| The transition of the central square to the cupola is made with the help of pendentives. | Переход центрального квадрата к куполу осуществляется с помощью парусов. |
| The problem is known to undergo a "phase transition"; being likely for some sets and unlikely for others. | Известно, что задача претерпевает «фазовый переход», когда хорошие разбиения наиболее вероятны для одних множеств и маловероятны для других. |
| The main concern in this period of great uncertainty is whether the transition to a new paradigm can be managed without further destabilizing the international political-economic order. | Основное беспокойство в этот период большой неопределенности вызывает вопрос, можно ли провести переход к новой парадигме без дальнейшей дестабилизации международного политико-экономического порядка. |
| I didn't feel I was able to write the way I wanted to so it was a good transition for me. | Я не чувствовал что мог описать чего хотел, но это был хороший переход для меня . |
| To succeed, the transition to peace requires demobilization, disarmament and reintegration of former combatants, as well as reconstruction and rehabilitation of services and infrastructure. | Чтобы быть успешным, переход от войны к миру требует демобилизации, разоружения и реинтеграции бывших воюющих сторон, а также реконструкции и реабилитации коммуникаций и инфраструктуры. |
| The court validates "digital television transition" in Mexico in 2015 | Суд утвердит "переход на цифровое телевидение" в Мексике в 2015 году |
| There's a transition, definitely, and maybe I missed the mark with not showing you a more casual look. | Здесь есть переход, определённо, и может, я не смог попасть в цель, не показав вам более повседневную вещь. |
| At this age, the transition would be a very difficult one for them... but in a few years, it won't be your decision to make anymore. | В их возрасте, переход может быть для них очень сложным... но через несколько лет, решение принимать придётся уже не вам. |
| Now, it would only work on Inhumans who haven't turned yet, but Andrew hasn't finished his transition. | Теперь, она сработает только на Нелюдях, которые еще не обратились, а Эндрю пока не завершил свой переход. |
| So you made that all-important transition? | Итак, ты совершила судьбоносный переход? |
| Attention is to be given to the role of services in the countries undergoing transition to a market economy and increasing their trade in services. | Будет уделяться внимание сектору услуг в странах, совершающих переход к рыночной экономике, а также расширению их торговли услугами. |
| Noting that the transition to democracy has now been enshrined in the law of South Africa, | отмечая, что переход к демократии в настоящее время закреплен в законодательстве Южной Африки, |
| Welcoming South Africa's peaceful transition to a democratic and non-racial society, | приветствуя мирный переход Южной Африки к демократическому и нерасовому обществу, |
| Extremist elements continue to threaten to plunge the country into civil war in order to halt the peaceful transition towards non-racial democracy, which is in the interests of all South Africans. | Экстремистские элементы по-прежнему угрожают ввергнуть страну в гражданскую войну с тем, чтобы остановить мирный переход к нерасовой демократии, отвечающий интересам всех южноафриканцев. |
| The delicate balance achieved between majority rule and safeguards for minorities is a commendable and wise solution, assuring the peaceful transition of South Africa to complete democracy. | Тонкое равновесие, установленное между правлением большинства и гарантиями для меньшинств, заслуживает похвалы и является мудрым решением, которое обеспечивает мирный переход Южной Африки к полной демократии. |
| The courage, tenacity and historic vision needed to overcome the extraordinary difficulties and ensure a peaceful transition must be a source of hope for the entire African continent. | Смелость, упорство и историческое видение, необходимые для того, чтобы урегулировать исключительно серьезные разногласия и обеспечить мирный переход, должны стать источником вдохновения для всего африканского континента. |
| Political changes and the democratization of the country have created the conditions for carrying out deep economic reforms, ensuring a transition to a market economy. | Политические перемены, демократизация страны создали условия для проведения глубоких экономических реформ, которые обеспечивают переход к рыночным отношениям. |
| The lead role played by private industry in most developing countries and the transition to such structures in others bear manifold implications for international industrial cooperation. | Ведущая роль частного промышленного сектора в большинстве развивающихся стран и переход к таким структурам в других странах имеют многочисленные последствия для международного промышленного сотрудничества. |
| Therefore the transition to individually capitalized pension systems has often been accompanied by other changes, for example in raising the retirement age, as in Argentina. | Поэтому переход к индивидуально капитализируемым системам зачастую сопровождается другими изменениями, например, связанными с увеличением возраста выхода на пенсию, как это происходит в Аргентине. |
| By contrast, the transition to a market economy had enhanced the roles of economists, lawyers, sociologists and teachers, professions where women predominated. | Напротив, переход к рыночной экономике повысил роль экономистов, юристов, социологов и преподавателей, подавляющее большинство которых составляют женщины. |
| However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. | Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
| These changes determine the general trend of reform of the penitentiary system, the transition from harsh punitive measures in the treatment of prisoners to broad stimulation of law-abiding behaviour. | Эти изменения определяют генеральное направление формирования пенитенциарной системы, переход от жестких карательных мер воздействия на осужденных к широкому стимулированию их правопослушного поведения. |
| The transition from totalitarianism to democracy had paved the way for radical reforms, which had already begun to be implemented during the period of perestroika. | Переход от тоталитаризма к демократии подготовил почву для проведения радикальных реформ, которые уже начали осуществляться в период перестройки. |
| I know this transition is hard, but you have got to take control. | Я знаю, это сложный переход, но ты должна взять себя в руки. |
| In devising the Plan, SERNAM had analysed the experience of other Latin American countries and of Spain, which had undergone a similar democratic transition. | При разработке Плана СЕРНАМ проанализировало опыт других латиноамериканских стран и Испании, в которых происходил аналогичный переход к демократии. |