| Once there, she had planned doctors appointments to begin her transition. | Оказавшись там, она запланировала встречи с врачами, чтобы начать свой переход. |
| The peaceful transition from apartheid to majority rule in South Africa has been of monumental significance to Africa. | Мирный переход от апартеида к правлению большинства в Южной Африке имел историческую важность для Африки в целом. |
| The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. | Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации. |
| However, because of the long-term nature of most development challenges, the transition from one cycle to another did not call for a radical or sudden rupture in the areas of UNDP programme support. | Однако в силу долгосрочного характера деятельности по решению большинства проблем развития переход от одного цикла к другому не требует полного или неожиданного перерыва в процессах оперативно-функционального обслуживания программ со стороны ПРООН. |
| In Burkina Faso, a final evaluation stated: "The UNCDF programme helped communities to manage local development paving the way for an effective transition from pre-commune supported structures to formal commune-elected local government entities." | В заключительной оценке положения дел в Буркина-Фасо говорится: «Программа ФКРООН помогла общинам управлять процессом развития на местном уровне, сделав возможным эффективный переход от действовавших прежде структур к официальным выборным органам местного самоуправления». |
| In order to comprehensively support the needs, the Special Adviser will be accompanied by 1 or 2 core staff from New York, in addition to relevant consultants to supplement the substantive efforts during each transition phase. | В целях оказания всемерной поддержки в удовлетворении этих нужд Специального советника будут сопровождать 1 или 2 штатных сотрудника из Нью-Йорка, помимо соответствующих консультантов, для подкрепления основных усилий, осуществляемых на каждом этапе переходного периода. |
| This has been done within the framework of a general transition strategy designed to minimize the potential impact of the Mission's departure from Guatemala and to contribute to the long-term sustainability of the peace process. | Эта деятельность осуществлялась в рамках общей стратегии переходного периода, направленной на то, чтобы свести к минимуму потенциальные негативные последствия вывода Миссии из Гватемалы и оказать содействие усилиям, направленным на придание мирному процессу устойчивого характера. |
| He was encouraged by the dissolution of Nigeria's five State-sanctioned political parties, the annulment of elections held under General Abacha, the disbanding of the five transition agencies under General Abacha's transition programme and the establishment of an Independent National Electoral Commission to oversee elections. | Оратор с удовлетворением отмечает роспуск в Нигерии пяти санкционированных государством политических партий, аннулирование результатов выборов, проведенных в период правления генерала Абачи, закрытие пяти переходных учреждений, созданных в рамках программы переходного периода генерала Абачи, и создание Независимой национальной избирательной комиссии для наблюдения за проведением выборов. |
| The Council also recognizes the importance of a more strategic approach to the oversight and direction of peacekeeping, to maximize the prospects for successful transition in the countries concerned, and so as to make possible the most effective use of scarce peacekeeping resources. | Совет также признает важность более стратегического подхода к общему руководству деятельностью по поддержанию мира и управлению ею, позволяющего максимально улучшить перспективы успешного преодоления переходного периода соответствующими странами и самым эффективным образом использовать дефицитные миротворческие ресурсы. |
| Tensions increased in Mbuji-Mayi in May after the UDPS called for a ville morte to protest the extension of the transition beyond 30 June. | Напряженность возросла в мае в Мбуджи-Майи после того, как СДСП призвал превратить этот населенный пункт в «мертвый город» в знак протеста против продления переходного периода после 30 июня. |
| As noted above, the integrated transition design team is tasked with overall responsibility for the UNMIL transition plan. | Как было отмечено выше, общая ответственность за переходный план МООНЛ была возложена на Объединенную группу по планированию мероприятий на переходный период. |
| My delegation renews its call to development partners for increased material, financial and technical support during the period of transition in Guinea. | Моя делегация вновь призывает партнеров по процессу развития к увеличению объемов материальной, финансовой и технической помощи в переходный период в Гвинее. |
| Mr. BUTLER (Australia) said that the United Nations was undergoing a period of transition, the management of which was the critical challenge before it. | Г-н БАТЛЕР (Австралия) говорит, что Организация Объединенных Наций переживает переходный период, обеспечение надлежащего управления ходом которого представляет собой критическую задачу, стоящую перед ней. |
| The South Sudan Recovery Fund, a pooled fund administered by UNDP, helps to bridge the gap between life-saving humanitarian interventions and longer-term development by helping the Government respond to a unique set of issues during the post-independence transition. | Фонд восстановления Южного Судана - объединенный фонд, находящийся в ведении ПРООН, - помогает преодолеть разрыв между гуманитарной деятельностью по спасению жизней и более долгосрочным развитием, оказывая правительству помощь в реагировании на уникальный набор вопросов, стоящих на повестке дня в переходный период после провозглашения независимости. |
| Working with the United Nations Development Group/ECHA group on transitions, WFP helped to bring United Nations development and humanitarian actors together to develop common approaches to post-conflict transition policies and programmes. | Взаимодействуя с Группой ГООНВР/ИКГВ по переходным ситуациям, ВПП способствовала проведению встреч различных субъектов, занимающихся вопросами развития и оказания гуманитарной помощи, для выработки общих подходов к постконфликтным стратегиям и программам на переходный период. |
| The Special Rapporteur wishes to recall that the transition from one system to another is a long and arduous path filled with obstacles. | Специальный докладчик хотел бы также напомнить, что преобразование одной системы в другую является длительным и нелегким процессом. |
| The transition will be a challenge for African leaders in their work towards the elimination of the poverty and health crises that are the root causes of a great many conflicts. | Это преобразование является сложной задачей для лидеров африканских стран в их усилиях по ликвидации нищеты и серьезных проблем в области здравоохранения - первопричин очень многих конфликтов. |
| Any democratic transition that could result from political agreements reached through the inter-Congolese dialogue must immediately lead to the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Любое демократическое преобразование, которое может стать результатом политических соглашений, достигнутых через межконголезский диалог, должно немедленно вести к выводу иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
| The transition to IPSAS required considerable efforts for the development and implementation of accounting policies, changes in financial processes and a new enterprise resource planning system that constituted a whole institutional transformation. | Переход на МСУГС потребовал значительных усилий по разработке и внедрению положений учетной политики, изменений в финансовых процедурах и новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, что означало преобразование всех институциональных процессов. |
| On the other hand, for a Government that wanted to promote democratization, such difficulties should provide a stimulus rather than an excuse, as no smooth transition was achieved without the active participation of the population. | Вместе с тем для правительства, стремящегося содействовать процессу демократизации общества, такие трудности должны служить не предлогом для оправданий, а стимулом, поскольку подлинное преобразование общества можно обеспечить только при активном участии широких слоев населения. |
| UNMIL continued to sensitize the population to the Mission's transition. | МООНЛ продолжала работу по информированию населения о деятельности Миссии на переходном этапе. |
| The Committee further notes that extensive international assistance has been mobilized to assist the State party during its difficult transition. | Комитет отмечает далее, что для оказания содействия государству-участнику на трудном переходном этапе была мобилизована значительная международная помощь. |
| From all those contacts it had become apparent that, particularly during the current period of transition, the Public Defender should be completely independent of the executive and judicial powers. | Как показали все эти контакты, народный защитник, особенно на нынешнем переходном этапе, должен быть полностью независим от исполнительной и судебной властей. |
| All regions of the world are represented, and although the Special Rapporteur has expressed particular concern as regards States in transition (particularly in Eastern and Central Europe and Asia), no region of the world can be credited with a good performance. | В нем представлены все регионы мира, и, хотя Специальный докладчик выражал особую озабоченность в отношении государств на переходном этапе (особенно в Восточной и Центральной Европе и в Азии), ни в одном регионе мира положение нельзя считать полностью удовлетворительным. |
| 2.1 Missions meet projected incumbency rates set in the context of approved mission plans and budgets for missions in a start-up, expansion or transition phase | 2.1 Соблюдение миссиями установленных показателей заполнения должностей в контексте утвержденных планов и бюджетов миссий на первоначальном этапе, этапе расширения и на переходном этапе |
| We congratulate the Government and people of Timor-Leste on having kept up the momentum of the transition since the country acceded to national sovereignty. | Мы поздравляем правительство и народ Тимора-Лешти в связи с тем, что им удалось сохранить динамику переходного процесса после обретения страной национального суверенитета. |
| Following the termination of the MICAH mandate in February 2001, he focused on the implementation of mechanisms for ensuring a smooth and efficient post-MICAH transition. | После прекращения в феврале 2001 года действия мандата МГМПГ его усилия были сосредоточены на создании механизмов для обеспечения плавного и эффективного переходного процесса в период после свертывания МГМПГ. |
| As the transition progresses and the new State increases its capacity to manage and deliver public goods, the intention of the United Nations country team is to reduce its humanitarian assistance and eventually withdraw from providing it. | По мере эволюции переходного процесса и увеличения новым государством своего потенциала по управлению и обеспечению общественных благ страновая группа намеревается сократить объем своей гуманитарной помощи и в конечном итоге прекратить ее предоставление. |
| As the transition accelerates it is destined to increase the number and the role of SMEs due to the strong correlation between transformation to a market economy and the development of the private sector. | Поскольку рыночные преобразования самым непосредственным образом связаны с развитием частного сектора, активизация переходного процесса неизбежно приведет к увеличению числа и повышению роли МСП. |
| Ms. Schöpp-Schilling commended the delegation on its frankness in describing the difficulties confronted by Bosnia and Herzegovina during its political and economic transition, and expressed her concern over the legal situation regarding discrimination against women. | Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает делегации свое одобрение за откровенное описание тех трудностей, с которыми Босния и Герцеговина столкнулась в условиях переходного процесса в политической и экономической областях, и высказывает обеспокоенность по поводу ситуации в правовой сфере в связи с дискриминацией в отношении женщин. |
| The Strategic Plan states that UNDP will work across the United Nations system to assist in initiating immediate early recovery and transition activities, and facilitate short and medium-term post-crisis recovery strategies into longer-term frameworks. | В Стратегическом плане говорится о том, что ПРООН будет сотрудничать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия в скорейшем инициировании деятельности по восстановлению и переходных мероприятий и в переходе от краткосрочной и среднесрочной стратегии посткризисного восстановления к рассчитанной на более длительный период стратегии. |
| The method for extracting precious metals from refractory ores and concentrates involves the use of thiosulphate and the complex compounds of transition metals as oxidising catalysts for dissolving precious metals. | Способ извлечения благородных металлов из упорных руд и концентратов предусматривает применение тиосульфата и комплексных соединений переходных металлов в качестве катализаторов-окислителей растворения благородных металлов. |
| In January, the Philippines supported the idea proposed by you, Mr. President, to regenerate the political and financial support necessary to further the political and economic transition of Afghanistan as envisaged by the Bonn process. | Г-н Председатель, в январе Филиппины поддержали предложенную Вами идею оживления политической и финансовой поддержки, необходимой для ускорения переходных процессов в политической и экономической сферах в Афганистане, предусмотренных в рамках Боннского процесса. |
| However, since direct data was not used in the calculation of indicators for OKVED and, in a number of cases, use was made of estimated data obtained from transition coefficients, a complete balance was not achieved in the initial stage. | Однако, в силу того, что для расчета показателей в разрезе ОКВЭД использовались не прямые, а в ряде случаев расчетные данные (полученные на основании переходных коэффициентов), на первоначальном этапе полная балансировка не была достигнута. |
| The present strategy paper outlines how UNICEF aims to contribute to transition strategies to produce results for children. | В настоящем программном документе рассматривается вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ намеревается содействовать осуществлению переходных стратегий с целью получения результатов в интересах детей. |
| For industrial installations transition periods of 3, 5 or 8 years are applied. | В отношении промышленных установок применяются переходные периоды сроком в З, 5 или 8 лет. |
| Accordingly, his delegation wished to confirm its view that all paragraphs of resolution 55/235 should be fully implemented, without exception, and that all previously agreed transition periods for specific Member States must be respected. | По этой причине делегация его страны хотела бы подтвердить свою позицию, что необходимо полностью выполнять все без исключения пункты резолюции 55/235 и что все ранее согласованные переходные периоды для конкретных государств-членов должны быть соблюдены. |
| Following the agreement of the Executive Director with this proposal in February 2007, a transition arrangement has been included in the audit work plan for 2007 and is being implemented. | После того, как в феврале 2007 года Директор-исполнитель согласился с этим предложением, в план ревизии на 2007 год были включены переходные положения, которые в настоящее время выполняются. |
| This involves difficulties that new democracies often encounter in establishing new laws and infrastructure to meet the needs of justice and compliance with the rule of law in the face of rising crime, which often occurs during periods of transition. | Здесь есть сложности, с которыми часто сталкиваются новые демократии при претворении в жизнь новых законов и создании инфраструктуры для удовлетворения потребностей правосудия и обеспечения верховенства права в борьбе с ростом преступности, что часто имеет место в переходные периоды. |
| The Uruguay Round agreements provide for special and differential treatment for developing countries - in particular, the least developed countries - including exemptions from certain obligations, longer transition times, and greater flexibility in meeting the trade liberalization obligations. | В договоренностях Уругвайского раунда предусматривается введение особого и дифференциального режима в отношении развивающихся стран, особенно в отношении наименее развитых стран, включая освобождение от определенных обязательств, более длительные переходные сроки и более высокую степень гибкости в выполнении обязательств по либерализации торговли. |
| In instances where there is a need for transition from peacekeeping mine clearance to a humanitarian mine-action programme, the transitional arrangements are carefully planned and managed. | В тех случаях, когда требуется перейти от разминирования в рамках поддержания мира к гуманитарной программе по разминированию, переходные механизмы тщательно планируются и регулируются. |
| Looking ahead, the Commission would also need to develop an understanding of when and why a country would wish to transition to a different form of engagement and how the Commission would be able to support a wider range of countries. | Если говорить о перспективах, то Комиссии необходимо будет также прийти к пониманию того, когда и почему та или иная страна может изъявить желание перейти к иному формату взаимодействия и как Комиссия могла бы оказать поддержку большему числу стран. |
| About half of those registered for a follow-on NATO Trust Fund - the so-called NATO Perspektiva Program - to assist military personnel to transition into civilian jobs. | Около половины из них зарегистрировались для участия в программе целевого фонда НАТО, которая именуется «Перспектива НАТО» и призвана помочь военнослужащим перейти на гражданскую работу. |
| The Government has already adopted a decision to reform the system involving gradual transition to the cell-based system, building new imprisonment institutions and improving custody conditions for convicts. | Правительством уже принято решение реформировать эту систему и постепенно перейти к системе камерного содержания заключенных, для чего потребуется строительство новых пенитенциарных учреждений и принятие мер к улучшению условий содержания заключенных. |
| Users of traditional census data products must be willing to transition from once-a-decade products to a new set of annually updated multi-year products. | Необходимо, чтобы пользователи материалов традиционной переписи, проводимой раз в десять лет, были готовы перейти к использованию нового набора ежегодно обновляемых материалов, охватывающих ряд лет. |
| In Yemen, it supported the February 2012 presidential election, a critical step in the transition agreement. | В Йемене Фонд оказал помощь в связи с проведением в феврале 2012 года президентских выборов - одного из важнейших элементов соглашения о переходном периоде. |
| Two members of the Monitoring Group and the arms consultant attended the AU planning seminar on stabilization in Somalia during the transition, held at Addis Ababa on 4 and 5 November 2004. | Два члена Группы контроля и консультанты в области вооружений участвовали в семинаре Африканского союза по планированию стабилизации в Сомали в переходном периоде, проведенном 4 - 5 ноября 2004 года в Аддис-Абебе. |
| Having noted the existence of a conflict over the background texts (the Constitution of 1992 and the Decree-Law of 1996 organizing the transition system), the participants recommended that the National Assembly and the Government should devise means of establishing a consensus transition text. | Констатировав наличие коллизии на уровне базовых документов (Конституция 1992 года и декрет-закон 1996 года об организации переходной системы), участники рекомендовали Национальному собранию и правительству изыскать способы введения в действие основанного на консенсусе документа о переходном периоде. |
| Objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and performance indicators Objective: To support the implementation of the Transition Agreement of November 2011, contributing to peace, stability and development in Yemen | Цель: оказывать содействие осуществлению заключенного в ноябре 2011 года Соглашения о переходном периоде, обеспечивая вклад в дело мира, стабильности и развития в Йемене |
| Regular substantive internal reports produced for ICST, including policy papers and strategy options for supporting implementation of the All-Inclusive Agreement and the attainment of transition objectives | Подготовка регулярных внутренних докладов по вопросам существа для Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период, в том числе директивных документов и стратегических вариантов для содействия осуществлению Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде и достижения целей на переходном этапе |
| The elections and the transition to the administration of the newly elected President, who will be inaugurated on 1 June 1994, will be a critically important period and it is clearly necessary for ONUSAL to continue to carry out its verification and good offices functions throughout it. | Выборы и передача власти новоизбранному президенту, который официально вступит в должность 1 июня 1994 года, ознаменуют собой исключительно важный период, и поэтому МНООНС будет необходимо на всем его протяжении продолжать осуществление функций проверки и оказания добрых услуг. |
| Security transition should not, as other speakers have said today, be seen as the end of our commitment in Afghanistan. | Передача ответственности за безопасность, как говорили сегодня другие ораторы, не следует рассматривать как прекращение нашей приверженности Афганистану. |
| With the cooperation of the principals and staff of both the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Mechanism in planning for the commencement of the branch's operations, a seamless transition of functions has taken place. | Благодаря совместному планированию начала деятельности отделения руководством и сотрудниками Международного трибунала по бывшей Югославии и Механизма была обеспечена плавная передача функций. |
| The transition should be seamless, with no gaps in coverage between the two bodies. | Необходимо обеспечить, чтобы эта передача была плавной и чтобы ни один вопрос не был упущен из виду. |
| Transition of United Nations missions in countries on the agenda of the Commission | Передача функций миссий Организации Объединенных Наций в странах, фигурирующих в повестке дня Комиссии |
| I'll do whatever I can to ease the transition for whoever he chooses. | Я сделаю все, что смогу, чтобы облегчить перевод для кого бы он ни выбрал. |
| The transition to IFOR was more difficult and time-consuming than anticipated. | Перевод в СВС оказался более сложным и продолжительным, чем предполагалось. |
| Russian translation M. Isakovsky, Armenian transition A. Poghosyan. | Русский перевод М. Исаковского, армянский перевод А. Погосяна. |
| Taking into account the significant efforts made to transition the concept of human security into a practical sphere, operational activities accompanied by funding and management issues should be addressed. | С учетом существенных усилий, направленных на перевод концепции безопасности человека в практическую плоскость, оперативную деятельность необходимо рассматривать наряду с решением вопросов финансирования и управления. |
| The MHS also coordinates care with other relevant health service providers to ensure that all health-care needs are effectively met during settlement and provides a managed transition to ongoing mainstream primary health care. | Служба также координирует медицинскую помощь с другими поставщиками услуг по охране здоровья, с тем чтобы все медицинские нужды в период обустройства мигрантов удовлетворялись эффективно, и обеспечивает плавный контролируемый перевод мигранта в ведение основной системы постоянной первичной медико-санитарной помощи. |
| The Office's transition team under the Prosecutor's direction plays a vital role in guiding efforts to provide information and expertise to facilitate domestic war crimes cases. | Переходная группа Канцелярии, которая действует под руководством Обвинителя, играет принципиально важную роль в деле координации усилий по предоставлению информации и обмену опытом в целях содействия внутригосударственному расследованию военных преступлений. |
| The transition programme involved the entire Mission, both at headquarters and in the field offices. | Переходная программа охватывала всю Миссию, как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне отделений на местах. |
| The Hardy-Cross method is used for low and medium pressures and the Hardy-Cross method or a transition model for high pressures. | Для низких и средних давлений применяется метод Харди-Кросса, для высоких - метод Харди-Кросса или переходная модель. |
| The MINUSTAH exit strategy and drawdown workplan; the United Nations Transitional Framework for MONUSCO and the Transition Plan for UNMIT; joint justice programmes for UNMIL, UNOCI and MONUSCO. | Стратегия выхода и рабочий план свертывания МООНСГ; Переходная рамочная программа Организации Объединенных Наций для МООНСДРК и План на переходный период для ИМООНТ; совместные программы по вопросам правосудия для МООНЛ, ОООНКИ и МООНСДРК. |
| The Results-Focused Transition Framework continues to serve as the common platform for directing and monitoring Liberia's transition to recovery. | Практически ориентированная переходная рамочная программа продолжает использоваться в качестве общей платформы для руководства и наблюдения за процессом перехода Либерии к этапу восстановления. |
| Panellists discussed the policy shifts necessary in order to achieve a just, green transition. | Участники дискуссии обсудили те изменения, которые необходимо внести в политику для обеспечения справедливого, "зеленого" перехода. |
| The Government's efforts to spearhead the transition of Sierra Leone from a post-conflict country to a stable and peaceful democracy entailed a transition for its development partners. | Усилия правительства по осуществлению перехода Сьерра-Леоне от постконфликтной страны к стабильной и мирной демократии обусловливают необходимость изменения подходов ее партнеров по развитию. |
| The Committee notes that the total cost of the personal transition allowance is unknown at this time, as it depends on changes in the level of post adjustment and other entitlements, as well as staff movements. | Комитет отмечает, что совокупные расходы на выплату персональной временной надбавки на данном этапе неизвестны, поскольку они зависят от изменения величины корректива по месту службы и других причитающихся сотрудникам выплат, а также от перемещений персонала. |
| The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. | Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами. |
| Successful adaptation may be possible - as, for instance, in the transition described by Ester Boserup from shifting to settled agriculture - but it is important to note that changes in the social allocation of resources are likely to be required as part of such adaptation. | Возможна успешная адаптация таких правил - как, например, в описанном Эстер Босеруп переходе от подсечно-переложного к постоянному земледелию, - но следует отметить, что в контексте такой адаптации могут понадобиться изменения в социальном распределении ресурсов. |
| The game features an overworld where players can transition from one level to another, although many are initially blocked off until Conker earns a certain amount of cash. | В игре есть общий мир, по которому игроки могут переходить с одного уровня на другой, хотя многие блокируются изначально, пока Конкер не соберёт определённую сумму наличных денег. |
| Parents, guardians, teachers, health professionals and other adults who work with and for young people have a responsibility to support young people and provide them with learning opportunities so that they can build their capacity and transition from reliance to independence. | Родители, опекуны, учителя, работники сферы здравоохранения и другие взрослые, которые работают с молодыми людьми и в их интересах, обязаны поддерживать молодых людей и предоставлять им возможности для обучения, чтобы они могли расширять свою дееспособность и переходить от зависимого состояния к независимости. |
| The Holy See shares the Secretary-General's concern that the United Nations system should fully address the challenge of helping countries with the transition from war to lasting peace and once again expresses full support for the creation of an intergovernmental peacebuilding commission. | Святейший Престол разделяет стремление Генерального секретаря к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций активно помогала странам переходить от войны к прочному миру, и Святейший Престол еще раз заявляет о том, что он полностью поддерживает создание межправительственной комиссии по миростроительству. |
| (c) Dealing with the obstacles that young people face in the labour market so that they can take full advantage of employment opportunities and successfully navigate the transition from school to work; | с) решать проблемы, с которыми молодежь сталкивается на рынке труда, чтобы она могла пользоваться всеми возможностями для получения работы и успешно переходить от учебы в школе к трудовой деятельности; |
| We believe that the transition from relief to development is an important juncture to transform disasters into opportunities for sustainable development. | Мы считаем, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию - это важный этап, позволяющий переходить от стихийных бедствий к возможностям в плане устойчивого развития. |