and would allow parties to make a transition towards achieving the objectives of the instrument. |
Переходные мероприятия будут учитывать меры регулирования, которые будут применяться при вступлении документа в силу и которые позволят Сторонам осуществить переход в интересах достижения целей документа. |
Action had begun some years ago to replace mercury thermometers and sphygmomanometers in the health sector; validated and affordable alternatives were available for all patient groups, although the transition required careful planning and time. |
Несколько лет назад началась работа по замене ртутных термометров и сфигмоманометров в секторе здравоохранения: были проверены и разработаны доступные альтернативы для всех групп пациентов, хотя переход на эти альтернативы требует тщательного планирования и займет некоторое время. |
I encourage them to display the same spirit of determination and courage that their people have shown to ensure a smooth and successful transition beyond the revolutionary phase and begin the process of rebuilding their country. |
Я призываю их проявить тот же дух решимости и мужества, который продемонстрировал их народ, дабы обеспечить бесперебойный и успешный переход на послереволюционный этап и начать процесс восстановления страны. |
UNEP is well positioned to support the transition by countries and partners to a green economy, to use opportunities for cleaner investments and green jobs to address poverty and enhance human well-being. |
ЮНЕП имеет все возможности для того, чтобы поддерживать переход стран и партнеров к зеленой экономике, использовать возможности для "чистых" инвестиций и зеленых рабочих мест для решения проблем нищеты и повышения благосостояния человека. |
In line with prevailing Secretariat-wide policies and the need to align use of the funds with their intended purpose, the consolidated budget for the biennium 2014-2015 reflects a gradual transition to full cost recovery, with full implementation planned in the subsequent biennium. |
В соответствии с преобладающей в рамках всего Секретариата политикой и необходимостью увязать использование средств с их целевым назначением, сводный бюджет на двухгодичный период 2014 - 2015 годов отражает постепенный переход к принципу полного возмещения расходов, полная реализация которого запланирована на следующий двухгодичный период. |
With humanitarian activities being scaled down, the Special Rapporteur called for a transition from a largely humanitarian approach to development strategies that would include durable solutions for internally displaced persons against the backdrop of addressing vulnerability and extreme poverty. |
В условиях сворачивания гуманитарной деятельности Специальный докладчик призвал обеспечить переход от чисто гуманитарной деятельности к осуществлению стратегий развития, которые бы предусматривали долгосрочное решение проблемы внутренне перемещенных лиц наряду с решением проблем уязвимости и крайней нищеты в Гаити. |
(o) Guarantee a smooth transition from early childhood to primary and secondary educational facilities without discriminatory competitive placement systems (for example, common entrance examinations); |
о) гарантировать плавный переход из детских учреждений в учреждения системы начального и среднего образования без дискриминационных систем конкурсного распределения (например, общие вступительные экзамены); |
The view was also expressed that the use of the word "catalyse" to describe the role of UNEP was out of context, as it implied that the transition was inevitable and had already been agreed upon by Member States. |
Было также высказано мнение о том, что слово «стимулирование» для описания роли ЮНЕП использовано в отрыве от контекста, поскольку оно подразумевает, будто переход является неизбежным и уже согласован государствами-членами. |
Like any major process of transition, the global shift towards green growth and sustainable development will entail structural changes in both the economy and society, in the process creating both opportunities and new constraints. |
Подобно любым другим крупным переходным процессам, глобальный переход на путь экологичного роста и устойчивого развития потребует проведения структурных изменений в экономике и обществе, в результате чего появятся и новые возможности, и новые ограничивающие факторы. |
Formal sector and governments should consider opportunities to engage, employ, and empower the informal sector and help transition them into formal systems, which are consistent with applicable legal and other requirements including provisions that support protection of human health, worker safety and the environment. |
Формальному сектору и правительствам следует рассмотреть возможности привлечения и использования неформального сектора и наделения его правами и помочь ему совершить переход к формальным системам, которые соответствуют действующим правовым и иным требованиям, включая положения, которые поддерживают охрану здоровья людей, безопасность труда и окружающей среды. |
(b) The transition to IPSAS and Umoja is an opportunity to review and cleanse old data; |
Ь) переход на МСУГС и систему «Умоджа» открывает возможность для проведения анализа и чистки старых данных; |
ISAF redeployment and transition to the non-combat Resolute Support mission has reduced the ISAF footprint and will have an impact on the ability to support and monitor progress on children and armed conflict. |
Передислокация и переход МССБ к небоевой миссии «Решительная поддержка» привели к сокращению присутствия МССБ и окажут воздействие на способность оказывать поддержку и следить за прогрессом в решении вопросов, касающихся детей и вооруженных конфликтов. |
In comparison, the transition from the African Union to the United Nations in the Central African Republic earlier in 2014 went relatively smoothly. |
В то же время переход от миссии Африканского союза к миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике в начале 2014 года прошел относительно спокойно. |
The Constitutional Court decided that the author was primarily challenging a transition from the majoritarian-proportional electoral system to a proportional electoral system that does not envisage elections of members (deputies) to the State Duma from single-member constituencies, nor self-nomination of candidates. |
Конституционный Суд решил, что автор в основном оспаривает переход от смешанной избирательной системы к пропорциональной избирательной системе, которая не предполагает избрание членов (депутатов) в Государственную Думу от одномандатных избирательных округов и самовыдвижение кандидатов. |
"Aspherical mirror" means a mirror composed of a spherical and an aspherical part, in which the transition of the reflecting surface from the spherical to the aspherical part has to be marked. |
2.1.1.9 "Несферическое зеркало" означает зеркало, состоящее из сферической и несферической части, в котором должен быть обозначен переход отражающей поверхности от сферической к несферической части. |
In lieu of the abolished post, general temporary assistance has been provided on a non-recurrent basis for the continued funding of the D-1 post for the year of 2014, to ensure an effective transition to the new management arrangement, as reflected in table 30.6. |
Чтобы обеспечить эффективный переход на новую систему управления, дальнейшее финансирование деятельности, выполнявшейся сотрудником на упраздненной должности Д-1, в 2014 году будет на единовременной основе проводиться по статье временной помощи (см. таблицу 30.6). |
In addition, the transition to the new system is made more complex by the different ways of working that currently exist in the various departments/offices, their unique conditions and the different levels of readiness to support and adopt Umoja. |
Кроме этого, переход на новую систему усложняется по причине различий в существующих методах работы, различных департаментов/управлений, их специфических особенностей и различной степени готовности к поддержке и внедрению системы «Умоджа». |
Special photo stories were produced to highlight a wide range of issues, including the transition to peace in Somalia, the situation in the Sahel, World AIDS Day and the International Day for the Elimination of Violence Against Women. |
Были подготовлены специальные фотосерии по целому ряду тем, включая переход к мирной жизни в Сомали, ситуацию в Сахельском регионе, Всемирный день по борьбе со СПИДом и Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. |
Furthermore, while discussions of trade and development should not ignore the issue of sustainability, the transition to a green economy should not become a pretext to discriminate against the most vulnerable members of the international trading system. |
Кроме того, при том что в рамках обсуждения вопросов торговли и развития не следует забывать о проблеме устойчивого развития, переход к принципам «зеленой экономики» не должен использоваться в качестве предлога для дискриминации наиболее уязвимых участников системы международной торговли. |
However, a number of internal and external changes, most recently the transition from a centralized economy to a market economy and globalization, had both positively and negatively impacted the nomadic way of life. |
В то же время ряд внутренних и внешних изменений, включая недавний переход от централизованной экономики к рыночной экономике и глобализации, как положительно, так и отрицательно сказались на образе жизни кочевников. |
The road map for each section of the Regional Service Centre describes the transition from the "as is" process to the "to be" process, including business intelligence metrics and enablers. |
Поэтапный план действий для каждой секции Регионального центра обслуживания описывает переход от «процесса, каким он есть сейчас» к «процессу, каким он должен быть», включая систему показателей и инструментарий для осуществления сбора и анализа рабочей информации. |
The transition to IPSAS coupled with the progressive deployment of Umoja will initially require an increased workload in the form of data collection, data conversion and the deployment of interim measures to generate IPSAS-compliant financial statements. |
Переход на МСУГС в сочетании с поэтапным развертыванием системы «Умоджа» потребует на начальном этапе выполнения большего объема работы по сбору и преобразованию данных и введению промежуточных мер для составления финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС. |
Transparency and equal opportunity were essential in enabling countries from the South and those that had experienced a transition to democracy to contribute to national capacity-building in countries emerging from conflict. |
Существенную роль в обретении странами Юга и странами, пережившими переход к демократии, возможности внести вклад в наращивание национального потенциала у стран, переживших конфликт, играют транспарентность и равенство возможностей. |
Enhancement of the role of international law, and the international rule of law more broadly, could strengthen those objectives and, more importantly, ensure the transition to more just societies. |
Усиление роли международного права и более широкое обеспечение верховенства права на международном уровне могут способствовать достижению этой цели и что более важно - обеспечить переход к более справедливому обществу. |
Mr. Kim Sook (Republic of Korea), summarizing some of the things that had been agreed on at Rio+20, said that the transition to a green economy had already begun to bring about structural changes in the global market. |
Г-н Ким Сук (Республика Корея), подводя некоторые итоги, по которым удалось договориться на Рио+20, говорит, что переход на зеленую экономику уже начал вызывать структурные изменения на мировом рынке. |