The Committee noted with satisfaction the peaceful transition in Zambia in November 1991 from a one-party State to a multiparty democracy. | Комитет с удовлетворением отметил мирный переход Замбии в ноябре 1991 года от однопартийного государства к многопартийной демократии. |
It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. | Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
The Ministers reiterated the need to support all the Congolese parties and the facilitation in their efforts to reach an agreement on the institutions that would ensure a stable, secure and successful transition in the Democratic Republic of the Congo. | Министры вновь заявили о необходимости поддержки всех конголезских сторон и содействия их усилиям по достижению договоренности относительно институтов, которые обеспечат стабильный, безопасный и успешный переход в Демократической Республике Конго. |
Formal sector and governments should consider opportunities to engage, employ, and empower the informal sector and help transition them into formal systems, which are consistent with applicable legal and other requirements including provisions that support protection of human health, worker safety and the environment. | Формальному сектору и правительствам следует рассмотреть возможности привлечения и использования неформального сектора и наделения его правами и помочь ему совершить переход к формальным системам, которые соответствуют действующим правовым и иным требованиям, включая положения, которые поддерживают охрану здоровья людей, безопасность труда и окружающей среды. |
Even when a transition does take place in Zimbabwe, the crisis will not be over. | Даже когда Зимбабве действительно окажется на стадии переходного периода, кризис в государстве не будет остановлен. |
Owing to a deterioration of the living standard of broad social strata in the years of transition, despite the measures taken to improve living standards over the last four years, the incidence of recorded malignant neoplasms has increased. | Вследствие падения уровня жизни широких слоев населения в течение переходного периода, несмотря на принятые за последние четыре года меры по повышению жизненного уровня, число зарегистрированных случаев возникновения злокачественных опухолей возросло. |
It aims to provide clear, consolidated and timely guidance to the United Nations system, including humanitarian, political and development actors, which are appropriate in transition contexts. | Она ставит себе целью разработку отвечающих условиям переходного периода четких, согласованных и своевременных руководящих принципов для системы Организации Объединенных Наций, включая органы, занимающиеся гуманитарными и политическими вопросами и вопросами развития. |
UNICEF also took part in United Nations discussions on the establishment of UN-Women and seconded a senior staff member to the UN-Women transition team. | Организация принимала участие в обсуждении в Организации Объединенных Наций вопроса о создании Структуры «ООН-женщины» и откомандировала старшего сотрудника в группу переходного периода Структуры «ООН-женщины». |
UN-Habitat also actively contributes to the Joint Working Group on Transition Issues, using its work on urban resilience to facilitate alignment between the humanitarian and development communities. | ООН-Хабитат также вносит активный вклад в работу Совместной рабочей группы по вопросам переходного периода, используя свою работу по повышению жизнестойкости городов для содействия обеспечению большей согласованности работы гуманитарного сообщества с деятельностью организаций, занимающихся вопросами развития. |
The board also elected to close ranks while the company goes through this transition. | Совет директоров решил сомкнуть ряды, пока компания переживает переходный период. |
The period of transition from least developed country status | Переходный период после утраты статуса наименее развитой страны |
There are grave concerns among many Liberians and other stakeholders involved with Liberia's recovery efforts and about the current capacity of the National Transitional Government of Liberia to deliver all the promises outlined in its transition strategy. | Многие либерийцы и другие заинтересованные стороны, участвующие в усилиях по подъему либерийской экономики, выражают серьезное сомнение в способности Национального переходного правительства реализовать на нынешнем этапе все обещания, получившие отражение в его программе на переходный период. |
While the Government intended to comply fully with the Convention, the transition was imposing a heavy economic and social burden; as a result, the Convention's provisions were being implemented gradually. | Хотя правительство намерено в полной мере соблюдать положения Конвенции, переходный период порождает серьезные экономические и социальные трудности; в результате этого положения Конвенции выполняются постепенно. |
I appeal to all members to extend to Secretary-General-designate Ban Ki-moon your utmost support to ensure a smooth transition as he prepares to assume his term in office. | Сейчас, когда назначенный Генеральный секретарь Пан Ги Мун готовится приступить к выполнению своих обязанностей, я призываю всех членов Ассамблеи оказать ему максимальную поддержку, необходимую для обеспечения того, чтобы переходный период прошел гладко. |
The transition will be a challenge for African leaders in their work towards the elimination of the poverty and health crises that are the root causes of a great many conflicts. | Это преобразование является сложной задачей для лидеров африканских стран в их усилиях по ликвидации нищеты и серьезных проблем в области здравоохранения - первопричин очень многих конфликтов. |
On that occasion, which marked South Africa's resumption of its participation in the work of the General Assembly of the United Nations, we were filled with joy and pride at the peaceful transition of South Africa into a united, non-racial, democratic and non-sexist society. | В тот день, который знаменовал собой возобновление участия Южной Африки в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, мы были полны радости и гордости за мирное преобразование Южной Африки в единое, нерасовое, демократическое и равноправное по признаку пола общество. |
Mission transition and closure are determined by whether the needs on the ground have been met and are largely mandate driven. | Преобразование или закрытие миссии определяется выполнением задач на местах и зависит преимущественно от мандата. |
Mr. Wada (Japan) expressed support for the Department's efforts to strengthen multilingualism and enquired about the financial implications of the transition from UN Chronicle to "UN Affairs". | Г-н Вада (Япония) выражает поддержку усилиям Департамента по укреплению многоязычия и спрашивает, приведет ли преобразование журнала «Хроника ООН» в журнал «Вопросы ООН» к каким-либо финансовым последствиям. |
While re-hatting regional forces as blue helmets could well become more common in mission start-ups, much remained to be done to ensure that the transition was smooth and that those troops met United Nations standards. | Хотя преобразование региональных сил в «голубые каски» может стать более обычным способом деятельности на начальных этапах осуществления миссий, еще предстоит сделать многое для обеспечения того, чтобы такое преобразование проходило гладко и чтобы эти военнослужащие соответствовали стандартам Организации Объединенных Наций. |
It threatens to undermine confidence in the transition and to shake the resolve of Iraqis committed to leading their country through this very delicate period in its history. | Оно угрожает подорвать уверенность в переходном этапе, а также решимость иракцев, которые взяли на себя руководство страной во время этого очень сложного периода ее истории. |
That is why the Council's discussion in September of transition justice and the rule of law was so relevant and follow-up so important. | Именно поэтому столь важны и актуальны состоявшиеся в сентябре в Совете обсуждения о необходимости обеспечения правосудия и правопорядка на переходном этапе и последующие меры. |
In a State still in transition like the Sudan, civil society has a great contribution to make in many areas, including to the current constitution-making process, the promotion of women's rights and the promotion of press freedom. | В государстве, которое подобно Судану все еще находится на переходном этапе, гражданское общество может внести большой вклад во многих областях, включая нынешний процесс разработки Конституции, содействие осуществлению прав женщин и поощрение свободы печати. |
The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. | Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей. |
Results of the evaluation of best and worst performance achieved by different countries, both developed and those in transition, would be recorded in the established Bench Marking Data Base System. | В созданную базу контрольных данных будут заноситься результаты оценки наилучших и наихудших показателей, достигнутых как в развитых странах, так и в странах, находящихся на переходном этапе. |
Out of the 14 tranche 3 transition ceremonies, 9 were conducted by the end of the reporting period. | Из 14 церемоний, посвященных началу этапа 3 переходного процесса, 9 были проведены до конца отчетного периода. |
We encourage UNMIN to continue the work of monitoring arms and armed personnel so as to create a good security environment for a smooth post-election transition in Nepal. | Мы призываем МООНН продолжить работу по обеспечению контроля за оружием и вооруженным персоналом в целях создания благоприятной обстановки в области безопасности, необходимой для плавного переходного процесса после выборов в Непале. |
The lack of financial capacity to provide basic services to the population and the growing food crisis, acknowledged by the military Government, remain potential factors of social destabilization that, in turn, represent a significant threat to the transition. | Отсутствие финансовых возможностей для предоставления основных услуг населению и обостряющийся продовольственный кризис, признаваемый военным правительством, по-прежнему являются потенциальными факторами социальной дестабилизации, которая в свою очередь создает серьезную угрозу для переходного процесса. |
As Ambassador Zahir Tanin put it, Afghanistan has a long way to go and counts on the international community to remain steadfast and assist it in making it a successful transition. | Как заметил посол Захир Танин, Афганистану предстоит пройти еще долгий путь, и он рассчитывает на то, что международное сообщество сохранит свою решимость и поможет ему обеспечить успех переходного процесса. |
Members of the Council also welcomed the Government's efforts to promote dialogue, national reconciliation and social harmony in Burundi, and called on all political stakeholders there to maintain the spirit of consensus-building and inclusiveness that had enabled them to achieve a successful transition in their country. | Члены Совета приветствовали также усилия правительства по содействию диалогу, национальному примирению и социальному согласию в Бурунди и призвали все политические силы в стране и далее действовать в духе стремления к консенсусу и всеобщей сопричастности, который помог им обеспечить успех переходного процесса в стране. |
JVI is specialized in providing training related to the management of transition processes to help meet massive training requirements of the former centrally planned economies. | ОИВ занимается профессиональной подготовкой специалистов по вопросам организации переходных процессов с целью удовлетворения значительных потребностей в подготовке кадров в бывших странах с централизованно планируемой экономикой. |
The goal is to move from transition processes to stable environments underpinned by the generation of wealth and market competitiveness where there is broader and more inclusive prosperity. | Наша цель заключается в том, чтобы, закончив период переходных процессов, выйти на стабильную ситуацию, в основе которой лежит создание материальных благ и рыночная конкуренция, ведущие к широкомасштабному и всеобъемлющему процветанию. |
Experience with different funding mechanisms and, most recently, a variety of multi-donor trust fund models is providing a number of lessons for further review with regard to timing, scope and operational modalities to best support United Nations response in transition scenarios. | Опыт использования различных механизмов финансирования и, совсем недавно, разных моделей многосторонних целевых фондов доноров позволяет извлечь ряд уроков, которые можно будет потом изучить, в плане сроков, масштабов и оперативных форм оптимальной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в условиях переходных процессов. |
The work plan contained detailed discussion on the planning approach, objectives, risk assessment, areas to be covered, nature of audit services, operating budget and transition arrangements. | План работы отражает результаты обстоятельных обсуждений подхода к планированию, его целей, оценки рисков, сферы охвата, характера услуг в области ревизии, оперативного бюджета и переходных мероприятий. |
In order to strike a balance between humanitarian concerns and military constraints, the text should be compatible with the Convention on Cluster Munitions, have an immediate effect (requiring transition periods to be well managed) and contain strong, specific humanitarian provisions. | Чтобы добиться баланса между гуманитарными требованиями и военными ограничениями, надо будет, чтобы текст был совместим с Конвенцией Осло, давал немедленную отдачу (что требует хорошей делимитации переходных периодов) и содержал конкретные и сильные гуманитарные положения. |
The role of associations of judges and lawyers in international cooperation, especially during transition periods, was crucial. | Решающей является роль ассоциаций судей и адвокатов в деле международного сотрудничества, особенно в переходные периоды. |
The Uruguay Round agreements provide for special and differential treatment for developing countries - in particular, the least developed countries - including exemptions from certain obligations, longer transition times, and greater flexibility in meeting the trade liberalization obligations. | В договоренностях Уругвайского раунда предусматривается введение особого и дифференциального режима в отношении развивающихся стран, особенно в отношении наименее развитых стран, включая освобождение от определенных обязательств, более длительные переходные сроки и более высокую степень гибкости в выполнении обязательств по либерализации торговли. |
Display a periodic table only with transition elements. | Показать только переходные элементы таблицы. |
Simultaneous and interdependent processes of demographic, social, political and economic transition are taking place in Nicaragua at varying speeds. | Никарагуа является страной, в которой одновременно, независимо друг от друга и с разными темпами, проходят идут переходные процессы в сфере демографиидемографической, в социальной, политической и экономической областяхсферах. |
We have such concerns in Abyei, one of the transition areas, where the Missiriya and the Dinka on the ground have learned to live together but where uncertainty about the future status of the region continues to pose a threat. | Эта опасность существует в Абъее, одном из районов, где происходят переходные процессы и где проживающие там народности миссерия и динка научились жить вместе, но где неопределенность в плане будущего статуса региона по-прежнему несет в себе угрозу. |
Unable to transition to state ''. State was not found. | Не удается перейти в состояние. Состояние не найдено. |
It was time to make the transition from a cessation of hostilities to a ceasefire. | Настало время перейти от прекращения боевых действий к установлению режима прекращения огня. |
Hosting an historic White House wedding would be the perfect platform for a candidate who's looking to transition from a social figurehead to someone who's engaging at the forefront of one of our most divisive issues of our time. | Принять историческую свадьбу в Белом Доме станет отличной платформой для кандидата, который хочет перейти от номинальной фигуры к кому-то, кто идет во главе одного из самых противоречивых вопросов нашего времени. |
Mr. Iida said that it was essential to extend the Mission's mandate again in order to allow it to achieve a smooth transition between peacekeeping and development activities. | Г-н Иида говорит, что следует вновь продлить мандат Комиссии, чтобы она могла плавно перейти от осуществления операции по поддержанию мира к деятельности в целях развития. |
In the view of the Special Rapporteurs, that clearly demonstrated the recalcitrant attitude of the Government of Nigeria. While the Nigerian Government emphatically professed its commitment to the transition to civilian rule and respect for human rights, its actions demonstrated something far different. | Следует отметить, что, несмотря на свои заявления о намерении перейти к гражданскому правлению и обеспечению уважения прав человека, правительство Нигерии далеко от реализации на практике такой политики. |
The members of the Council reiterated their support for Yemen in its efforts to reach key milestones in the implementation plan and called upon all parties to continue to honour the timetable set out in the transition agreement. | Они вновь высказались в поддержку усилий Йемена по достижению основных этапов имплементационного плана и призвали все стороны и далее соблюдать сроки, установленные в соглашении о переходном периоде. |
At a time when our interdependent world is in the midst of a complex and perilous historic transition, the communication gap between North and South must come to an end. | В то время, когда наш взаимозависимый мир находится в сложном и опасном переходном периоде истории, должен быть положен конец информационному разрыву между Севером и Югом. |
In view of the scope of preceding chapters, the Guide recommends that States adopt a series of transition provisions tailored specifically to the new law they may enact. | С учетом содержания предыдущих глав Руководство рекомендует государствам принять ряд положений о переходном периоде в прямой связи с новым законодательством, которое они, возможно, пожелают принять. |
5 live radio debates of 1 hour duration each were co-produced with the national broadcaster 1 electronic newsletter was created and 4 editions were distributed to approximately 3,000 stakeholders to communicate about the transition | Было организовано (совместно с национальной вещательной компанией) 5 часовых дискуссионных радиопередач, которые транслировались в прямом эфире, был создан электронный информационный бюллетень, первые четыре номера которого были разосланы примерно в 3000 адресов в целях повышения информированности населения о переходном периоде |
MIFH planners continue to develop an MIFH-specific transition and redeployment order to ensure an orderly and efficient handover of sectors within Haiti and redeployment of French and United States forces to their parent nations. | Лица, ведающие планированием в составе МВСГ, продолжают заниматься разработкой конкретно для МВСГ приказа о переходном периоде и передислокации в целях обеспечения упорядоченной и эффективной передачи секторов в пределах Гаити и передислокации французских и американских сил в их страны. |
Should such a handover not prove possible, the staff of the Secretariat, both General Service and Professional, would do their utmost to ensure a smooth transition. | Если и такая передача окажется не возможной, сотрудники секретариата, относящиеся к категориям общего обслуживания и специалистов, приложат все усилия для обеспечения плавного перехода полномочий. |
The Secretary-General further stated that the next six months would see an election of, and the transition to, a new president, who would be inaugurated on 1 June 1994. | Генеральный секретарь далее отметил, что в последующие шесть месяцев будет избран новый президент, который официально вступит в должность 1 июня 1994 года, и произойдет передача ему власти. |
The drawdown of security forces and the transition of security responsibilities from the international military to the Afghan National Security Forces (ANSF), coupled with increased attacks from AGEs in the transition areas, has led to a deterioration of the situation. | Сокращение сил безопасности и осуществляемая международными вооруженными силами передача Афганским национальным силам безопасности (АНСБ) обязанностей по обеспечению безопасности в сочетании с участившимися нападениями АПЭ в районах передачи функций привели к ухудшению ситуации. |
It is assumed that 2008 will be a transition year in which part of the funds may be spent at MSC-West, depending on how the transfer of work actually proceeds. | Предполагается, что 2008 год будет переходным годом, в течение которого часть средств может быть израсходована в МСЦ-З в зависимости от того, как будет проходить передача работы. |
1.2.1 Reduction to one third of all "fixed" military security guard posts and transition of security tasks from the Kosovo Force to UNMIK police, the Kosovo Police Service and other civilian PISG authorities as part of the implementation of the security transition strategy | Сокращение до одной трети всех «стационарных» военных блок-постов и передача Силами для Косово функций по обеспечению безопасности полиции МООНК, Косовской полицейской службе (КПС) и другим гражданским органам ВИС в рамках осуществления переходной стратегии обеспечения безопасности |
UNHCR and FAO phased the transition and undertook at least some training in advance, followed by intensive on-the-job training. | УВКБ и ФАО проводили перевод поэтапно и заблаговременно провели хотя бы часть обучения, после которого последовала активная подготовка на рабочем месте. |
The reduction of income from other sources is of unique nature and includes the Danish contribution towards the transition to Copenhagen and other income flows during the 2006-2007 biennium. | Сокращение поступлений из других источников носит уникальный характер и включает датский взнос на перевод в Копенгаген и другие потоки поступлений в двухгодичном периоде 2006-2007 годов. |
The transition of the economies into market economies and their integration into the European and global economies are a daily preoccupation of all Governments in the region. | Повседневной заботой всех правительств в регионе являются перевод их экономических структур на рельсы рыночной экономики и их интеграция в европейские и глобальные экономические структуры. |
This included hardware migration to a new operating platform during 2009 and the transition to a new back-up facility in 2010 which AAC understands has improved capacity and realized cost savings. | Это включало перевод оборудования на новую операционную платформу в 2009 году и переход на новые резервные объекты в 2010 году, что, как понимает КРК, способствовало улучшению возможностей системы и снижению расходов. |
A Kindergarten Transition Team is now working to transition the program from the community to the school system. | В настоящий момент специально созданная группа специалистов осуществляет перевод программы из ведения общин в систему школьных заведений. |
Moreover, the 1995 draft Constitution and the related arrangements were liable to be - and had been - altered by the military Government and there was therefore no guarantee that the transition programme would be implemented. | Более того, проект конституции 1995 года и соответствующие мероприятия могут изменяться - и изменялись - военным правительством, и поэтому нет никаких гарантий того, что переходная программа будет претворена в жизнь. |
The Transition Commission for the transfer of the Panama Canal, under the coordination and responsibility of Mr. Jorge Eduardo Ritter, Executive Director of the said Commission, has prepared a draft law designed to establish and organize the Panama Canal Authority. | Переходная комиссия по передаче Панамского канала, при координации и руководстве г-на Хорхе Эдуардо Риттера, Исполнительного директора вышеупомянутой комиссии, разработала проект закона, предусматривающего учреждение и организацию работы Органа по Панамскому каналу. |
In 1993, the transition version was released with a standard engine VAZ-2121. | В 1993 году была выпущена переходная партия со стандартным двигателем ВАЗ-2121. |
For each scenario, the market-type economy is designated with a number 1, the advanced transition-type economy with a number 2 and the less-advanced transition economy with a number 3, following the letter which describes the specific scenario. | В каждом сценарии рыночная экономика обозначается номером 1, развитая переходная экономика - номером 2, менее развитая переходная экономика - номером 3, которым предшествует буква в обозначении соответствующего сценария. |
The Results-Focused Transition Framework continues to serve as the common platform for directing and monitoring Liberia's transition to recovery. | Практически ориентированная переходная рамочная программа продолжает использоваться в качестве общей платформы для руководства и наблюдения за процессом перехода Либерии к этапу восстановления. |
These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. | Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения. |
The growing incidence of the globalization of markets, production and finance, technological transformation, economic restructuring, transition to market economies, and changes in work organizations and production processes, as well as demographic trends, will continue to create opportunities and risks for women workers. | Дальнейшая глобализация рынков, сферы производства и системы финансов, технологические преобразования, структурная перестройка экономики, переход к рыночной экономике и изменения в рамках производственных организаций и производственных процессов, а также демографические тенденции будут и далее создавать возможности и риски для работающих женщин. |
Since 1994 the system of social assistance in Uzbekistan has been undergoing serious changes linked to the transition from comprehensive social protection to the provision of reliable social guarantees and support for the most vulnerable strata of the population. | С 1994 года система социальной помощи претерпевает в Узбекистане серьезные изменения, связанные с переходом от всеобщей социальной защиты к обеспечению надежных социальных гарантий и поддержке наиболее уязвимых слоев населения. |
Thus changes in perspective towards growth or de-mergers has definitely occurred, and a review of this phenomenon in the context of the chemical industry in market, transition and post-transition economies is warranted. | Таким образом, в конечном итоге появились изменения в процессе роста или разъединения ранее слившихся предприятий, и поэтому проведение обзора этого явления в контексте химической промышленности стран с рыночной, переходной и постпереходной экономикой является вполне обоснованным. |
In that context, the Kyoto Protocol offered the best prospect of an orderly transition to a climate-friendly economy, on account of several mechanisms which promoted non-polluting technologies. | В этом контексте Киотский протокол открывает наилучшие перспективы для планомерного перехода к экономике, учитывающей проблемы изменения климата, благодаря нескольким механизмам, которые содействуют применению технологий, не загрязняющих окружающую среду. |
This compromises their ability to acquire the foundation to enable them to make a successful transition to decent work and independence. | Это подрывает их способность находить такую основу, которая позволяла бы им успешно переходить к достойной работе и самостоятельности. |
A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. | Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |
Staff should be recruited to manage the project who would transition into the risk management positions as the project nears completion. | Следует осуществить набор сотрудников для руководства проектом, которые по мере приближения проекта к завершающей стадии будут переходить на должности, связанные с управлением рисками. |
The date for the transition of local Government to IFRS is the year leading up to 31 March 2011. | Местные органы власти будут переходить на МСФО в финансовом году, оканчивающемся 31 марта 2011 года. |
And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |