| Zero demand should not be interpreted as a successful transition to alternative processes. | Отсутствие спроса не следует воспринимать как успешно осуществленный переход к альтернативному процессу. |
| In 218 B.C., it is unexpected for Romans, Hannibal has made very difficult transition from Northern Iberia, through the Alpes, to Italy where has broken two Roman armies is on the river Titsin (the modern river Ticino) and on the river Trebija. | В 218 году до х.э., неожиданно для римлян, Ганнибал совершил труднейший переход из Северной Иберии, через Альпы, в Италию, где и разбил две римские армии - на реке Тицин (современная река Тичино) и на реке Требия. |
| However, the transition towards democratic systems of governance is still fragile and its consolidation requires efforts by both African countries and their development partners to the following ends: | Однако переход к демократической системе управления все еще является слабым, и для его укрепления требуется, чтобы усилия африканских стран и их партнеров по развитию были направлены на: |
| In that regard, my country prides itself on having secured a peaceful transition to democracy in 1990 by averting a civil war that had been considered to be inevitable. | В этом отношении моя страна гордится тем, что в 1990 году она сумела обеспечить мирный переход к демократии, предотвратив гражданскую войну, которая представлялась неизбежной. |
| Extending the mandate of the Office of the High Representative is intended to ensure that the transition is completed in the shortest possible time. | Переход по-прежнему остается целью; стратегия национальной ответственности по-прежнему является руководящим принципом. |
| It also agreed a minimum 30 per cent women's representation in Parliament and in other institutions set up to end the transition. | Кроме того, был согласован минимальный 30-процентный показатель представленности женщин в парламенте и других органах, созданных для завершения переходного периода. |
| Mongolia, like many other countries undergoing fundamental changes, has been grappling with the challenges of transition for the past 10 years. | Монголия, как и многие другие страны, переживающие фундаментальные изменения, на протяжении последних 10 лет сталкивалась с трудностями переходного периода. |
| These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. | Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения. |
| Affirm the Council's attachment to dialogue between the International Committee in Support of the Transition and the transitional authorities, in particular the Espace présidentiel, in order to overcome any obstacles that may arise in the implementation of key reforms of the Transition. | Подтвердить приверженность Совета диалогу между Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период и переходными властями, в частности президентским окружением, в целях преодоления трудностей, которые могут возникнуть в проведении ключевых реформ переходного периода. |
| Liaison prosecutors work with the Office of the Prosecutor's Transition Team to search and review unrestricted non-confidential materials in support of local war crimes investigations and cases. | Прокуроры по вопросам связи в сотрудничестве с Группой по вопросам переходного периода Канцелярии Обвинителя занимаются поиском и анализом несекретных и неконфиденциальных материалов в целях оказания поддержки проведению на местном уровне расследований военных преступлений и рассмотрения соответствующих дел. |
| Standard operating procedures on vetting, transition assistance, provincial accounts and small grants were approved and distributed to provincial authorities. | Был утвержден и распространен среди органов власти провинций типовой порядок действий в отношении отбора кандидатов, оказания помощи в переходный период, провинциальных счетов и малых субсидий. |
| As a second step, a multi-donor mission in June could serve to render more visible the efforts of the international community to translate the transition into concrete results for the population. | В качестве второго шага многосторонняя донорская миссия в июне могла бы помочь более широко осветить усилия международного сообщества по обеспечению реального улучшения положения населения в переходный период. |
| The political situation remains highly volatile and unpredictable and the tenuous relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister further complicates an already fragile political arrangement for the transition. | Политическая ситуация остается крайне нестабильной и непредсказуемой, а непрочные отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром еще больше усложняют и без того неустойчивую политическую обстановку переходного периода. |
| It also appears that UNCTs made use of non-core resources for these joint programmes; in some cases, particularly emergency or transition resources, which were abundant. | Представляется также, что для этих совместных программ СГООН использовали неосновные ресурсы: в некоторых случаях они использовали в первую очередь ресурсы по линии чрезвычайной помощи или помощи в переходный период, которых имелось в избытке. |
| In Scotland, the Scottish government's climate change fund has funded Transition Scotland as a national organization supporting the spread of this. | Шотландский правительственный фонд по изменению климата спонсировал «Переходный период» Шотландии в качестве национальной организации для распространения этой идеи. |
| But for the time being I say we inform the troops So that the transition can begin immediately after the holiday. | Но на настоящий момент заявляю - мы информируем личный состав чтобы преобразование могло начаться сразу же после праздника. |
| The transition of Bosnia and Herzegovina into a democratic society built on rule of law and respecting the human rights of all is a long-term process. | Преобразование Боснии и Герцеговины в демократическое общество, основанное на принципах верховенства права и соблюдения прав человека всех его граждан, является долгосрочным процессом. |
| The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. | Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия. |
| It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. | При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
| Mission transition and closure are determined by whether the needs on the ground have been met and are largely mandate driven. | Преобразование или закрытие миссии определяется выполнением задач на местах и зависит преимущественно от мандата. |
| As a nation in transition, we would also like to mention that the State of Eritrea is drafting its new codes, including the Penal Code. | Как государство, находящееся на переходном этапе, мы хотели бы также упомянуть о том, что Государство Эритрея разрабатывает проекты новых кодексов, включая уголовный кодекс. |
| My delegation hopes that this year's review process will contribute to constructive improvement in United Nations peacebuilding, with a view towards enhancing transition during post-conflict periods and building lasting institutions. | Наша делегация надеется, что осуществляемый в этом году обзорный процесс будет способствовать конструктивному улучшению миростроительной деятельности Организации Объединенных Наций в целях укрепления усилий на переходном этапе в ходе постконфликтного периода и создания надежных учреждений. |
| The Government of Afghanistan, its regional partners and the rest of the international community must stand ready to redouble our collective efforts - including political and financial commitments - to stabilize Afghanistan and support its transition in the face of growing challenges. | Правительство Афганистана, его региональные партнеры и международное сообщество в целом должны быть готовыми удвоить свои коллективные усилия - включая политические и финансовые обязательства - для стабилизации обстановки в Афганистане и оказания ему поддержки на переходном этапе перед лицом растущих вызовов. |
| This need exists especially in the case of newly independent States and other States in transition, which can find themselves faced with unexpected new challenges and may require advice on how the system as a whole can help them. | Особенно такая потребность существует у государств, недавно ставших независимыми, и других государств, находящихся на переходном этапе, которые могут сталкиваться с непредвиденными новыми проблемами и нуждаться в рекомендациях о том, как система в целом могла бы оказать им помощь. |
| I therefore repeat my President's appeal to the Security Council and the international community to remain an active part of this critical post-conflict transition phase. | Поэтому я вновь ссылаюсь на призыв нашего Президента к тому, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество продолжали играть активную роль на этом исключительно важном постконфликтном переходном этапе. Председатель: Я благодарю представителя Сьерра-Леоне за любезные слова в мой адрес. |
| The challenging security environment led to increasing criticism of the transitional authorities, which further accentuated the fragility of the transition. | Из-за сложной обстановки в плане безопасности усилилась критика в адрес переходных властей, что еще раз продемонстрировало неустойчивость переходного процесса. |
| Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. | Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
| The French and Japanese delegations noted the importance of communicating information about the proposal and transition issues to UN/CEFACT experts as part of preparations for the next UN/CEFACT Forum. | Французская и японская делегации отметили важность распространения информации среди экспертов СЕФАКТ по вопросам, касающимся соответствующих предложений и переходного процесса, в рамках подготовки к следующему Форуму СЕФАКТ ООН. |
| The new Government of National Reconciliation embarked on a complex process of transition: from war to peace, from a centralized to a market economy, from an authoritarian regime to a participatory democracy, from poverty to development and from international isolation to political and economic reinsertion. | Новое правительство национального примирения приступило к осуществлению сложного переходного процесса: от войны к миру, от централизованно планируемой к рыночной экономике, от авторитарного режима к подлинной демократии, от нищеты к развитию и от международной изоляции к политическому и экономическому сотрудничеству. |
| He highlighted the progress made by the Government and expressed the hope that the meeting would allow the Group to assess the situation in Guinea and to make the appropriate recommendations for the successful conduct of the transition. | В своем выступлении он подчеркнул прогресс, достигнутый правительством, и выразил надежду на то, что нынешняя встреча позволит Группе дать оценку ситуации и сформулировать надлежащие рекомендации для успешного завершения переходного процесса. |
| The mission also observed that the transition from HDI phase III to HDI phase IV has been managed in a very structured and organized way through the deployment of small transition teams in each project township. | Участники миссии также отметили, что переход от III этапа к IV этапу ИРЧП был произведен весьма упорядоченным и организованным образом посредством развертывания небольших переходных групп в каждом проектном поселке. |
| The Department is increasingly called upon to provide assistance to missions and staff members during times of mission transition, drawdown and downsizing. | В Департамент все чаще поступают просьбы об оказании поддержки миссиям и сотрудникам на переходных этапах и в периоды сокращения численности миссии или ее свертывания. |
| This will help to limit the funding gaps often encountered in transition situations, which is particularly important given the need to finance quick-impact programme assistance. | Это поможет ограничить пробелы в финансировании, которые зачастую образуются в переходных ситуациях, что особенно важно с учетом необходимости финансирования программной помощи быстрого действия. |
| There was no universal model for capacity development that could be imposed from the outside; countries rightly insisted that the timely and sustained assistance needed to complete transition processes must be aligned with their national priorities and must include exchanges with other countries that had had similar experiences. | Какой-то универсальной модели развития потенциала, которую можно было бы навязать извне, не существует: страны справедливо настаивают, что своевременная и последовательная помощь, необходимая для завершения переходных процессов, должна состыковываться с их национальными приоритетами и включать обмены с другими странами, пережившими нечто подобное. |
| The driving aim of the transition exercise was to strengthen the capacity of UNFPA and its staff to work strategically within the Millennium agenda and to plan and manage for results. | Главная цель переходных мероприятий заключалась в укреплении потенциала ЮНФПА и его сотрудников в области стратегической работы в рамках повестки дня тысячелетия и планирования и управления в интересах получения конкретных результатов. |
| Subsequent transition phases in 2006 and beyond would be managed from within the existing resources of the Directorate. | Последующие переходные этапы в 2006 году и позднее будут осуществляться за счет собственных ресурсов Директората. |
| ICITAP graduated 350 students, including both officers and enlisted members of the former FADH, from its six-day transition courses on 16, 23 and 29 January. | Шестидневные переходные курсы 16, 23 и 29 января в рамках ИСИТАП окончили 350 слушателей, включая офицеров и военнослужащих рядового состава бывших вооруженных сил Гаити. |
| An evaluation of the UNICEF education response in emergencies and post-crisis transition is also built into the Integrated Monitoring and Evaluation Plan of the MTSP. | Оценка мер, принимаемых ЮНИСЕФ в области образования в чрезвычайных ситуациях и посткризисные переходные периоды, также включена в Комплексный план контроля и оценки СССП. |
| What is the experience with the "flexibility" mechanisms provided for in IIAs (e.g. exceptions, waivers, transition periods, safeguards) from your (national/regional) perspective? | Какой опыт был накоплен в использовании предусмотренных в МИС механизмов, обеспечивающих "гибкость" (например, изъятия, исключения, переходные периоды, защитные меры), в Вашей стране/регионе? |
| (c) Transition. | с) переходные мероприятия. |
| The provision of unemployment benefits also adds to income security for a given period after termination, to allow workers to transition to new jobs without the level of economic hardship that would otherwise ensue. | Дополнительной гарантией получения дохода является выплата пособий по безработице в течение определенного срока после увольнения, поскольку она позволяет трудящимся перейти на новую работу без экономических трудностей, с которыми они могут столкнуться. |
| States had an obligation to protect their citizens; if they were unable to do so, international action, including peacekeeping measures, should be taken to save lives and help countries affected by conflict to transition from war to peace. | Защита своих граждан является обязательством государств; если они не в состоянии ее обеспечить, должны быть предприняты международные действия, включая меры по поддержанию мира, чтобы спасти жизни людей и помочь странам, затронутым конфликтами, перейти от войны к миру. |
| She became one of the highest earning female screenwriters in Hollywood in the 1930s and would help a number of directors and film stars transition from silent films to talkies. | Она стала одним из самых высокооплачиваемых женщин-сценаристов в Голливуде в 1930-х годах и помогла нескольким режиссёрам и кинозвездам перейти от немых фильмов к звуковым. |
| In order to help women make the transition to the formal sector of employment, district mayors had suggested that women should be employed in labour-intensive infrastructure projects on the same basis as men. | Для того, чтобы помочь женщинам перейти в формальный сектор занятости, мэры округов предложили использовать женщин наравне с мужчинами на трудоемких инфраструктурных работах. |
| To ensure the effective transition from the security phase system to the security level system, an implementation date of 1 January 2011 was established, which allows for the implementation of the system to be carried out in three stages: | Для того чтобы перейти от старой классификации уровней безопасности к новой, была установлена дата внедрения - 1 января 2011 года, и это позволяет внедрить новую классификацию в три этапа: |
| Since Estonia is in transition, the elderly living in Estonia have been forced to adapt to new political, economic and social conditions. | Поскольку Эстония находится в переходном периоде, проживающим в Эстонии пожилым людям приходится адаптироваться к новым политическим, экономическим и социальным условиям. |
| Although in countries undergoing transition, there might be the temptation to refuse to grant full human rights to all, democracy could only flourish when all people had an equal say and equal rights, guaranteed in law and practice. | Хотя в странах в переходном периоде может существовать соблазн отказаться от предоставления в полном объеме прав человека всем людям, демократия может процветать только тогда, когда у всех людей есть одинаковое право голоса и равные права, гарантируемые по закону и на практике. |
| The Secretary-General is invited to provide ongoing assistance for the implementation of the Transition Agreement and the outcomes of the National Dialogue Conference and to coordinate assistance from the international community. | К Генеральному секретарю обращается призыв оказывать непрерывное содействие в осуществлении Соглашения о переходном периоде и решений Конференции по национальному диалогу и координировать помощь международного сообщества. |
| This partnership took concrete shape with the agreement on the political platform of the transition regime, signed on 6 June 1998, and the Constitutional Act of Transition, issued on that day. | Наглядным проявлением этого партнерства стало подписание 6 июня 1998 года соглашения о политической платформе переходного режима и принятие в тот же день конституционного закона о переходном периоде. |
| Call on all the components of the Transition to honour their commitments under the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo signed in Pretoria on 17 December 2002. | Призвать все составные элементы переходного процесса выполнять их обязательства по Глобальному и всеобъемлющему соглашению о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанному в Претории 17 декабря 2002 года. |
| Afghanistan is going through three challenging and intertwined processes: a security transition, political reconciliation and the reintegration of ex-combatants. | В Афганистане сейчас происходят три сложных и взаимосвязанных процесса: передача полномочий в области безопасности, политическое примирение и реинтеграция бывших комбатантов. |
| It is important to note that, even if successful, such transfers will still require significant work from the Chambers judges and staff to ensure a smooth transition. | Важно отметить, что даже в случае успешной передачи таких дел такая передача потребует значительных усилий со стороны судей и персонала Камер для обеспечения плавного перехода к использованию такой практики. |
| The bulk of the workload of the Office of the Prosecutor during the biennium 2012-2013 will be appeals, intelligence-gathering and tracking of fugitives, activities related to the closure of the Office, and the transition of some of its current functions to the Mechanism. | Основную часть рабочей нагрузки Канцелярии Обвинителя в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов будут составлять апелляции, сбор информации и розыск лиц, скрывающихся от правосудия, мероприятия, связанные с завершением работы Канцелярии, и передача некоторых из выполняемых ею в настоящее время функций Механизму. |
| The Commission notes that the success of the transition from the Commission to the Special Tribunal for Lebanon will depend not only on an efficient handover of the Commission's findings and evidence but also on the institutional memory of the Commission. | Комиссия отмечает, что успешная передача функций от Комиссии Специальному трибуналу по Ливану будет зависеть не только от эффективной передачи имеющихся у Комиссии выводов и доказательств, но и от организационного опыта Комиссии. |
| Transition of relevant competencies to the Ministry of Justice continues with the transfer of penal management and missing persons and forensics. | Передача соответствующих полномочий министерству юстиции продолжается; ему были дополнительно переданы полномочия, связанные с управлением пенитенциарной системой, розыском пропавших без вести лиц и судебной экспертизой. |
| The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. | Консультант обеспечит, чтобы Фонд не понес потерь ни в области финансовой информации, ни в сфере дополнительных платежей, а также гарантирует безопасный перевод всех активов. |
| During 2007-2009, the most important objectives for UNHCR in this area are the finalization of the roll-out of MSRP, the full roll-out of the registration application "proGres" and the transition of these applications from projects into stable operations and support. | В 2007-2009 годах важнейшими целями для УВКБ в этой области являются завершение развертывания ПОСУ, полномасштабное развертывание регистрационного прикладного приложения "proGress" и перевод этих приложений из стадии проектов на этап устойчивых операций и вспомогательного обслуживания. |
| The MHS also coordinates care with other relevant health service providers to ensure that all health-care needs are effectively met during settlement and provides a managed transition to ongoing mainstream primary health care. | Служба также координирует медицинскую помощь с другими поставщиками услуг по охране здоровья, с тем чтобы все медицинские нужды в период обустройства мигрантов удовлетворялись эффективно, и обеспечивает плавный контролируемый перевод мигранта в ведение основной системы постоянной первичной медико-санитарной помощи. |
| For new equipment in many transport refrigeration sub-sectors, the transition away from HCFCs is almost complete. (Table 4.15 p 260) | Что касается нового оборудования во многих подсекторах сектора охлаждения на транспорте, то его перевод на альтернативные технологии, не связанные с ГХФУ, почти завершен (таблица 4.15, стр. 260). |
| A Kindergarten Transition Team is now working to transition the program from the community to the school system. | В настоящий момент специально созданная группа специалистов осуществляет перевод программы из ведения общин в систему школьных заведений. |
| A transition region (domain walls) is formed between domains, in which the magnetic field exits the material. | Между доменами всегда формируется переходная область (доменная стенка), в области которой на поверхность выходит магнитное поле. |
| As defined by the Economic and Social Council in its resolution 1994/24, the transition team has started to formulate proposals for CCO on the following: | Как это предусматривается Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1994/24, переходная группа приступила к разработке предложений для КОС по следующим темам: |
| From a geoscientific perspective, the seaward limit of both the rifted non-volcanic continental margin and the sheared continental margin is defined as the transition between continental crust and oceanic crust created by sea-floor spreading and related volcanic/magmatic processes. | С землеведческой точки зрения, обращенная в сторону моря оконечность как рифтовых невулканических, так и сдвиговых материковых окраин определяется как переходная зона между континентальной корой и корой океанической, созданная спредингом морского дна и связанными с ним вулканомагматическими процессами. |
| The Act is intended as a transition to increased voluntary self-regulation in the domestic market. | Закон задуман как переходная мера с целью стимулировать добровольное саморегулирование на внутреннем рынке. |
| It indicates that globalization, structural adjustment policies, economic transition, trade liberalization and external debt servicing have differential impacts on women and men, with a particularly strong negative impact on women in poverty. | В нем указывается, что глобализация, политика структурной перестройки, переходная экономика, либерализация торговли и обслуживание внешней задолженности оказывают разное воздействие на положение мужчин и женщин и особенно сильное негативное влияние на бедных женщин. |
| Political and security developments in Libya during the reporting period reveal the complexities of the post-conflict democratic transition. | Политические события и изменения в плане безопасности, произошедшие в Ливии за отчетный период, свидетельствуют о сложностях постконфликтного демократического перехода. |
| The view was expressed that the exhaustion of rosters and the demographic transition could have been foreseen at an earlier point, before the situation reached crisis proportions. | Было высказано мнение, что истощение реестра и демографические изменения можно было предвидеть еще на более раннем этапе, до того как ситуация достигла своей нынешней остроты. |
| First, insofar as the overall global context itself is in transition, standards in many instances do not simply "exist" out there, waiting to be recorded and implemented, but are in the process of being socially constructed. | Во-первых, в условиях изменения общего глобального контекста существующие стандарты не просто ждут регистрации и внедрения, а находятся в процессе социального оформления. |
| During the ensuing discussion, one representative called on the global community to accelerate the phase-out of HCFCs in a way that supported energy efficiency and climate change objectives, noting that a suite of non-ozone-depleting alternatives was available to smooth the transition. | В ходе последовавшего обсуждения один из представителей призвал мировое сообщество ускорить поэтапный отказ от ГХФУ таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области энергоэффективности и изменения климата, отметив, что для обеспечения плавности подобного перехода существует целая гамма альтернатив, не являющихся озоноразрушающими. |
| The Division of Administration continued its close coordination with UNMIK police in the transition of police matters from UNMIK budgetary and logistical support to the Kosovo consolidated budget. | Административный отдел продолжал тесно координировать свою деятельность с полицейским компонентом МООНК в вопросах изменения порядка финансирования деятельности полиции и ее материально-технической поддержки таким образом, чтобы прекратить финансирование по линии бюджета МООНК и начать финансирование по линии сводного бюджета Косово. |
| On biofuels, participants emphasized that countries, both developed and developing, had started their transition towards new energy sources. | В связи с вопросом о биотопливе участники подчеркнули, что как развитые, так и развивающиеся страны начали переходить к новым источникам энергии. |
| The first stage of integration consists of establishing methodological tools to facilitate the transition from one system to another. | Первый этап увязки предусматривает определение методологических инструментов, позволяющих переходить от одной системы к другой. |
| The Secretary-General's trip raises the critical question of whether we have arrived at the point of transition to phase III of MONUC's concept of operations. | В связи с поездкой Генерального секретаря встает важный вопрос относительно того, достигли ли мы той точки, когда можно переходить к этапу III, согласно концепции операций МООНДРК. |
| He recalled a referendum on self-determination in which the people of Tokelau signaled that the timing for transition to self-government was not yet right and stressed that core services had to be delivered first in order for conditions to be met for another referendum to be held. | Он напомнил о проведении референдума по вопросу о самоопределении, в ходе которого народ Токелау выразил мнение, что переходить к самоуправлению еще не время, и подчеркнул, что в первую очередь должны быть предоставлены основные услуги, для того чтобы обеспечить условия для проведения еще одного референдума. |
| We believe that the transition from relief to development is an important juncture to transform disasters into opportunities for sustainable development. | Мы считаем, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию - это важный этап, позволяющий переходить от стихийных бедствий к возможностям в плане устойчивого развития. |