At the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy in Slovenia and the subsequent loss of certain markets brought about temporary negative trends of economic growth and, as a result, a marked increase in unemployment. |
В начале 90-х годов переход к рыночной экономике в Словении и последующая утрата некоторых рынков привели ко временным негативным тенденциям экономического роста и в результате этого к заметному росту безработицы. |
At the same time, it is obvious that the transition from the policy of equal rights to the policy of equal opportunities indubitably requires additional efforts. |
Вместе с тем очевидно, что переход от политики равных прав к политике равных возможностей, конечно же, требует дополнительных усилий. |
The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. |
Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов. |
The invention makes it possible to reduce the cost of manufacturing a product line of refrigerators and to accelerate the transition from issuing one model to another model by increasing the degree of standardization. |
Изобретение позволяет снизить себестоимость изготовления холодильников модельного ряда и ускорить переход с выпуска одной модели на другую модель за счет повышения степени унификации. |
According to reliable information the transition from a State-controlled economy to a market economy has been marred and beset by many problems, including weak institutions, an unreliable and inefficient judiciary and corruption. |
Согласно достоверной информации переход от контролируемой государством экономики к рыночной всячески затрудняют многочисленные проблемы, в частности неразвитость институтов, ненадежная и неэффективная судебная власть, а также коррупция. |
Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. |
В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу. |
Such a transition to more environmentally sound methods of production, managing watersheds and accommodating urban growth has already begun in forward-looking communities and bodies in all regions. |
В передовых общинах и учреждениях практически всех регионов уже начался переход к более экологичным методам производства и управления водосборными бассейнами и к практике застройки городских районов с учетом экологических факторов. |
Gross transition of persons or posts between classes in the distribution variables should not be seen as part of LAS, but may be included in other parts of a socio-demographic accounting system. |
Суммарный переход лиц или должностей из одного класса в другой в показателях распределения не следует рассматривать как часть СУРС, однако их можно включать в другие компоненты системы социально-демографического учета. |
The specific detail of the introduction and transition to inclusive education is often a process that has, and it can be expected will continue, to differ across States. |
Внедрение системы инклюзивного образования и переход к ней - это нередко процесс, который в конкретных деталях в различных государствах протекает по-разному, и вполне можно предположить, что эта ситуация сохранится. |
The Paris Conference was conceived of and desired by you to help Burundi to overcome its crisis and poverty in order to make a gradual transition from an essentially agricultural economy to an industrial economy. |
Парижская конференция была задумана и организована Вами с целью помочь Бурунди выйти из состояния кризиса и нищеты и начать постепенный переход от, по сути дела, аграрной экономики к промышленной экономике. |
A smooth transition should be ensured to allow countries graduating from the list of least developed countries to prepare for full integration into the global economy and to avoid disruption of their development plans and programmes. |
Странам, покидающим группу наименее развитых стран, должен быть обеспечен плавный переход, с тем чтобы они могли подготовиться к полной интеграции в мировую экономику и избежать сбоев в осуществлении их планов и программ в области развития. |
Adolescence entails new developmental tasks, capabilities, opportunities, social roles and responsibilities, and societal expectations that together represent a transition out of childhood. |
Подростковый возраст предполагает новые задачи в плане развития, новые способности и возможности, новые социальные роли и обязанности и новые ожидания, касающиеся общества, что в целом представляет собой переход от детства к более взрослому возрасту. |
We would like to echo the observation of UNIFEM that without women's equal participation and full involvement in peace-building, neither justice nor development will be possible in a war-torn society's transition to peace. |
Мы согласны с мнением ЮНИФЕМ о том, что в обществах, переживающих переход от войны к миру, установление справедливости и достижение целей развития не будут возможны без равноправного участия женщин в процессе миростроительства и их полной вовлеченности в него. |
Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. |
Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn during the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying the energy and natural gas industries. |
Решающую роль в трансформации энергетики и газовой промышленности сыграли либерализация цен, переход к использованию во внешней торговле твердой валюты и резкий экономический спад в первые годы перехода от командной экономики к рыночной. |
The Bonn process was concluded successfully and the transition to the next step was marked by the adoption of the Afghanistan Compact in London in 2006. |
Успешно завершен боннский процесс, и переход к следующему этапу был обозначен принятием в Лондоне в 2006 году Соглашения по Афганистану. |
In so doing, His Majesty was able to make the smooth transition from a traditional ruler to that of the exemplary constitutional head of State and monarch that he was. |
В этом вопросе Его Величество смог обеспечить гладкий переход от традиционной формы правления к образцовой конституционной монархии, став главой государства и монархом. |
The Special Committee stresses the need for strengthened cooperation and coordination for ensuring common needs assessments, operational clarity and policy coherence on the ground during implementation of those comprehensive strategies in the post-conflict peacebuilding phases, so as to ensure a smooth transition to long-term development activities. |
Специальный комитет отмечает необходимость укрепления сотрудничества и координации в целях обеспечения проведения оценок общих потребностей, оперативной четкости и согласованности политики на местах в процессе осуществления таких комплексных стратегий на постконфликтных этапах миростроительства, что обеспечивало бы плавный переход к долгосрочной деятельности в области развития. |
In addition, educational opportunities can mitigate the risk of enlistment or forced recruitment of children under 18 years of age, and can help to smooth the transition to civilian life for former child soldiers. |
Кроме того, учеба может ослабить риск призыва в армию или принудительной вербовки детей в возрасте до 18 лет и помочь обеспечить бывшим детям-солдатам плавный переход к гражданской жизни. |
Twenty years later, GEO-4 concludes that the transition towards sustainable development needs to be pursued more intensively by nations and the international community, including through capacity building and technological support to developing countries. |
Двадцать лет спустя ГЭП-4 делается заключение, что переход к устойчивому развитию странам и международному сообществу нужно осуществлять активнее, в том числе путем наращивания потенциала и оказания технологической поддержки развивающимся странам. |
The areas affected by the Indian Ocean tsunami disaster are one case in which that transition is vital, and it is there that the Order has demonstrated its ability to broaden its role from immediate relief to long-term development. |
Районы, пострадавшие от цунами, обрушившегося на Индийский океан, служат примером, подтверждающим, что переход является жизненно необходимым, и именно там Орден продемонстрировал способность расширять свою роль, переходя от немедленной помощи к долгосрочному развитию. |
In our view, it would be more productive to follow a smooth, step-by-step transition from bilateral to quinquelateral and then multilateral agreements in the area of nuclear disarmament taking into account emerging international realities. |
На наш взгляд, более продуктивным является плавный поэтапный переход от двусторонних к пятисторонним и далее к многосторонним договоренностям в области ядерного разоружения с учетом складывающихся международных реалий. |
The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. |
Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
If a State were to adopt the unitary approach, a smooth transition will depend on attending to the detail of the previous regime governing retention-of-title rights and financial lease rights. |
Если государство примет неунитарный подход, то плавный переход будет зависеть от учета конкретных особенностей прежнего режима, регулирующего права на удержание правового титула и права по финансовой аренде. |
8.6.4.2 The transition from this luminance level to that one on the interior section can be continuous or in stages. |
8.6.4.2 Переход от этого уровня освещенности к уровню освещенности на внутреннем участке может быть постепенным или поэтапным. |