| It is expected that the transition can be completed on or about 31 March 1995. | Ожидается, что переход может быть завершен 31 марта 1995 года или в районе этой даты. |
| I urge our partners to remain engaged so that the eventual transition following the political settlement is smooth and orderly. | Я настоятельно призываю наших партнеров не ослаблять усилий, с тем чтобы переход, который может последовать за политическим урегулированием, был плавным и упорядоченным. |
| Government alone cannot manage and fund the transition to a green economy; the private sector and civil society play a fundamental role but require incentives and an appropriate investment environment. | Правительства не могут в одиночку обеспечить и финансировать переход к «зеленой» экономике; частный сектор и гражданское общество играют важнейшую роль, однако нуждаются в стимулах и благоприятных инвестиционных условиях. |
| The strategic objectives of this programme include the promotion of good governance to achieve the Millennium Development Goals, the fight against HIV/AIDS and the transition from emergency assistance to a development process, an area whose relevance was stressed by the Group in its report to the Council. | Стратегические цели этой программы включают поощрение благого управления с целью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбу с ВИЧ/СПИДом и переход от процесса оказания чрезвычайной помощи к процессу развития, целесообразность которого Группа подчеркнула в своем докладе Совету. |
| C. Transition to democracy | С. Переход к демократической форме правления |
| The Mission will continue joint transition planning with the Government through nationally led coordination mechanisms and the implementation of the transition road map, providing technical and strategic advice on areas that are essential for operational sustainability. | Миссия и правительство продолжат разрабатывать совместный план на переходный период при помощи национальных координационных механизмов и путем реализации «дорожной карты» переходного периода, предоставляя техническое и стратегическое консультирование в областях, которые имеют ключевое значение для обеспечения оперативной устойчивости. |
| The eighth meeting of the Mongolia Assistance Group will be held later this year in Paris, and my Government is confident that our foreign partners will continue to extend their generous support and cooperation so as to ease the transition challenges faced by my country. | В этом году в Париже состоится восьмое совещание Группы по оказанию помощи Монголии, и наше правительство убеждено в том, что наши иностранные партнеры будут и далее оказывать нам щедрую поддержку и сотрудничать с нами с целью облегчения задач переходного периода, которые стоят перед нашей страной. |
| The Advisory Committee points out that UNMISET was set up within the general framework of an integrated peacekeeping mission, which aims to address complex transition situations requiring a United Nations system-wide response in a coherent manner with a rational use of resources. | Комитет указывает, что МООНПВТ была создана в общих рамках комплексной миротворческой миссии, которая призвана решать сложные вопросы переходного периода, требующие общесистемной и согласованной деятельности Организации Объединенных Наций при рациональном использовании ресурсов. |
| Also most significant was the Global and Inclusive Agreement signed in Pretoria on 17 December 2002, together with the Additional Memorandum on the Army and Security signed in Pretoria on 6 March 2003, and the Constitution of the Transition adopted at Sun City on 1 April 2003. | Также большое значение имеют Глобальное и всеобъемлющее соглашение, подписанное в Претории 17 декабря 2002 года, вместе с Дополнительным меморандумом по вопросам армии и безопасности, подписанным в Претории 6 марта 2003 года, и Конституция переходного периода, принятая в Сан-Сити 1 апреля 2003 года. |
| Europe, a region in transition | Европа - регион переходного периода |
| In his inaugural address, President Vaz thanked the countries of the subregion and international organizations for their support to Guinea-Bissau during the transition. | В своей речи на церемонии вступления в должность президент Ваш поблагодарил страны субрегиона и международные организации за их поддержку Гвинеи-Бисау в переходный период. |
| Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. | Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
| The Executive Committee of the Multilateral Fund had already approved a transition strategy that permitted higher levels of consumption, and he did not believe that two distinct bodies of the Montreal Protocol should contradict each other. | Исполнительный комитет Многостороннего фонда уже утвердил стратегию на переходный период, допускающую более высокий уровень потребления, и он считает, что двум различным органам Монреальского протокола не следует противоречить друг другу. |
| The representative of the Department of Peacekeeping Operations introduced the question of United Nations peacekeeping operations during conflict and post-conflict situations, focusing on the importance of strengthening local police, the judiciary and the rule of law during the time of transition. | Представитель Департамента операций по поддержанию мира затронул вопрос операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в конфликтных и постконфликтных ситуациях, подчеркнув важность укрепления местной полиции, органов судебной власти и господства права в переходный период. |
| It endorsed the opinion of the International Committee in Support of the Transition. | Он поддержал мнение Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период. |
| Mission transition and reconfiguration involves the handover of responsibilities to national Governments, with the country team continuing to play a supporting role. | Преобразование миссий и их реконфигурация связаны с передачей обязанностей национальным правительствам, и при этом страновая группа продолжает играть вспомогательную роль. |
| The transition will be a challenge for African leaders in their work towards the elimination of the poverty and health crises that are the root causes of a great many conflicts. | Это преобразование является сложной задачей для лидеров африканских стран в их усилиях по ликвидации нищеты и серьезных проблем в области здравоохранения - первопричин очень многих конфликтов. |
| The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. | Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия. |
| In particular, we need to make sure that the Government of National Unity of Sudan finally gives its consent to the planned transition to a United Nations-led operation in Darfur. | В частности, нам нужно добиться от Правительства национального единства Судана согласия на запланированное преобразование проводимых в Дарфуре мероприятий в операцию под руководством Организации Объединенных Наций. |
| The report examines the unprecedented transformation of the world population brought about by the transition from high levels of fertility and mortality to low fertility and mortality and the social and economic implications that scenario presents for development. | В докладе рассматриваются беспрецедентное по своим масштабам преобразование структуры мирового населения, обусловленное переходом от высокой рождаемости и смертности к низкой рождаемости и смертности, и социально-экономические последствия такого хода событий для развития. |
| All staffing issues that may arise during the transition will be addressed in accordance with United Nations Staff Regulations and Rules. | Все кадровые вопросы, которые могут возникнуть на переходном этапе, будут решаться в соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
| Humanitarian assistance and funding should not be limited to providing immediate response to crises, but must take into account long-term needs in the transition phase. | Гуманитарная помощь и финансирование не должны ограничиваться лишь срочным реагированием на кризисные ситуации, необходимо также учитывать и долгосрочные потребности на переходном этапе. |
| There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
| Morocco welcomed efforts to combat impunity, to reform the judicial and security sectors and to combat drug trafficking, and called on the international community to assist Guinea in this transition. | Оно приветствовало усилия по борьбе с безнаказанностью, реформированию судебного сектора и сектора безопасности, а также усилия по борьбе с торговлей наркотиками, и призвало международное сообщество оказать помощь Гвинее на этом переходном этапе. |
| In this transition phase, the crucial role of the Nepal Police as the principal law enforcement agency has been brought to the fore, but as an institution it faces many challenges. | На этом переходном этапе на первый план вышла решающая роль непальской полиции как главного правоохранительного учреждения, однако в организационном плане непальская полиция сталкивается с множеством проблем. |
| Greater efforts are being made by the United Nations to assist the Libyan authorities in completing their transition. | Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по оказанию содействия ливийским властям в завершении переходного процесса. |
| Institutions and mechanisms that facilitate inclusion and the search for consensus are key to a successful transition. | Ключом к успешному завершению переходного процесса является создание институтов и механизмов, способствующих обеспечению участия всех сторон и нахождению консенсусных решений. |
| Investigation of the reasons for the delay in implementing the transition timetable; | Анализ причин, обусловивших задержки в осуществлении графика переходного процесса. |
| Responsibilities also include monitoring and reporting on the stages of the transition and providing recommendations to the Special Representative of the Secretary-General on fulfilling core tasks as they evolve throughout the duration of the transition. | В обязанности сотрудника на этой должности будут также входить отслеживание этапов переходного процесса и подготовка докладов о ходе переходного процесса, а также представление рекомендаций Специальному представителю Генерального секретаря относительно выполнения основных задач по мере их возникновения в течение всего переходного процесса. |
| Provision had been made for the current suspension of the RDA in relation to NTER measures to be lifted from 31 December 2010, allowing time for new measures consistent with the RDA to be put in place and for an effective transition. | Было предусмотрено положение об отмене с 31 декабря 2010 года решения о приостановлении ЗРД в отношении МЧРСТ, что позволит провести комплекс мероприятий в соответствии с ЗРД и обеспечить эффективность переходного процесса. |
| As we welcome the enhanced mandate of MONUC and the efforts to establish the transition institutions provided for under the Congolese global all inclusive agreement, it is pertinent to evaluate the state of implementation of the said agreements. | Приветствуя расширение мандата МООНДРК и усилия по созданию переходных институтов, предусматриваемых Глобальным и всеобъемлющим соглашением о переходном периоде в Демократической Республике Конго, мы считаем уместным провести оценку осуществления указанных соглашений. |
| We urge them to do all they can to guarantee the cease-fire, support the new transition institutions and contribute in good faith to disarmament with a view to establishing an environment favourable to the organization of the general open elections called for in the Agreement. | Мы призываем их сделать все возможное для гарантирования режима прекращения огня, поддержания новых переходных институтов и искренне содействовать разоружению с целью создания благоприятной обстановки для организации всеобщих открытых выборов, предусмотренных в этом соглашении. |
| As requested in resolution 1938 (2010), UNMIL's consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks have been revised to create a set of transition benchmarks. | Согласно содержащейся в резолюции 1938 (2010) просьбе, были пересмотрены контрольные показатели по консолидации, свертыванию и выводу МООНЛ в целях создания свода переходных показателей. |
| These revenue projections do not take into account business acquisition initiatives moving towards contract signature that are likely to generate revenue in 2004 and subsequent years - in transition and post-conflict environments, for example. | В этих прогнозах в отношении поступлений не учитываются инициативы по расширению деятельности, находящейся на этапе подписания контрактов, которые могут обеспечить получение поступлений в 2004 и последующих годах - например, в переходных и постконфликтных ситуациях. |
| We should remain united in our support for the transition processes and reforms under way in the Middle East and North Africa, and respond in a coordinated manner to the needs identified by our partners. | Нам следует сохранять единство в поддержке продолжающихся на Ближнем Востоке и в Северной Африке переходных процессов и реформ и согласованно реагировать на обозначенные нашими партнерами потребности. |
| He added that these upheavals have underlined the role of youth as key actors in the periods of transition. | Он добавил, что эти потрясения выдвигают на передний план роль молодежи как ключевой движущей силы в переходные периоды. |
| The road map outlines the priority transition tasks that the transitional federal institutions should accomplish in the one-year extended period. | В дорожной карте определяются приоритетные задачи переходного периода, которые переходные федеральные учреждения должны завершить в течение продленного на один год периода. |
| This is due to several reasons: there has been better regulation, enforcement and investments in wastewater treatment plants, mainly in the West; in the East, in addition, the economic transition since the early 1990s has helped. | Это было обусловлено рядом причин: улучшилось положение в области регулирования, обеспечения соблюдения норм и инвестиций в водоочистные сооружения в основном на Западе; в дополнение к этому на Востоке с начала 1990-х годов благотворное влияние оказывали переходные экономические процессы. |
| When transition processes are not rooted in their host societies, for example, they risk being derailed by lingering conflict and unmet expectations. | Когда, например, переходные процессы тесно не связаны с обществами, в которых они происходят, их успеху могут помешать затянувшиеся конфликты и разочарованное отношение населения. |
| UNAMID and the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCAT) are significant departures from previous models of United Nations-regional organization cooperation in peacekeeping, such as bridging or transition operations. | ЮНАМИД и Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) представляют собой существенный отход от предыдущих моделей сотрудничества в области миротворчества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, таких, как соединительные или переходные операции. |
| With growing rural and urban poor populations, demand for biomass will rise, as it is unlikely they will be able to make a rapid transition to cleaner and more efficient fuels. | С увеличением численности бедных слоев населения в сельской местности и городах будет возрастать спрос на биомассу, поскольку маловероятно, что они будут в состоянии быстро перейти к использованию более чистых видов топлива с более высоким кпд. |
| The Government of the Sudan believes that a transition must now be made to the final phase of the negotiation, namely the broad participation of the people of Darfur. | Правительство Судана считает, что необходимо уже перейти к окончательному этапу переговоров, предполагающему приобщение широких слоев дарфурского общества. |
| The activities for 2011/12 will transition from destruction of unexploded ordnance on the surface to surveying, clearance and destruction of minefields, which is more complex and requires more resources. | В 2011/12 году планируется перейти от деятельности по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов на поверхности земли к оценке, расчистке и уничтожению минных полей, что носит более сложный характер и требует большего объема ресурсов. |
| Hosting an historic White House wedding would be the perfect platform for a candidate who's looking to transition from a social figurehead to someone who's engaging at the forefront of one of our most divisive issues of our time. | Принять историческую свадьбу в Белом Доме станет отличной платформой для кандидата, который хочет перейти от номинальной фигуры к кому-то, кто идет во главе одного из самых противоречивых вопросов нашего времени. |
| The mission will help the United Nations system to transition, when conditions are ready, from peacebuilding to medium- and long-term State-building activities. | Миссия поможет системе Организации Объединенных Наций перейти, когда для этого будут созданы условия, от деятельности по укреплению мира к средне- и долгосрочной деятельности по строительству государства. |
| Indeed, Roma have been among the biggest losers in the transition from communism since 1989. | В самом деле, Рома были одними из крупнейших неудачников в переходном периоде от коммунизма с 1989 г. |
| He underlined that national unity would work only if all parties in the transition agreement were ready to leave their differences behind and work together towards a common goal. | Он подчеркнул, что национальное единство станет реальностью лишь в том случае, если все участники Соглашения о переходном периоде будут готовы забыть о своих разногласиях и совместно добиваться достижения общей цели. |
| The Council calls upon all parties to honour the timetable and benchmarks set out in the transition agreement and for all sides to act in good faith, in a peaceful, transparent, constructive and reconciliatory manner. | Совет призывает все стороны соблюдать график и целевые показатели, определенные в соглашении о переходном периоде, и призывает всех проявлять добрую волю и действовать мирным, транспарентным и конструктивным образом в духе примирения. |
| Following intensive negotiations and international pressure, the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo was signed in Pretoria on 17 December 2002 by the representatives of the components and entities to the Inter-Congolese Dialogue. | После интенсивных переговоров и в результате международного давления представители фракций и группировок, участвующих в межконголезском диалоге, подписали 17 декабря 2002 года в Претории Глобальное и всеобъемлющее соглашение о переходном периоде в Демократической Республике Конго. |
| The educational system is in transition. | Образовательная система в переходном периоде. |
| Progress in security sector reform and the building of professional and accountable institutions, a credible electoral process and the subsequent peaceful transition of power will be key elements accelerating MONUSCO's eventual departure. | Прогресс в реформировании сектора безопасности и в деле создания профессиональных и подотчетных институтов, осуществление заслуживающего доверия избирательного процесса и последующая мирная передача власти будут являться ключевыми факторами, которые ускорят окончательный вывод МООНСДРК. |
| This so-called democratic transition, a process designed solely by dictators and with input only from the regime's loyalists, will result in continued dictatorship. | Эта так называемая демократическая передача власти, процесс, разработанный исключительно диктаторами при участии только приверженцев режима, приведет к продлению диктатуры. |
| While the challenges should not be downplayed, the transition may also provide an opportunity to rebalance assistance, ensuring that it is focused on needs and aligned with agreed national objectives. | Не умаляя проблем, следует отметить, что такая передача функций может позволить реструктурировать помощь таким образом, чтобы она была сосредоточена на потребностях и соответствовала согласованным национальным целям. |
| She commented that the referrals from the Council to ICC to date have not accomplished much and questioned whether a referral of the Syrian situation to ICC would contribute to the prospects for a negotiated transition of power there. | По ее словам, обращения Совета в МУС до настоящего времени оказывались малоэффективными, и сомнительно, что передача сирийского досье в МУС каким-либо образом улучшит перспективы смены власти в этой стране путем переговоров. |
| Some common problems arise from policies shared prior to the transition, such as care of children in public institutions and limited parental involvement in children's health and education. | Ряд общих проблем обусловлен последствиями стратегий, которые осуществлялись в этих странах до начала переходного периода, таких, как передача функций заботы о детях государственным учреждениям и ограниченность участия родителей в решении вопросов охраны здоровья и образования детей. |
| Taking into account the significant efforts made to transition the concept of human security into a practical sphere, operational activities accompanied by funding and management issues should be addressed. | С учетом существенных усилий, направленных на перевод концепции безопасности человека в практическую плоскость, оперативную деятельность необходимо рассматривать наряду с решением вопросов финансирования и управления. |
| While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). | Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
| Further questions were raised on how to proceed with the transition of enrichment and reprocessing plants from a pre-safeguarded to a safeguarded stage. | Были заданы дальнейшие вопросы о том, как производить перевод обогатительных и перерабатывающих установок с догарантийного на гарантийный этап. |
| As noted above, graduation is also a necessary first step in a country's economic transition to a more advanced stage of development. | Как отмечалось выше, перевод является также необходимым первым шагом в экономическом переходе страны к более высокоразвитому этапу развития. |
| They urged that any graduations of SIDS be postponed until the issue receives greater attention, including at the Mauritius International Meeting, and that smooth transition measures be put in place. | Они настоятельно призвали отложить перевод любых СИДС из группы НРС до более обстоятельного рассмотрения этого вопроса, в том числе на Международном совещании на Маврикии, и принятия мер по обеспечению беспроблемности перехода. |
| The Office of the Prosecutor and in particular its Transition Team is continuing to work full-time on all cooperation matters. | Канцелярия обвинителя и, в частности, ее переходная группа продолжает на постоянной основе заниматься всеми вопросами, связанными с сотрудничеством. |
| For this reason, a Transition Team has been put in place, headed by a Senior Trial Attorney to handle such matters and speed up the application process. | Поэтому была создана Переходная группа во главе со старшим адвокатом, которая будет заниматься такими вопросами и ускорит процесс оформления заявок. |
| In addition, a Transition Team has been set up which includes the heads of departments from Tokelau and a number of New Zealand-based specialists. | Кроме того, была учреждена переходная группа, которая включает глав департаментов из Токелау и ряд располагающихся в Новой Зеландии специалистов. |
| The Transition Team was initially established to review progress on the UNDP change management process, launched in 1997 and known as UNDP 2001. | Переходная группа была первоначально создана для обзора хода осуществления процесса преобразований в ПРООН, начатого в 1997 году и известного под названием «ПРООН 2001». |
| The Results-Focused Transition Framework continues to serve as the common platform for directing and monitoring Liberia's transition to recovery. | Практически ориентированная переходная рамочная программа продолжает использоваться в качестве общей платформы для руководства и наблюдения за процессом перехода Либерии к этапу восстановления. |
| The transition from the centrally planned to the market system brought important changes to the institutional framework for urban renewal in the cities of the central and eastern Europe. | Переход от централизованного планирования к рыночной системе внес значительные изменения в институциональную основу для обновления городов в центральной и восточной Европе. |
| The basic values, norms and principles of international relations are undergoing a profound transition. This is characterized by great opportunities as well as by great challenges. | Основополагающие ценности, нормы и принципы международных отношений претерпевают глубинные изменения, что не только открывает новые возможности, но приводит к возникновению серьезных проблем. |
| The fundamental changes and transition in the global economy are leading to new windows of opportunity for strengthening - or for creating - new forms of cooperation and partnerships along South - South, North - South and triangular axes. | Основные изменения в глобальной экономике, находящейся на переходном этапе, формируют новые возможности для укрепления - или создания - новых форм сотрудничества и партнерств по линии Юг-Юг, Север-Юг и по линии трехстороннего сотрудничества. |
| Changes in the European Union, NATO and the Council of Europe reflect a Europe in transition, partly as a result of the enlargement of the European Union and NATO but also because of the need to cope with new threats to security. | Изменения в Европейском союзе, НАТО и Совете Европы отражают тот факт, что Европа переживает переходный период отчасти в результате расширения членского состава Европейского союза и НАТО, но также и в силу необходимости справляться с новыми угрозами безопасности. |
| If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier - Democrats really like seeing this transition here, | Если вы сравните результаты Обамы с результатами Джона Керри 4 года назад - демократам особенно нравится наблюдать эти изменения. |
| Difficulties in identifying effective benchmarks, evaluation criteria and triggers for transition from military to civilian assets; | трудности в определении оптимальных целевых показателей, критериев оценки и пороговых параметров, позволяющих переходить от использования военных ресурсов к использованию гражданских ресурсов; |
| The Committee recommends that, as more organizations transition to IPSAS, the role of the IPSAS project team within the CEB secretariat be kept under review. | Комитет рекомендует держать в поле зрения роль группы по проекту МСУГС в составе секретариата КСР по мере того, как все больше организаций будет переходить на использование МСУГС. |
| Enhanced symptomatic-type policies and a gradual transition to more holistic policies, in line with the spirit of the Lisbon Summit | совершенствовать политику симптоматического типа и переходить постепенно к более целостной политике, следуя духу лиссабонского саммита; |
| From here, I can slowly pan the image over. I can get the next image. I can blend and transition. | Тут можно постепенно сдвигать образ, переходить к следующему, плавно сливать образы. |
| And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |