Demographic transition is a process whereby reductions in mortality are followed by reductions in fertility. | Демографический переход - это процесс, в рамках которого за снижением уровня смертности следует снижение уровня рождаемости. |
The transition from war to peace requires comprehensive concerted efforts to prevent a relapse to violence. | Переход от войны к миру требует комплексных и целенаправленных усилий с целью предотвращения риска возобновления насилия. |
Seventh, the transition to sustainable agriculture must be completed. | В-седьмых, нужно завершить переход к устойчивому развитию сельского хозяйства. |
This transition towards a more humane world will not be without perils. | Этот переход к более гуманному миру будет нелегким. |
At the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy in Slovenia and the subsequent loss of certain markets brought about temporary negative trends of economic growth and, as a result, a marked increase in unemployment. | В начале 90-х годов переход к рыночной экономике в Словении и последующая утрата некоторых рынков привели ко временным негативным тенденциям экономического роста и в результате этого к заметному росту безработицы. |
As the second year of Afghanistan's transition comes to a close, gains have been secured in the social and economic fields. | По мере завершения второго года переходного периода Афганистана были достигнуты определенные успехи в социальной и экономической областях. |
The future Parliament of the transition will be bicameral: the High Council of the Transition and the Congress. | Будущий парламент переходного периода будет состоять из двух палат: Высшего переходного совета и Конгресса. |
It also recalled its earlier recommendation for the establishment of a 12-month transition that would allow for the review of legal texts, commencement of reforms, including security sector reform, and the conduct of fresh presidential elections. | ЭКОВАС также напомнило о вынесенной им ранее рекомендации относительно введения 12-месячного переходного периода, который позволит провести проверку юридических документов, приступить к проведению реформ, включая реформу сектора безопасности, и провести новые президентские выборы. |
It was also agreed that the United Nations should share its valuable resources with the South African media on issues such as problems of transition and the role of the media in such circumstances. 191 | Было также согласовано, что Организация Объединенных Наций должна поделиться со средствами массовой информации Южной Африки своими ценными ресурсами в отношении таких аспектов, как проблемы переходного периода и роль средств массовой информации в таких условиях 191/. |
UNU/WIDER received $56,000 from UNDP in support of the research of its project on Poverty and Well-being in Asia during the Transition and the related meeting. | УООН/МНИЭР получил от ПРООН 56000 долл. США на оказание поддержки осуществлению исследований по проекту, связанному с нищетой и благополучием в Азии во время переходного периода и проведению соответствующего совещания. |
As a country in transition, Myanmar needed to accept assistance from the international community, and the Republic of Korea expected that the Special Rapporteur to continue to exercise his mandate with the full cooperation of the Government. | Как стране, переживающей переходный период, Мьянме необходимо принять помощь мирового сообщества, и Республика Корея надеется, что Специальный докладчик продолжит выполнять свой мандат в полном сотрудничестве с правительством. |
As part of the strategic plan, UNDP is working with the Government to develop a detailed transition plan that will ensure an incremental transfer of responsibility for the coordination of mine action to appropriate government authorities. | В рамках этого стратегического плана ПРООН сотрудничает с правительством в деле разработки подробного плана деятельности на переходный период, который обеспечит постепенную передачу остаточных функций по координации деятельности, связанной с разминированием, соответствующим органам правительства. |
Lastly, the European Union wishes to express its full support for the activities of MONUC and for the work of the International Committee in Support of the Transition. | В заключение Европейский союз хотел бы заявить, что он полностью поддерживает деятельность МООНДРК и работу Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период. |
The world was going through a period of transition, with many old structures breaking down and new arrangements taking shape. | Мир переживает переходный период, в процессе которого рушатся многие старые структуры, и возникает новая архитектура. |
A more detailed description of the Mission's closure and transition efforts will be provided later in the year in the end-of-Mission report requested by the General Assembly in its resolution granting MINUGUA a final one-year extension through 2004. | Более подробная информация о завершении Миссии и мерах, принятых в переходный период, будет представлена позднее в текущем году в докладе о прекращении деятельности Миссии, испрошенном Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о последнем продлении мандата МИНУГУА на один год до конца 2004 года. |
UNDP and UNFPA will continue to support the smooth transition from four separate United Nations entities into the one entity: UN Women. | ПРООН и ЮНФПА будут и далее поддерживать постепенное преобразование четырех отдельных органов Организации Объединенных Наций в единую структуру - «ООН - женщины». |
One of the key risk areas for any census is the capture of the data, the transition from paper forms to the first cut of electronic census data. | Одной из основных областей потенциального риска в рамках любой переписи является ввод данных, целью которого является преобразование сведений, содержащихся в бумажных формулярах, в первый набор результатов переписи в электронном формате. |
It is intended that the transition of local administrative structures in the region should commence in November with the phased introduction of Croatian officials as liaison officers to local departments of administration, while harmonizing local practices with Croatian standards prior to formal reintegration. | При этом имеется в виду, что преобразование местных административных структур в районе должно начаться в ноябре с постепенного включения в состав местных органов управления хорватских должностных лиц в качестве сотрудников по вопросам связи при одновременном согласовании местной практики с хорватскими нормами до официальной реинтеграции. |
Mr. Wada (Japan) expressed support for the Department's efforts to strengthen multilingualism and enquired about the financial implications of the transition from UN Chronicle to "UN Affairs". | Г-н Вада (Япония) выражает поддержку усилиям Департамента по укреплению многоязычия и спрашивает, приведет ли преобразование журнала «Хроника ООН» в журнал «Вопросы ООН» к каким-либо финансовым последствиям. |
The Conference was intended to prepare for an authentic transition to democracy by becoming a legislative authority, drafting a new constitution, drawing up legislation governing elections, the political parties, the mass media and nationality. | В задачу Конференции входила подготовка к подлинному переходу к демократии, ее преобразование в законодательный орган, разработка новой конституции и законов о выборах, политических партиях, средствах массовой информации и гражданстве. |
However, the ongoing transition initiatives have only partly addressed the historical disproportionate disadvantages suffered by women. | Вместе с тем в рамках инициатив, осуществляемых на нынешнем переходном этапе, проблемы, касающиеся того исторически сложившегося неравенства, от которого страдают женщины, решаются лишь частично. |
Very few such countries had any machinery for dealing with the problems of transition and were in need of assistance in considering women's issues. | Лишь в немногих из них имеются механизмы для урегулирования проблем, возникающих на переходном этапе, и им необходимо оказать помощь в решении женских вопросов. |
The Working Group also requested the secretariat to explore the possibility of organizing the Seventh Seminar on Control Technology for Emissions from Stationary Sources in a country in transition, e.g. Poland. | Рабочая группа также просила секретариат изучить возможность организации в какой-либо стране, находящейся на переходном этапе, например в Польше, седьмого Семинара по технологиям ограничения выбросов из стационарных источников. |
The Combined Security Transition Command intends to conduct an audit to establish actual Afghan National Police numbers on the ground. | Объединенное командование по обеспечению безопасности на переходном этапе намерено провести обследование на местах для установления фактической численности сотрудников Афганской национальной полиции. |
With regard to the Public Prosecutor's Office, Government support is essential during this phase of normative and operational transition resulting from the entry into force of the new Code of Criminal Procedure and the constitutional and legislative amendments concerning the Office's organization and functioning. | Что касается государственной прокуратуры, то поддержка со стороны правительства имеет жизненно важное значение на нынешнем переходном этапе определения норм и функций в результате вступления в силу нового уголовного кодекса и конституционных и законодательных изменений, связанных с организацией и функциями этого института. |
Gender dimensions of transition in Central Asia; 1.1.2. | Гендерные аспекты переходного процесса в Центральной Азии; 1.1.2. |
By the time of the transition a relatively developed statistical system existed and the staff was able to handle the concepts used in the market economies. | К началу переходного процесса сформировалась сравнительно развитая статистическая система, и ее персонал был в состоянии оперировать понятиями, применяемыми в странах с рыночной экономикой. |
Ensure that integrity of a release package and its constituent components is maintained throughout the transition activities and recorded accurately in the configuration management system. | Убедиться, что целостность пакета выпуска и его состав компонентов сохраняется в течение всего переходного процесса и точно зафиксированы в системе управления конфигурацией. |
On 4 March, the Transitional President met his advisers to outline plans for drafting a new political agenda to clarify the period of, and programme for, the extended transition. | 4 марта временно исполняющий обязанности президента встретился со своими советниками, чтобы наметить план по разработке проекта новой политической повестки дня с целью уточнить временные рамки продленного переходного процесса и программу действий на этот период. |
As Ambassador Zahir Tanin put it, Afghanistan has a long way to go and counts on the international community to remain steadfast and assist it in making it a successful transition. | Как заметил посол Захир Танин, Афганистану предстоит пройти еще долгий путь, и он рассчитывает на то, что международное сообщество сохранит свою решимость и поможет ему обеспечить успех переходного процесса. |
(c) Increased availability of information on policy options, practical measures and concrete actions for the implementation of smooth transition strategies | с) Расширение доступа к информации об альтернативных вариантах политики, практических мерах и конкретных действиях по осуществлению «переходных» стратегий |
Defining minimum standards for marking mines areas and setting a transition timeline to establish a protocol to mark various types of minefields is a positive step to minimising humanitarian effects of these weapons and an aid to 'cleaning up' affected areas post conflict. | Определение минимальных стандартов для маркировки минных районов и установление переходных хронологических рамок для создания протокола по маркировке различных типов минных полей являет собой позитивный шаг с целью минимизации гуманитарных издержек этого оружия и подспорье для "расчистки" затронутых районов после конфликта. |
However, resident coordinators' support over the medium- to long-term transition has been kept at a minimal level although demand for recovery remains complex. | Однако поддержка координаторов-резидентов в течение среднесрочного-долгосрочного переходных периодов осуществлялась на минимальном уровне, несмотря на сохранение комплексных потребностей в восстановлении. |
Special and differential treatment (SDT) would be part of disciplines, e.g. transition periods. | Такие правила будут, вероятно, включать положения об особом и дифференцированном режиме, например с установлением переходных периодов. |
The calculations shall use suitable analysis techniques using thin-shell theory taking account of non-linear material behaviour of the liner to establish stress distributions at the neck, transition regions and the cylindrical part of the liner. | Расчеты проводят с использованием соответствующих методов анализа на основе теории тонкостенных сосудов с учетом нелинейного поведения материала, из которого изготовлен корпус баллона, в целях построения эпюры напряжений в районе шейки, переходных зонах и цилиндрической части корпуса баллона. |
The transition technologies could include solar photovoltaic lanterns and gasification systems for household use. | Переходные технологии могли бы включать в себя использование фонарей, работающих благодаря преобразованию солнечной энергии в электрическую, а также газификационные системы для домашнего использования. |
Peacemaking and the complex processes of transition required a great deal of dedication and perseverance. | Укрепление мира и сложные переходные процессы потребовали большой приверженности и целеустремленности. |
The entity absorbed UNIFEM and other existing entities, with transition arrangements until the end of 2010. | Эта структура включила в себя ЮНИФЕМ и другие существовавшие подразделения; до конца 2010 года действовали переходные организационные меры. |
Trade liberalization agreements between poor countries and industrialized should ideally contain adequate aid packages designed to tackle the above-mentioned supply side constraints and help to strengthen the competitiveness of domestic sectors during the agreed liberalization transition periods. | Соглашения о либерализации торговли между бедными странами и промышленными странами в идеале должны предусматривать надлежащие пакеты мер по оказанию помощи с целью преодоления вышеупомянутых ограничений в сфере предложения и содействия укреплению конкурентоспособности отечественных секторов в согласованные переходные периоды либерализации. |
Since this Office has been established at the period of five years, activities have already been undertaken on its transition, so it continues its mandate until full integration of the Court of BiH and the Prosecutor's Office of BiH. | Поскольку Секретариат создавался на период в пять лет, предпринимаются переходные меры в отношении его деятельности, которую он будет продолжать осуществлять до его полной интеграции в структуру Суда и Прокуратуры БиГ. |
The Chair stated that joint implementation (JI) was at a critical juncture and facing an uncertain future and that Parties needed to take action at CMP 8 to ensure a smooth transition for JI into a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Председатель КНСО заявил, что механизм совместного осуществления (СО) переживает критический переходный момент и сталкивается с неопределенным будущим и что на КС/СС 8 Сторонам необходимо принять меры к тому, чтобы плавно перейти в контексте СО ко второму периоду действия обязательств согласно Киотского протоколу. |
States had an obligation to protect their citizens; if they were unable to do so, international action, including peacekeeping measures, should be taken to save lives and help countries affected by conflict to transition from war to peace. | Защита своих граждан является обязательством государств; если они не в состоянии ее обеспечить, должны быть предприняты международные действия, включая меры по поддержанию мира, чтобы спасти жизни людей и помочь странам, затронутым конфликтами, перейти от войны к миру. |
She became one of the highest earning female screenwriters in Hollywood in the 1930s and would help a number of directors and film stars transition from silent films to talkies. | Она стала одним из самых высокооплачиваемых женщин-сценаристов в Голливуде в 1930-х годах и помогла нескольким режиссёрам и кинозвездам перейти от немых фильмов к звуковым. |
That brings us to the sixth element of transition, namely, strategic partnerships. | Это дает нам основания перейти к шестому аспекту перехода, а именно: стратегическому партнерству. |
He considers it the film that allowed him to transition from the lighter comedic films he had previously been making and take on more serious films and subjects. | Он благодарен фильму за то, что эта кинолента дала ему возможность перейти от лёгких и комичных фильмов, которые он делал раньше, к более серьёзным работам. |
That brings us back to the issue of transition. | Это вновь подводит нас к вопросу о переходном периоде. |
The Secretary-General is invited to provide ongoing assistance for the implementation of the Transition Agreement and the outcomes of the National Dialogue Conference and to coordinate assistance from the international community. | К Генеральному секретарю обращается призыв оказывать непрерывное содействие в осуществлении Соглашения о переходном периоде и решений Конференции по национальному диалогу и координировать помощь международного сообщества. |
Given the delays encountered by the Transitional Government in implementing the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition of 17 December 2002, much needs to be accomplished in the coming weeks in order to adhere to the timelines for the transition. | Ввиду задержек, возникших при осуществлении переходным правительством Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде от 17 декабря 2002 года, в предстоящие недели необходимо проделать большую работу в целях выполнения графика переходного периода. |
In accordance with the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition, of 17 December 2002, the Government is composed of 36 Ministers and 25 Vice-Ministers from the eight components and entities of the inter-Congolese dialogue. | В соответствии с положениями Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде от 17 декабря 2002 года правительство в своем составе имеет 36 министров и 25 заместителей министров от 8 фракций и образований, участвующих в межконголезском диалоге. |
Welcomes the conclusion of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed in Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent establishment of the Government of National Unity and Transition, and encourages the effective establishment of all transitional institutions; | приветствует заключение Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и последовавшее за этим создание переходного правительства национального единства и призывает к эффективному учреждению всех переходных институтов; |
Cambodia welcomed the just initiative taken by the international community on the question of Haiti to avoid bloodshed and to oversee the smooth transition to a democratically elected government. | Камбоджа приветствует только что предпринятую международным сообществом инициативу в вопросе о Гаити, направленную на то, чтобы избежать кровопролития и проследить за тем, чтобы передача власти демократически избранному правительству прошла беспрепятственно. |
Reports indicate that there has been no significant deterioration of public order or security in areas in which the transition has taken place, although the continuing attacks targeting civilian locations in many transitioned areas remain a concern for civilian protection generally. | Поступающие сообщения свидетельствуют об отсутствии значительного ухудшения положения в плане общественного порядка и безопасности в тех районах, где такая передача была произведена, хотя непрекращающиеся удары по гражданским объектам во многих таких районах по-прежнему вызывают озабоченность с точки зрения защиты гражданского населения в целом. |
Capacity-building and technology transfer for developing countries was crucial to the transition. | Важнейшее значение для процесса экологизации имеют создание потенциала в развивающихся странах и передача им технологий. |
It is important to note that, even if successful, such transfers will still require significant work from the Chambers judges and staff to ensure a smooth transition. | Важно отметить, что даже в случае успешной передачи таких дел такая передача потребует значительных усилий со стороны судей и персонала Камер для обеспечения плавного перехода к использованию такой практики. |
The migration of the functions would be overseen by the Global Service Centre Steering Committee and the Regional Service Centre Steering Committee, guided by a single transition plan and supported by the Field Personnel Division of the Department of Field Support. | Передача функций будет проходить под надзором Руководящего комитета Глобального центра обслуживания и Руководящего комитета Регионального центра обслуживания в соответствии с единым планом перехода и при содействии Отдела полевого персонала Департамента полевой поддержки. |
The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. | Консультант обеспечит, чтобы Фонд не понес потерь ни в области финансовой информации, ни в сфере дополнительных платежей, а также гарантирует безопасный перевод всех активов. |
During 2007-2009, the most important objectives for UNHCR in this area are the finalization of the roll-out of MSRP, the full roll-out of the registration application "proGres" and the transition of these applications from projects into stable operations and support. | В 2007-2009 годах важнейшими целями для УВКБ в этой области являются завершение развертывания ПОСУ, полномасштабное развертывание регистрационного прикладного приложения "proGress" и перевод этих приложений из стадии проектов на этап устойчивых операций и вспомогательного обслуживания. |
In April 2010, the transition of all imprest cash accounts to Atlas bank accounts was completed successfully and the imprest cash account modality was retired. | В апреле 2010 года был успешно завершен перевод всех авансовых счетов в банковские счета системы «Атлас», в результате чего система авансовых счетов была упразднена. |
They urged that any graduations of SIDS be postponed until the issue receives greater attention, including at the Mauritius International Meeting, and that smooth transition measures be put in place. | Они настоятельно призвали отложить перевод любых СИДС из группы НРС до более обстоятельного рассмотрения этого вопроса, в том числе на Международном совещании на Маврикии, и принятия мер по обеспечению беспроблемности перехода. |
In 1988 Mieczysław Rakowski was forced to accept the possibility of transition of the state enterprises into private hands. | В результате правительство Мечислава Раковского разрешило в конце 1988 года «перевод в частные руки» государственных предприятий. |
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
The transition programme involved the entire Mission, both at headquarters and in the field offices. | Переходная программа охватывала всю Миссию, как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне отделений на местах. |
However, the gas zone is not sharply separated from the oil zone, while there is a transition zone between the oil and water zones, or between the gas and water zones in the absence of oil. | Однако газовая зона резко не отделена от нефтяной зоны, в то время как существует переходная зона между нефтяной и водяной зоной или между газовой и водяной зонами при отсутствии нефти. |
One delegation suggested that the Transition Team could examine the relationship in the light of the changing role of UNCDF over the past few years, especially regarding its interventions in local governance, as UNDP also worked in that area. | Одна из делегаций предложила, чтобы Переходная группа проанализировала эти отношения в свете изменяющейся роли ФКРООН на протяжении последних нескольких лет, особенно в том, что касается мероприятий в области управления на местном уровне, поскольку ПРООН также работает в этой сфере. |
It is gratifying to note that the consultants' proposed transition strategy for UNEPnet/Mercure includes provision for UNEP to implement those requirements as soon as practicable. | ЗЗ. Отрадно отметить, что предложенная консультантами переходная стратегия в отношении системы ЮНЕПнет/"Меркурий" предусматривает положение, направленное на скорейшее удовлетворение этих потребностей ЮНЕП. |
Just transition programmes for workers and their communities must be clearly prioritized, as consensus on climate change measures demands that workers see this issue being seriously addressed. | Необходимо четко определить степень приоритетности программ по обеспечению справедливого перехода для трудящихся и их коллективов, поскольку консенсус в отношении мер, касающихся изменения климата, требует, чтобы трудящиеся были убеждены в серьезном отношении к рассмотрению этого вопроса. |
Given the changing environment during the final stages of transition, TEAP had been unable to recommend an exemption for the Russian Federation for 2007 at the present time, but would review a request in 2006 if one were submitted. | С учетом изменения условий на завершающей стадии переходного периода ГТОЭО на данном этапе не смогла рекомендовать предоставление Российской Федерации исключения на 2007 год, но она рассмотрит заявку в 2006 году, в случае если таковая будет представлена. |
The proposed joint UNECE/OECD transition task force should agree upon the changes to the Geneva Protocol to be recommended for approval to WP. and the UNECE Executive Committee. | Ь) предлагаемая совместная целевая группа ЕЭК ООН/ОЭСР по переходу должна согласовать изменения к Женевскому протоколу, которые будут рекомендованы для принятия РГ. и Исполнительному комитету ЕЭК ООН; |
Today, our world is undergoing a tumultuous and confusing transition from the old cold war order, and is beset by conflicting forces of globalization and fragmentation. | Сегодня наш мир претерпевает бурные, способные привести в замешательство изменения, которыми характеризуется отход от состояния "холодной войны", и в нем действуют противостоящие друг другу силы глобализации и разъединения. |
The decrease in overall contributions reflects a decline in funding for 'Delivering as One' and global transition funds and an increase for climate change and global development funds. | Сокращение общего объема взносов отражает уменьшение объема финансирования инициативы «Единство действий» и глобальных фондов поддержки переходных процессов и увеличение объема финансирования фондов, нацеленных на решение проблем изменения климата, и глобальных фондов финансирования развития. |
We need to make an accelerated transition towards low carbon economy. | Нам нужно ускоренно переходить к низкоуглеродной экономике. |
On biofuels, participants emphasized that countries, both developed and developing, had started their transition towards new energy sources. | В связи с вопросом о биотопливе участники подчеркнули, что как развитые, так и развивающиеся страны начали переходить к новым источникам энергии. |
The Committee recommends that, as more organizations transition to IPSAS, the role of the IPSAS project team within the CEB secretariat be kept under review. | Комитет рекомендует держать в поле зрения роль группы по проекту МСУГС в составе секретариата КСР по мере того, как все больше организаций будет переходить на использование МСУГС. |
Parents, guardians, teachers, health professionals and other adults who work with and for young people have a responsibility to support young people and provide them with learning opportunities so that they can build their capacity and transition from reliance to independence. | Родители, опекуны, учителя, работники сферы здравоохранения и другие взрослые, которые работают с молодыми людьми и в их интересах, обязаны поддерживать молодых людей и предоставлять им возможности для обучения, чтобы они могли расширять свою дееспособность и переходить от зависимого состояния к независимости. |
General support was voiced for the transition from the humanitarian relief to longer term initiatives in Kosovo and UNHCR's focus on protection activities. | Было высказано общее мнение о том, что в Косово нужно переходить от гуманитарной помощи к долгосрочным инициативам и что УВКБ ООН следует сосредоточить внимание на деятельности по защите. |