| Both the transition to a market economy and the current poverty ratios in Kyrgyzstan have had a distinct impact on women. | Переход к рыночной экономике и нынешние показатели нищеты в Кыргызстане оказали заметное воздействие на женщин. |
| Sections 2.2 to 2.2.5., pages 16-20: The transition from paper to electronic may be gradual, and may depend on each country. | Пункты 2.2 - 2.2.5., стр. 16-20: Переход книжки МДП с бумажной в электронную версию может быть осуществлен поэтапно в зависимости от каждой страны. |
| The transition to a general education school for children over six years of age requires preparation of all five-year-olds for entry into school. | Переход общеобразовательной школы на обучение детей с 6-летнего возраста предполагает полный охват детей 5-летнего возраста подготовкой к школе. |
| Of course, it is possible for soldiers to assure a transition to democracy, as they did four decades ago in my homeland, Portugal, following their overthrow of the Salazar/Caetano dictatorship. | Конечно, возможно, солдаты смогут обеспечить переход к демократии, как они сделали это сорок лт назад на моей родине, в Португалии, за которым последовало их свержение режимом Салазара-Каэтано. |
| The transition from a domestic economy to a profit-based economy, urbanization, the break up of the family unit and the search for comparative advantage on the world market have shattered the old system and have resulted in actual networks of child exploitation. | Переход от натурального хозяйства к экономике, ориентированной на прибыль, урбанизация, распад семьи как ячейки и поиски сравнительных преимуществ на мировом рынке разрушили прежнюю систему и привели к созданию сетей по эксплуатации ребенка. |
| This will enable the Mission to increase the level of public awareness of its role and activities in support of Afghanistan's ongoing transition and reconstruction. | Это позволит Миссии повысить уровень информированности общественности о своей роли и деятельности в том, что касается успешного осуществления мероприятий переходного периода и восстановления в Афганистане. |
| The centrepiece of the transition effort during 2004 has been the National Transition Volunteers Programme, through which 60 young Guatemalan professionals, mostly indigenous, have gained valuable experience as verifiers and promoters of the peace accords. | Центральное место в стратегии переходного периода на 2004 год было отведено программе привлечения национальных добровольцев к участию в осуществлении переходного процесса, в рамках которой 60 молодых гватемальских специалистов, в большинстве представители коренного населения, приобрели ценный опыт работы по контролю и поощрению осуществления Мирных соглашений. |
| Socio-economic development is characterized by a health transition during which infectious diseases, which thrive when people live in unsanitary or overcrowded conditions, give way to degenerative diseases associated with longer life expectancy (for example, cancer) or more affluent lifestyles. | Социально-экономическое развитие характеризуется наличием переходного периода в области здравоохранения, на котором инфекционные заболевания, распространяющиеся в условиях антисанитарии и скученности проживания населения, уступают место дегенеративным болезням, ассоциируемым с увеличением средней продолжительности предстоящей жизни (например, раковым заболеваниям) или более обеспеченным образом жизни. |
| MINUGUA has implemented a transition strategy based on the core notion that future advances and the long-term success of the Guatemalan peace process depends on the capacities and renewed commitment to the peace agreements of Guatemalan institutions, both of the State and of civil society. | Осуществляемая МИНУГУА стратегия переходного периода основывается на том, что будущие подвижки и успехи в осуществлении мирного процесса в Гватемале зависят от потенциала ее государственных учреждений и организаций гражданского общества, а также от их приверженности делу осуществления Мирных соглашений. |
| Following the successful joint Government-UNMIL transition workshop in August 2012, the activities of the Government-UNMIL joint transition working group increased in momentum and shifted from planning towards implementation. | После успешного проведения в августе 2012 года семинара по проблемам переходного периода, совместно организованного правительством и МООНЛ, деятельность рабочей группы МООНЛ/правительства по совместному планированию переходного периода активизировалась и из стадии планирования перешла в стадию осуществления. |
| With the national economy in transition, the status of women was currently in a process of adjustment. | Поскольку экономика страны переживает переходный период, положение женщин в настоящее время меняется. |
| The security transition plan is expected to be finalized and implemented during the 2012/13 period. | Ожидается, что план обеспечения безопасности на переходный период будет окончательно доработан в период 2012/13 года. |
| The Committee commends the State party, which still is in a difficult period of transition, for undertaking the process of bringing its legislation into harmony with its international obligations. | Комитет выражает признательность государству-участнику, которое по-прежнему переживает сложный переходный период, за осуществление процесса, связанного с приведением национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
| The Assembly adopted a Transitional Pact and Political Agreement, a Transition Road Map, and an Agreement on Principles for the Restoration of Constitutional Normality. | Национальное собрание приняло следующие документы: Договор на переходный период, Политическое соглашение, «дорожная карта» на переходный период и Соглашение о принципах восстановления конституционного порядка. |
| Encourages UNFPA to align the strategy for emergency preparedness, humanitarian response, and transition and recovery with the medium-term strategic plan, to be approved in 2007; | рекомендует ЮНФПА привести стратегию по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, оказанию гуманитарной помощи и деятельности в переходный период и на этапе восстановления в соответствие со среднесрочным стратегическим планом, который будет утвержден в 2007 году; |
| The Coalition Provisional Authority is engaged in productive negotiations to ensure the transition and reintegration of all armed organizations not under Government control. | Коалиционная временная администрация ведет плодотворные переговоры, чтобы обеспечить преобразование и реинтеграцию всех вооруженных организаций, в настоящее время неподконтрольных правительству. |
| The ongoing transition from MINUCI to UNOCI has been complicated by the fact that MINUCI was not staffed or organized for peacekeeping support operations. | Осуществляемое в настоящее время преобразование МООНКИ в ОООНКИ осложняется тем, что МООНКИ не располагала должными кадрами или организацией для выполнения функций поддержки миротворческой деятельности. |
| The transition provided for the repatriation of 167 military observers, approximately 3,400 contingent personnel, 86 international staff and a small number of United Nations Volunteers. | Это преобразование предусматривает репатриацию 167 военных наблюдателей, приблизительно 3400 солдат, 86 международных сотрудников и небольшого числа добровольцев. |
| The transition will be a challenge for African leaders in their work towards the elimination of the poverty and health crises that are the root causes of a great many conflicts. | Это преобразование является сложной задачей для лидеров африканских стран в их усилиях по ликвидации нищеты и серьезных проблем в области здравоохранения - первопричин очень многих конфликтов. |
| Transformation of existing tools and resources (e.g., subsidies and taxes) to support the transition towards a green economy. | Преобразование имеющихся инструментов и ресурсов (например, субсидий и налогов) для поддержки перехода к "зеленой" экономике. |
| The Office of the Prosecutor also continues to support the ongoing initiatives to assist staff through this transition, such as career counselling and training opportunities. | Канцелярия Обвинителя также продолжает поддерживать уже осуществляемые инициативы, призванные помочь сотрудникам на этом переходном этапе, включая карьерное консультирование и прохождение учебной подготовки. |
| Smooth coordination among humanitarian and development actors needs to be in place, with budget lines established specifically for communities in transition. | Следует обеспечить надлежащую координацию деятельности субъектов, предоставляющих гуманитарную помощь и занимающихся вопросами развития, при этом для общин, находящихся на переходном этапе, необходимо разработать конкретные бюджеты. |
| UNCTs, in some countries, support government coordination with the Development Assistance Database to consolidate information for planning and tracking overall support to transition. | В некоторых странах СГООН оказывают содействие координации деятельности правительства на основе ДАД (базы данных о помощи в целях развития) для обобщения информации в целях планирования и контроля за обеспечением общей поддержки на переходном этапе. |
| With the establishment of the Peacebuilding Commission we have started to fill the previous gap in our institutional ability to help countries in the transition from war to lasting peace. | После создания Комиссии по миростроительству мы начали заполнять существовавший ранее пробел в нашем организационном потенциале, касающийся оказания помощи странам на переходном этапе от войны к прочному миру. |
| In this transition phase, the crucial role of the Nepal Police as the principal law enforcement agency has been brought to the fore, but as an institution it faces many challenges. | На этом переходном этапе на первый план вышла решающая роль непальской полиции как главного правоохранительного учреждения, однако в организационном плане непальская полиция сталкивается с множеством проблем. |
| Discussions with the Head of State and Government of Timor-Leste on the process of UNMIT transition have already begun during the 2010/11 budget period. | Обсуждения переходного процесса ИМООНТ с главой государства и правительства Тимора-Лешти уже начались в бюджетном периоде 2010/11 года. |
| The military gains need to be consolidated through continued progress by Somalia's political leaders in the implementation of the road map for ending the transition, which is the basis for lasting peace and stability in Somalia. | Чтобы закрепить эти военные успехи, сомалийским политическим лидерам необходимо продолжать осуществление «дорожной карты» для завершения переходного процесса, что является основой установления прочного мира и стабильности в Сомали. |
| In the first stages of transition, countries benefited from the competitive prices of their exports on the global market and did not encounter strong competition from imports in their domestic markets. | На первых этапах переходного процесса страны пользовались преимуществами конкурентоспособных цен на свои экспортные товары на мировом рынке и не встречали серьезной конкуренции со стороны импортных товаров на своих внутренних рынках. |
| The Security Council welcomes the holding of the second round of the Afghan presidential election on 14 June and reiterates the importance of these historic elections to Afghanistan's transition and democratic development. | «Совет Безопасности приветствует проведение 14 июня второго тура президентских выборов в Афганистане и вновь заявляет о важности этих исторических выборов для переходного процесса и демократического развития в Афганистане. |
| The final phase of transition is before us. | Впереди заключительный этап переходного процесса. |
| Effective, representative institutions are the foundation of stable transition processes. | Эффективно работающие представительные учреждения являются основой стабильных переходных процессов. |
| UNIPSIL and the United Nations country team will also develop a comprehensive communications strategy that covers the United Nations transition and beyond. | ОПООНМСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций разработают также комплексную стратегию коммуникации на время осуществления Организацией Объединенных Наций переходных мер и на последующий период. |
| According to another participant, the Council had made significant progress in defining the transition and exit strategies of peacekeeping operations, including during the debate on this subject in February 2010. | По словам еще одного участника, Совет добился значительного прогресса в определении переходных стратегий и стратегий вывода операций по поддержанию мира, включая проведенные в феврале 2010 года прения по данному вопросу. |
| The programmatic focus of UNIPSIL in 2013 will be on the post-election activities, including providing support for and monitoring post-election transition arrangements, as well as on consolidating peacebuilding dividends and providing support to strengthen the democratic processes, providing assistance for conflict prevention and promoting political dialogue. | В 2013 году программы ОПООНМСЛ будут посвящены главным образом мероприятиям, проводимым после выборов, в том числе поддержке и мониторингу переходных механизмов в период после выборов, а также укреплению достижений миростроительства, поддержке усилий по активизации демократических процессов, содействию предупреждению конфликтов и поощрению политического диалога. |
| Given the speed of transition and the major social and economic change being experienced, the rapid transfer of "know how" is an essential ingredient of a developing economy. | С учетом темпов происходящих переходных процессов и глубоких социально-экономических изменений быстрая передача "ноу-хау" приобретает важнейшее значение для стран с переходной экономикой. |
| Experience shows that periods of transition offer opportunities to implement strategies and measures to enhance the political participation of women. | Опыт показывает, что в переходные периоды возникают возможности для реализации стратегий и мер по активизации участия женщин в политической жизни. |
| While endeavouring to become better humanitarian donors, we are striving to respond more consistently to transition situations. | Будучи донором, Канада стремится к расширению предоставляемой нами гуманитарной помощи и более последовательному реагированию на переходные ситуации. |
| The following state chart diagram shows the various statuses as well as the transition even between them. | В приводимой ниже диаграмме статусов гарантии указаны различные статусы, а также их переходные состояния. |
| Transition periods for the implementation of possible future CM-related obligations; | переходные периоды для осуществления возможных будущих обязательств, имеющих отношение к КБ; |
| In parts of Central and Eastern Europe, there are rapidly developing epidemics, fuelled by a variety of forces, including political and economic transition and its impact on lifestyles, expectations and health services. | В отдельных районах Центральной и Восточной Европы наблюдается быстрый рост масштабов эпидемии, чему способствует целый ряд факторов, включая переходные процессы в политической и экономической сферах и их воздействие на образ жизни, среднюю продолжительность жизни и состояние здравоохранения. |
| In order to transition from recovery to growth, the Government had increased consumption tax, introduced tax incentives to stimulate investment and provided 5 trillion yen in fiscal stimulus measures. | Для того чтобы перейти от этапа восстановления к росту правительство повысило налог на потребление, ввело налоговые стимулы, чтобы активизировать инвестиционный процесс, и выделило 5 трлн. иен на меры налогово-бюджетного стимулирования. |
| With growing rural and urban poor populations, demand for biomass will rise, as it is unlikely they will be able to make a rapid transition to cleaner and more efficient fuels. | С увеличением численности бедных слоев населения в сельской местности и городах будет возрастать спрос на биомассу, поскольку маловероятно, что они будут в состоянии быстро перейти к использованию более чистых видов топлива с более высоким кпд. |
| We sincerely hope that this extensive United Nations Forum on Forests process will result in a successful transition from dialogue to the implementation of a tangible action plan. | Мы выражаем искреннюю надежду на то, что этот широкий процесс в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам позволит успешно перейти от диалога к осуществлению конструктивного плана действий. |
| So, how does one transition from reality-show star to country radio? | Итак, как у тебя получилось так быстро перейти от звезды реалити-шоу к кантри-радио? |
| Users of traditional census data products must be willing to transition from once-a-decade products to a new set of annually updated multi-year products. | Необходимо, чтобы пользователи материалов традиционной переписи, проводимой раз в десять лет, были готовы перейти к использованию нового набора ежегодно обновляемых материалов, охватывающих ряд лет. |
| Niger: October 2010 (Rome appeal on transition and democracy) | Нигер: октябрь 2010 года (Римское обращение о переходном периоде и демократии); |
| Article 113 of the decree-law of transition states that justice shall be rendered by the courts and tribunals throughout the territory of the Republic in the name of the Burundian people. | В статье 113 декрета-закона о переходном периоде уточняется, что правосудие осуществляется судами и трибуналами от имени народа Бурунди на всей территории Республики. |
| Reaffirming its commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of the Democratic Republic of the Congo and its support for the process of the Global and All Inclusive Agreement on the Transition, signed in Pretoria on 17 December 2002, | вновь подтверждая свою приверженность уважению суверенитета, территориальной неприкосновенности и политической независимости Демократической Республики Конго и свою поддержку процесса осуществления Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, |
| In accordance with the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition, of 17 December 2002, the Government is composed of 36 Ministers and 25 Vice-Ministers from the eight components and entities of the inter-Congolese dialogue. | В соответствии с положениями Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде от 17 декабря 2002 года правительство в своем составе имеет 36 министров и 25 заместителей министров от 8 фракций и образований, участвующих в межконголезском диалоге. |
| MIFH planners continue to develop an MIFH-specific transition and redeployment order to ensure an orderly and efficient handover of sectors within Haiti and redeployment of French and United States forces to their parent nations. | Лица, ведающие планированием в составе МВСГ, продолжают заниматься разработкой конкретно для МВСГ приказа о переходном периоде и передислокации в целях обеспечения упорядоченной и эффективной передачи секторов в пределах Гаити и передислокации французских и американских сил в их страны. |
| The key actual indicators of achievement included handing over of related activities concerning the West Africa Coast Initiative, such as the management, supervision and implementation of the UNODC project office in accordance with the mission's transition plan. | К основным показателям достижений относятся передача соответствующих функций, касающихся Инициативы для стран западноафриканского побережья, таких как управление, руководство отделом проектов УНП ООН и организация его практической деятельности в соответствии с планом миссии на переходный период. |
| The Committee began considering transition arrangements in 2011 and expects to hand over relevant UNMIT functions during the course of 2012, in line with the Joint Transition Plan and taking into consideration developments on the ground. | В 2011 году Комитет начал рассмотрение вопросов, связанных с переходной стадией, и ожидается, что передача соответствующих функций ИМООНТ будет проводиться в течение 2012 года в соответствии с Совместным планом на переходный период и с учетом развития ситуации на местах. |
| Extensive preparation, transfer and follow-up work is carried out by the Office of the Prosecutor's Transition Team. | Широкая подготовка, передача и принятие последующих мер осуществляются группой Канцелярии Обвинителя по передаче дел. |
| The machinery for cooperation between the three bodies has not been defined and there has been no transfer of files and hence no transition in activity between the Department and the new bodies. | Механизм сотрудничества между этими тремя структурами не был определен, передача дел не производилась и соответственно отсутствовала передача служебных функций между НУГОС и новыми структурами. |
| We need to make sure the President-elect has a smooth transition. | Передача власти должна пройти безболезненно. |
| The transition of jobs from the informal to the formal sectors should also be promoted. | Также необходимо поощрять перевод рабочих мест из неформального сектора в формальный сектор. |
| Their range of work includes the transition exercise from one sector to another, the Option Exercise at 13, 14 years old, guidance for Post 16 educational courses, career seminars, career orientation visits and information leaflets. | Услуги включают перевод из одного сектора в другой, осуществление выбора в тринадцати и четырнадцати летнем возрасте, консультации по вопросам учебных курсов для слушателей старше шестнадцати лет, семинары по вопросам выбора профессии, ознакомительные экскурсии с целью профессиональной ориентации и распространение информационных брошюр. |
| The Director said that the Executive Board had instructed the Executive Director to enter into an individual dialogue with each of the 'graduating' countries to determine the most appropriate forms of collaboration subsequent to graduation, find country-specific solutions and create a smooth transition. | Директор заявил о том, что Исполнительный совет поручил Директору-исполнителю начать диалог с каждой из стран, переводимой в новую категорию, с тем чтобы определить наиболее подходящие формы сотрудничества после такого перевода, найти решения для конкретных стран и обеспечить плавный перевод. |
| For new equipment in many transport refrigeration sub-sectors, the transition away from HCFCs is almost complete. (Table 4.15 p 260) | Что касается нового оборудования во многих подсекторах сектора охлаждения на транспорте, то его перевод на альтернативные технологии, не связанные с ГХФУ, почти завершен (таблица 4.15, стр. 260). |
| (c) One P-4 and one P-3 Legal Officer from the immediate Office of the Prosecutor to the immediate Office of the Registrar in support of the transition to residual functions and to provide legal advice on the completion strategy and legacy issues; | с) перевод одной должности С4 и одной должности С3 сотрудников по правовым вопросам из непосредственной Канцелярии Обвинителя в непосредственную Канцелярию Секретаря для оказания помощи на этапе перехода к выполнению остаточных функций и предоставлению юридических консультаций по стратегии завершения работы и вопросам наследия; |
| The transition programme involved the entire Mission, both at headquarters and in the field offices. | Переходная программа охватывала всю Миссию, как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне отделений на местах. |
| At the same time, some participants of the Working Group argued that there could be a need in certain cases (specific sectors, transition economy, etc) to allow enterprises to have some market dominance as an incentive for innovation. | В то же время некоторые участники Рабочей группы утверждали, что в определенных случаях (конкретные сектора, переходная экономика и т.д.) вполне допустимо сохранение в какой-то мере доминирующих рыночных позиций некоторых предприятий в качестве стимула для внедрения новшеств. |
| The Transition Team, under the Prosecutor's direction, is overseeing the Office's efforts to strengthen the capacity of national judicial institutions to handle effectively the large volume of war crimes cases that remain to be prosecuted in the region. | Под руководством Обвинителя переходная группа следит за предпринимаемыми Канцелярией усилиями по повышению способности национальных судебных органов эффективным образом рассматривать большой объем дел о военных преступлениях, которые по-прежнему находятся в производстве в регионе. |
| At the beginning of the twenty-first century, Central European countries were gradually phased out and only countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia remained and the term "transition" disappeared. | В начале двадцать первого века страны Центральной Европы постепенно были исключены из этого списка, в нем остались только страны Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а понятие "переходная экономика" перестало использоваться. |
| The Program has been succeeded by the Transitional Demobilization and Reintegration Program, which assists countries in the Great Lakes region of Africa to transition from demobilization and reintegration activities to broader recovery and development. | На смену этой программе пришла Переходная программа демобилизации и реинтеграции, которая оказывает помощь странам в регионе Великих озер Африки в целях перехода от деятельности по демобилизации и реинтеграции к более широким процессам восстановления и развития. |
| The statutory retirement age allowed the Department to accurately predict the demographic transition in the language services and schedule competitive language examinations accordingly. | Обязательный возраст выхода в отставку позволяет Департаменту точно прогнозировать демографические изменения в лингвистических службах и соответствующим образом планировать языковые конкурсные экзамены. |
| While politically the world might be in a state of flux and transition, economically, however, it has enjoyed an unprecedented level of output - enough for every man, woman and child on this planet to enjoy a happy and secure life. | Хотя в политическом отношении мир, пожалуй, пребывает в состоянии изменения и перехода, в экономическом положении, однако, отмечается беспрецедентный уровень производительности - достаточный для того, чтобы любой мужчина, женщина и ребенок на планете наслаждались счастливой и безопасной жизнью. |
| There can be no substitute, at this time or in the near future, to the central role of the United Nations for meeting the many demands of a world in transition. | Ни сейчас, ни в будущем нельзя заменить ведущую роль Организации Объединенных Наций с точки зрения удовлетворения многочисленных потребностей мира, находящегося в процессе изменения. |
| The proposed constitutional reforms were needed, according to Chávez, to complete the transition to a socialist republic and implement his socialist agenda. | Изменения Конституции 1999, разработанной и принятой по инициативе всё того же Чавеса, объяснялись необходимостью завершить переход к социалистической республике и реализовать социалистическую повестку дня. |
| Rising gaps between desired and actual fertility have been seen in other countries at an early stage of the fertility transition as well, and available data suggest that this is occurring in many countries in sub-Saharan Africa at present. | Растущий разрыв между количеством желаемых детей и фактической рождаемостью наблюдался и в других странах на начальном этапе периода изменения рождаемости и, согласно имеющимся данным, именно это и происходит в настоящее время во многих странах Африки к югу от Сахары. |
| A gradual transition from informal to formal work was necessary as was economic diversification. | Необходимо как постепенно переходить от неформальной занятости к формальной, так и осуществлять диверсификацию экономики. |
| The first stage of integration consists of establishing methodological tools to facilitate the transition from one system to another. | Первый этап увязки предусматривает определение методологических инструментов, позволяющих переходить от одной системы к другой. |
| A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. | Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |
| (c) Dealing with the obstacles that young people face in the labour market so that they can take full advantage of employment opportunities and successfully navigate the transition from school to work; | с) решать проблемы, с которыми молодежь сталкивается на рынке труда, чтобы она могла пользоваться всеми возможностями для получения работы и успешно переходить от учебы в школе к трудовой деятельности; |
| And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |