| I got six agents in return and a peaceful transition. | Получила шесть агентов и мирный переход. |
| A network of trust needs to be developed as part of peacebuilding initiatives, in the hope of ushering in a transition from continued conflict prevention to conflict transformation and eventual conflict resolution. | Необходимо создать атмосферу доверия как часть инициатив миростроительства в надежде обеспечить переход от дальнейшего предупреждения конфликтов к его трансформации и последующему урегулированию. |
| A gradual transition to automatic monitoring of ambient environmental quality; | а) постепенный переход к автоматизированному мониторингу качества окружающей среды; |
| Several delegations emphasized the importance of addressing the needs of older persons, particularly the provision of social protection and care services, as the region was undergoing a rapid demographic transition towards population ageing. | Несколько делегаций подчеркнули важность удовлетворения потребностей пожилых людей, в частности, обеспечения социальной защиты и ухода в силу того, что в регионе отмечается быстрый демографический переход к старению населения. |
| The report reviews the transition to and implementation status of IPSAS in United Nations system organizations and seeks to increase awareness of IPSAS among delegates and officials of the various secretariats, most of whom do not have a professional background in accounting. | В докладе рассматривается переход на МСУГС и их применение в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях повышения уровня информированности о МСУГС среди делегатов и должностных лиц различных секретариатов, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки по вопросам бухгалтерского учета. |
| In post-conflict situations, the early involvement of development actors during the transition phase is essential, so that we can plan and implement programmes together. | Что касается постконфликтных ситуаций, то здесь важное значение имеет подключение на раннем этапе переходного периода участников процесса развития, с тем чтобы мы могли вместе планировать и осуществлять программы. |
| It also encouraged the stakeholders in the transition to ensure enhanced communication and greater transparency in the electoral progress, particularly for the benefit of the population. | Группа рекомендовала также заинтересованным субъектам переходного периода добиваться повышения информированности и транспарентности в избирательном процессе, прежде всего в интересах населения. |
| With respect to disarmament, 80 per cent of the weapons distributed during the transition by the Government to individuals for their own protection had already been handed over voluntarily. | Что касается разоружения, то уже 80 процентов оружия, выданного правительством физическим лицам в течение переходного периода в целях самообороны, возвращено добровольно. |
| This, notably, includes members of the immediate Office of the Prosecutor, the Appeals Division, the Transition Team and the Request Unit. | В их число, в частности, входят сотрудники Личной канцелярии Обвинителя, Апелляционного отдела, Группы переходного периода и Группы по рассмотрению просьб. |
| Prior to the transition, some 70 per cent of the arable lands were irrigated, affording the opportunity to produce two to three crops of vegetable produce per year. | До начала переходного периода около 70% возделываемых земель орошалось, что позволяло собирать два-три урожая продукции растениеводства в год. |
| The transition would present a welcome opportunity for ONUB to apply lessons learned from other peacekeeping missions. | Переходный период даст ОНЮБ хорошую возможность применить уроки, извлеченные из опыта работы других миссий по поддержанию мира. |
| Latvia is among those countries whose economic, governmental and social structures are undergoing a period of transition. | Латвия принадлежит к тем странам, экономическая, правительственная и социальная структура которых переживает переходный период. |
| The social situation in his country continued to be adversely affected both by of developments in the region and by its political and economic transition, which had resulted in increased unemployment. | На социальном положении его страны продолжают отрицательно сказываться события в регионе, а также переживаемый страной переходный период в политической и экономической областях, приведший к росту безработицы. |
| European security in transition. | Европа в переходный период. |
| Further reaffirms that transition periods of two years will apply to countries moving up by two levels, and that transition periods of three years will apply to countries moving up by three or more levels without prejudice to paragraph 15 above; | вновь подтверждает далее, что для стран, которые поднимаются на два уровня, переходный период будет составлять два года, а для стран, которые поднимаются на три уровня или более, - три года, без ущерба для положений пункта 15 выше; |
| Library 2.0 is a loosely defined model for a modernized form of library service that reflects a transition within the library world in the way that services are delivered to users. | Библиотека 2.0 (англ. library 2.0) - получившее широкое распространение в библиотечной среде определение модернизированных форм библиотечных услуг для читателей, отражающее преобразование пути их предоставления. |
| On that occasion, which marked South Africa's resumption of its participation in the work of the General Assembly of the United Nations, we were filled with joy and pride at the peaceful transition of South Africa into a united, non-racial, democratic and non-sexist society. | В тот день, который знаменовал собой возобновление участия Южной Африки в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, мы были полны радости и гордости за мирное преобразование Южной Африки в единое, нерасовое, демократическое и равноправное по признаку пола общество. |
| The Dag Hammarskjöld Library continues its transition to a knowledge service for the Organization following the direction set in the report of the Secretary-General on new strategic directions for United Nations libraries and its follow-up report. | Библиотека им. Дага Хаммаршельда продолжает свое преобразование в службу знаний Организации в соответствии с рекомендациями, изложенными в докладе Генерального секретаря о новых стратегических направлениях деятельности библиотек Организации Объединенных Наций и его последующем докладе. |
| Although the transition of the Independent Electoral Commission itself into a State and budgetary entity was completed during the reporting period, an approximate deficit of $11.5 million remains unfunded and could jeopardize the future electoral planning. | И хотя в течение отчетного период было завершено преобразование самой Независимой избирательной комиссии в государственную и бюджетную структуру, по-прежнему сохраняется дефицит средств в размере приблизительно 11,5 млн. долл. |
| On the other hand, for a Government that wanted to promote democratization, such difficulties should provide a stimulus rather than an excuse, as no smooth transition was achieved without the active participation of the population. | Вместе с тем для правительства, стремящегося содействовать процессу демократизации общества, такие трудности должны служить не предлогом для оправданий, а стимулом, поскольку подлинное преобразование общества можно обеспечить только при активном участии широких слоев населения. |
| Ambitious transition timelines for 2014 are informing all processes and politics now at play in Afghanistan. | Информирование о всех процессах и политике, осуществляемых в настоящее время в Афганистане, является амбициозной задачей на переходном этапе до 2014 года. |
| It underlined the wish of its member countries to see the exercise benefit all ECE member countries, including those in transition. | Делегация подчеркнула желание стран - членов Европейского союза, чтобы проводимая деятельность приносила пользу всем странам - членам ЕЭК, включая находящиеся на переходном этапе. |
| It is widely accepted that many of the problems experienced during the transition phase are due to the lack of such a comprehensive strategy. | Широко признается, что многие проблемы, которые возникают на переходном этапе, вызваны отсутствием такой всеобъемлющей стратегии. |
| I am disappointed, however, that this has not led to more backing, and more financial support, for the transition phase. | Однако к моему сожалению, это не привело к более широкой поддержке и более весомой финансовой помощи на переходном этапе. |
| It is expected that the North Atlantic Treaty Organization (NATO) training mission, the Combined Security Transition Command-Afghanistan and the European Union Police Mission will provide adequate resources to assist the Ministry of Interior in meeting this twofold challenge. | Предполагается, что учебная миссия Организации Североатлантического договора (НАТО) в Афганистане, Объединенное командование по обеспечению безопасности в Афганистане на переходном этапе и Полицейская миссия Европейского союза выделят надлежащие ресурсы для оказания содействия министерству внутренних дел в решении этой двойной проблемы. |
| The Working Group agreed that transition issues should be discussed in the chapter on transition. | Рабочая группа решила, что вопросы переходного процесса следует рассмотреть в главе, посвященной процессу перехода. |
| Adjustments were made to support individual offices facing greater transition challenges, without compromising the overall pace of the transition or fairness in the application of full cost recovery to all donors. | Были внесены коррективы в оказание помощи отдельным отделениям, сталкивающимся с более серьезными проблемами переходного периода, без ущерба для общей динамики переходного процесса или соблюдения принципа добросовестности при применении механизма полного возмещения расходов ко всем донорам. |
| Amid the uncertainty of transition, many Afghans, particularly women, fear that human rights achievements risk being forfeited for the sake of short-term political expediency. | Из-за неопределенности относительно переходного процесса многие афганцы, особенно женщины, опасаются, что достижения в области прав человека могут быть перечеркнуты сиюминутными политическими интересами. |
| At this important juncture of Myanmar's transition and as part of the broad multidimensional nature of the good offices engagement, the General Assembly should provide adequate resources to the Office of my Special Adviser through 2010. | На этом важном этапе переходного процесса в Мьянме и с учетом широкого многоаспектного характера деятельности по оказанию добрых услуг Генеральная Ассамблея должна предоставлять Канцелярии моего Специального советника достаточные ресурсы на протяжении всего 2010 года. |
| It is foreseen that a robust international implementing mechanism will be put in place during the transition and that the European Union, NATO and OSCE will be the key players in the process. | Предусматривается, что в рамках переходного процесса будет создан надежный международный механизм осуществления соглашения, и Европейский союз, НАТО и ОБСЕ станут основными участниками процесса. |
| There is nothing boring about transition metals. | В переходных металлах нет ничего скучного. |
| At the same time, an economic transition programme for the 1999-2000 biennium has been adopted. | Принята также программа переходных мер в экономике, рассчитанная на двухгодичный период 1999-2000 годов. |
| The work plan contained detailed discussion on the planning approach, objectives, risk assessment, areas to be covered, nature of audit services, operating budget and transition arrangements. | План работы отражает результаты обстоятельных обсуждений подхода к планированию, его целей, оценки рисков, сферы охвата, характера услуг в области ревизии, оперативного бюджета и переходных мероприятий. |
| The Conference decided to revise the Report on Structure and Relations in the light of the new requirements for statistical cooperation in the ECE region, which have emerged from contemporary transition, integration and other processes of cooperation in the region. | Конференция приняла решение пересмотреть Доклад о структуре Конференции и ее отношениях с другими организациями в свете новых потребностей в области статистического сотрудничества в регионе ЕЭК, которые возникли в результате происходящих в настоящее время переходных, интеграционных и других процессов сотрудничества в регионе. |
| The decrease in overall contributions reflects a decline in funding for 'Delivering as One' and global transition funds and an increase for climate change and global development funds. | Сокращение общего объема взносов отражает уменьшение объема финансирования инициативы «Единство действий» и глобальных фондов поддержки переходных процессов и увеличение объема финансирования фондов, нацеленных на решение проблем изменения климата, и глобальных фондов финансирования развития. |
| Item 6: Informal document INF. - Period of validity of type approvals and transition measures for standards | Пункт 6: Неофициальный документ INF. - Срок действительности утверждений типа и переходные меры для стандартов |
| Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. | Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными. |
| The European Union aimed to ensure that women's rights were safeguarded in periods of transition, in countries such as Egypt, Libya, Myanmar, Tunisia and Yemen and in the Great Lakes region of Africa. | Европейский союз намерен обеспечить соблюдение прав женщин в переходные периоды в таких странах, как Египет, Ливия, Мьянма, Тунис и Йемен, а также в районе Великих Озер в Африке. |
| There are various exemption conditions and various transition periods for undertakings engaged in the occupation before/after certain dates differing for various groups of Member States. | Существуют разные условия в отношении освобождения от требований и разные переходные периоды для предприятий, которые начали заниматься профессиональной деятельностью до/после определенных дат в зависимости от той или иной группы государств-членов. |
| View Tables Table: Transition Elements | Вид Таблицы Таблица: Переходные элементы |
| The situation of ethnic minority groups, including armed conflict in the border areas, presents serious limitations to the Government's intention to transition to democracy. | Положение групп этнических меньшинств, в том числе в условиях вооруженного конфликта в приграничных областях, серьезно ограничивает намерение правительства перейти к демократии. |
| On the subject of conditions of service, his delegation felt that the granting of career appointments should be gradually curtailed and that there should be a transition to a system of fixed-term appointments. | В вопросе об условиях службы его делегация считает, что предоставление постоянных контрактов должно быть постепенно свернуто и что необходимо перейти на систему срочных назначений. |
| The mission will help the United Nations system to transition, when conditions are ready, from peacebuilding to medium- and long-term State-building activities. | Миссия поможет системе Организации Объединенных Наций перейти, когда для этого будут созданы условия, от деятельности по укреплению мира к средне- и долгосрочной деятельности по строительству государства. |
| Users of traditional census data products must be willing to transition from once-a-decade products to a new set of annually updated multi-year products. | Необходимо, чтобы пользователи материалов традиционной переписи, проводимой раз в десять лет, были готовы перейти к использованию нового набора ежегодно обновляемых материалов, охватывающих ряд лет. |
| Before transition to the phase of removing the fuel-containing materials from the shelter, equipment must be developed for conditioning the fuel-containing materials, which are lying out in the open, and for extracting them from the facility. | До того, как перейти к этапу извлечения топливосодержащих материалов (ТСМ) из объекта «Укрытие», необходима разработка технологии кондиционирования открыто лежащих ТСМ и разработка непосредственно технологии извлечения ТСМ из объекта «Укрытие». |
| In the office in Sana'a, the P-5 would assist in the coordination of activities of the political team to support the implementation of the Transition Agreement. | В отделении в Сане сотрудник класса С5 будет содействовать координации деятельности политической группы в поддержку осуществления Соглашения о переходном периоде. |
| The peace negotiations which took place in the context of the inter-Congolese dialogue culminated, in Pretoria on 17 December 2002, in the signing of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo. | Мирные переговоры, которые проводились в рамках межконголезского диалога, завершились подписанием в Претории 17 декабря 2002 года Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде в Демократической Республике Конго. |
| (a) Implementation of the November 2011 Transition Agreement is advanced by the holding of an inclusive, transparent, meaningful and participatory National Dialogue Conference | а) Продвижение в осуществлении заключенного в ноябре 2011 года Соглашения о переходном периоде посредством проведения всеохватной Конференции по национальному диалогу на транспарентной и конструктивной основе с широким кругом участников |
| Welcomes the conclusion of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed in Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent establishment of the Government of National Unity and Transition, and encourages the effective establishment of all transitional institutions; | приветствует заключение Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и последовавшее за этим создание переходного правительства национального единства и призывает к эффективному учреждению всех переходных институтов; |
| During the period under consideration, the main institutional development was the progress made by the Government and Parliament in implementing the road map of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition. | За рассматриваемый период институциональная жизнь была отмечена достигнутыми правительством и парламентом успехами в осуществлении положений Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде. |
| The 2014 elections and peaceful transition of power will mark a historic change. | Выборы и мирная передача власти в 2014 году станут историческим поворотным моментом. |
| While the challenges should not be downplayed, the transition may also provide an opportunity to rebalance assistance, ensuring that it is focused on needs and aligned with agreed national objectives. | Не умаляя проблем, следует отметить, что такая передача функций может позволить реструктурировать помощь таким образом, чтобы она была сосредоточена на потребностях и соответствовала согласованным национальным целям. |
| From now until then, there is significant work to be done in three areas: issuance of judgements; transition of responsibilities; and transfer of experience and physical and intellectual assets. | За остающееся до этого время предстоит проделать существенную работу по трем направлениям: вынесение решений, передача обязанностей и передача опыта и материальных и интеллектуальных активов. |
| Even if there is an "orderly transition" - a term much used about Tony Blair and Gordon Brown at the moment - it is accompanied by sorrow, or at least by pain. | Даже если была осуществлена «не нарушающая общественного порядка передача власти», - термин, часто используемый в настоящее время касательно Тони Блэра и Гордона Брауна - то она сопровождается печалью или хотя бы мучением. |
| While the seamless transition from SFOR sent a message of continuity, initial and ongoing activity of EUFOR in support of civilian implementation, especially in support of EU objectives, signalled a fresh approach. | Хотя плавная передача полномочий от СПС свидетельствовала о преемственности, первые и последующие мероприятия, проведенные Еврофор в поддержку осуществления положений, касающихся гражданских аспектов, особенно в поддержку целей Европейского союза, свидетельствовали о применении нового подхода. |
| Another main theme is the envisioned transition of OHRM from a professional administrative service to a strategic partner in the Organization. | Еще одним важным моментом является намечаемый перевод УЛР с позиций профессионального администратора на позиции стратегического партнера в рамках Организации. |
| The transition of UNOPS headquarters from New York to Copenhagen is nearly complete. | Перевод штаб-квартиры ЮНОПС из Нью-Йорка в Копенгаген почти завершен. |
| He also outlined developments in career management and transition; working conditions; performance management; the development of management skills; and accountability. | перевод сотрудников; условия работы; оценка результатов работы; развитие управленческих навыков; и подотчетность. |
| transition of the calculation of old-age pension, incapacity of work pension and survivor's pension to a uniform basis; | перевод начисления пенсии по старости, пенсии по нетрудоспособности и пенсии по случаю потери кормильца на единую основу; |
| At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances. | В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. |
| The tachocline is the transition region of the Sun between the radiative interior and the differentially rotating outer convective zone. | Тахоклин - переходная область в Солнце между зоной лучистого переноса и дифференциально вращающейся внешней конвективной зоной. |
| A transition phase will be required to ensure that all Contracting Parties, as of a certain moment, will make use of the guarantee management module. | Для обеспечения того, чтобы все Договаривающиеся стороны начали с определенного момента использовать модуль управления гарантией, потребуется переходная стадия. |
| The transition team will continue to invest substantial effort in supporting prosecutions in States of the former Yugoslavia by providing all required assistance to domestic institutions when cases and investigation dossiers have been successfully transferred. | Переходная группа будет продолжать предпринимать активные усилия в поддержку судебного преследования обвиняемых в странах бывшей Югославии путем оказания всей необходимой помощи национальным судам после успешной передачи им соответствующих дел и материалов следствия. |
| Her participation on the Commission for a Sustainable World Society drew criticism from some Republican members of Congress, but the Obama transition team said there was nothing wrong with it. | Участие Браунер в заседаниях «Комиссии по устойчивому развитию мирового сообщества» вызвало критику со стороны ряда членов Конгресса от Республиканской партии, но переходная команда Обамы заявила, что в этом нет ничего плохого. |
| In 1993, the transition version was released with a standard engine VAZ-2121. | В 1993 году была выпущена переходная партия со стандартным двигателем ВАЗ-2121. |
| The remarkable demographic transition under way will result in the old and the young representing an equal share of the world's population by mid-century. | Происходящие в настоящее время знаменательные демографические изменения приведут к выравниванию процентных долей пожилых людей и молодежи в населении мира. |
| Another, in collaboration with the Canadian Human Rights Commission, examined the theme of work in transition and the potential resulting damage to one's psychological health. | В другом исследовании, проведенном в сотрудничестве с Комиссией Канады по правам человека, рассматривалась тема, касающаяся изменения характера труда и вызываемого этим процессом потенциального ущерба для психического здоровья. |
| A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. | Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц. |
| In the 1980s, as America went through a transition in the Reagan period, between the rust belt economy of the midwest to the Silicon Valley economy of California, that was the end of America. | В 1980-х, когда Америка переживала изменения в период правления Рейгана, от экономики промышленного пояса Среднего Запада к экономике Силиконовой долины в Калифорнии, заговорили о конце Америки. |
| During the transition phase, command a linear progression from the torque setting of the current mode to the torque setting of the next mode, and simultaneously command a similar linear progression for engine speed if there is a change in speed setting | На этом переходном этапе задается линейная прогрессия от установленного крутящего момента в текущем режиме к установленному крутящему моменту в следующем режиме и одновременно задается аналогичная линейная прогрессия частоты вращения двигателя в случае изменения установленного значения частоты вращения. |
| The Secretary-General's trip raises the critical question of whether we have arrived at the point of transition to phase III of MONUC's concept of operations. | В связи с поездкой Генерального секретаря встает важный вопрос относительно того, достигли ли мы той точки, когда можно переходить к этапу III, согласно концепции операций МООНДРК. |
| A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. | Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |
| Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. | Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития. |
| You should go smaller. Transition from a power scheme to a zone. | Вам нужен кто-то компактный, надо переходить от схемы к зоне. |
| From here, I can slowly pan the image over. I can get the next image. I can blend and transition. | Тут можно постепенно сдвигать образ, переходить к следующему, плавно сливать образы. |