The people of Afghanistan, with the assistance of the international community, have made a remarkable transition from more than two decades of war to the beginnings of a post-Taliban stability. |
Народ Афганистана при содействии международного сообщества осуществил знаменательный переход от более чем двух десятилетий войны к начальному этапу процесса установления стабильности в постталибский период. |
The introduction of the social security system will designate a qualitative change in the Government's policy and its transition from stopgap measures to a long-term strategy in addressing the poverty and unemployment issues. |
Внедрение системы социального обеспечения приведет к качественному изменению политики правительства и ознаменует собой переход от этапа принятия временных мер к разработке долгосрочной стратегии в целях решения проблем нищеты и безработицы. |
The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. |
Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
Freer trade would force some industries to downsize or close, although more industries would expand, and for some people and communities, the transition would be difficult. |
Более свободная торговля заставит некоторые предприятия сократиться в размерах или закрыться, хотя большинство предприятий расширятся и для некоторых людей и обществ переход будет непростым. |
While many of the promises of globalization had been fulfilled, there had also been real economic and social costs involved in the transition to an interdependent world. |
Если процесс глобализации во многих отношениях имел только предполагаемые позитивные последствия, то переход к взаимозависимому миру был связан с весьма реальными экономическими и социальными потрясениями. |
Although the transition from a one-party system to a multi-party one is under way, it is encountering some difficulties, and the Committee believes that the existence of a rule of law proclaimed by the 1990 Constitution remains essentially formal. |
Хотя переход от однопартийности к многопартийности осуществляется, он сопряжен с трудностями, и Комитет считает, что правовое государство, провозглашенное в Конституции 1990 года, существует лишь на бумаге. |
Although humankind is going through a very trying time, a real transition is being made from bloc confrontation to multipolarity, economic interdependence and the democratization of international relations. |
Несмотря на всю сложность этапа, переживаемого сейчас человечеством, реально происходит переход от блоковой конфронтации к многополярности, к экономической взаимозависимости, к демократизации международных отношений. |
Prior consideration should also be given to the formulation of appropriate exit strategies in order to ensure a smooth transition to lasting peace and security after the peacekeepers' withdrawal. |
Необходимо заранее прорабатывать надлежащие стратегии завершения операций, с тем чтобы обеспечить плавный переход к устойчивому миру и безопасности после вывода миротворческих миссий. |
His country's transition was complicated by the expenses it was incurring in order to fulfil its commitments in the area of disarmament and recover from the Chernobyl disaster. |
Переход к рыночной экономике в Беларуси осложнен значительными издержками на выполнение ее обязательств в области разоружения и расходами, связанными с ликвидацией последствий катастрофы в Чернобыле. |
The ball is squarely in the Council's court. I remain committed to the principle of ownership and hope to oversee that transition in line with the schedule I have described. |
Я сохраняю приверженность принципу непосредственного участия в процессе и надеюсь, что переход будет осуществлен в сроки, о которых я уже говорил. |
What is important now is that stage II efforts of the weapons disposal plans be accelerated and that there be a prompt transition to the political process, as was mentioned in the report of the Secretary-General. |
Сейчас необходимо активизировать усилия в рамках второго этапа плана по ликвидации оружия и осуществить быстрый переход к политическому процессу, как отмечалось в докладе Генерального секретаря. |
That transition has been reflected over the past few months in the gradual downsizing of the ISF, in consultation with the Timorese Government, as the situation on the ground has become more stable. |
В течение последних нескольких месяцев этот переход нашел отражение в постепенном сокращении численности Международных сил стабилизации по согласованию с правительством Тимора-Лешти, что связано со стабилизацией ситуации на местах. |
As an overarching theme of its presidency of the European Union (EU), Sweden had chosen green industrial revolution - a transition to an ecologically efficient world economy. |
На период своего председательства в Евро-пейском союзе (ЕС) Швеция сделала своей приоритетной задачей экопромышленную револю-цию - т.е. переход мировой экономики на на экоэффективные рельсы. |
The Russian-speaking population felt that the advantages of the transition to partial Estonian-language instruction in schools were accompanied by a number of significant risks. |
Русскоязычные жители считают, что переход к обучению частично на эстонском языке, при всех его преимуществах, сопряжен с рядом существенных рисков. |
When these are taken in combination, security measures will facilitate the transition to a new rights-based economic development strategy that is being proposed for the ESCWA region. |
Осуществляемые в комплексе, меры по обеспечению безопасности облегчат переход на новый курс экономического развития, основанный на концепции прав человека, который предлагается для региона ЭСКЗА. |
In that regard, my country prides itself on having secured a peaceful transition to democracy in 1990 by averting a civil war that had been considered to be inevitable. |
В этом отношении моя страна гордится тем, что в 1990 году она сумела обеспечить мирный переход к демократии, предотвратив гражданскую войну, которая представлялась неизбежной. |
Recent years have seen sharp changes in the reproductive habits of the native population, with a vigorous transition from families with many children to families with average numbers of children. |
Последние годы произошли резкие изменения в репродуктивных установках коренного населения, идет интенсивный переход от многодетности к среднедетности. |
In addition to these, transition to market economy in Albania was accompanied by a drastic fall of participation of labor force in the new market. (Table 4.1-INSTAT). |
Помимо этого, переход к рыночной экономике в Албании сопровождался резким сокращением численности рабочей силы на новом рынке (таблица 4.1 - ИНСТАТ). |
In Saskatchewan, a strong economy and the implementation of income support programs outside of social assistance has made it easier for women and their families to make the transition to self-sufficiency. |
Устойчивая экономика провинции Саскачеван и реализация стратегий по поддержке доходов помимо и за рамками программы социальной помощи облегчили женщинам и членам их семей переход к экономической самостоятельности. |
Because of a mismatch between the demands of the labour market and educational curricula, which often lack vocational and skills-enhancing education, the school-to-work transition proves challenging for young men and women. |
Из-за несоответствия между требованиями рынка труда и образовательными программами, в которых зачастую не предусмотрены профессиональная подготовка и повышение квалификации, переход от учебы к работе для молодых мужчин и женщин оказывается трудным. |
Consequently, and with the Conference looming, discussions have begun to shift to what a green economy should deliver and the challenges that it might present for countries wishing to make this transition. |
Как следствие, по мере приближения Конференции обсуждения начали переориентироваться на вопрос о том, какие результаты должна принести "зеленая" экономика и с какими проблемами могут столкнуться страны, желающие осуществить такой переход. |
Governments must ensure that the transition to low-carbon and climate-resilient systems is socially just, rather than an opportunity for further expansion of finance capital and commodification of nature and life. |
Правительства должны обеспечить, чтобы переход к низкоуглеродным и климатоустойчивым системам служил цели социальной справедливости, а не всего лишь давал возможность дальнейшей экспансии финансового капитала и превращения природы и жизни в объект купли-продажи. |
Through the P4P pilot WFP increased the productivity and income of smallholder farmers and supported the transition to sustainable food systems |
С помощью экспериментального проекта «Закупки ради прогресса» ВПП увеличила производительность и доходы мелких фермерских хозяйств и поддержала переход к устойчивым системам питания |
The way in which the transition can be made from the existing situation to a modern national statistical system which meets the data-reporting requirements of the post-2015 development agenda should be explored. |
Следует изучить вопрос о том, как можно осуществить переход от ныне существующей системы к современной национальной статистической системе, которая удовлетворяла бы требованиям в отношении предоставления данных для программы развития на период после 2015 года. |
The achievements of the latter include a transition from an inquisitorial justice system to an accusatory model offering greater guarantees by placing the emphasis on respect for the fundamental rights of the victim and the accused. |
В последнем, среди прочего, предусматривается переход от розыскной системы судопроизводства к модели, в большей степени гарантирующей права сторон, например к обвинительной системе, в рамках которой приоритет отдается соблюдению основополагающих прав потерпевшего и обвиняемого. |