It is important to safeguard a seamless transition to the new pension administration system and address immediate "unknowns" after the implementation of IPAS. | Важно обеспечить плавный переход на новую систему управления пенсионными выплатами и немедленно устранить выявленные после ее внедрения недостатки. |
Australia stood by the Indonesian people as they began their transition to democracy, and we will continue to do so in the years ahead. | Австралия поддержала индонезийский народ, когда он начал переход к демократии, и мы будем продолжать делать это и в предстоящие годы. |
Building on this last point, an issue of great interest and concern to our Group is the transition from relief to development. | С учетом этого последнего соображения, переход от оказания чрезвычайной помощи к процессу развития представляет особый интерес для нашей Группы. |
Citing the globally mandated transition away from ozone-depleting refrigerants, York International Corp. announced it will stop offering new chillers using HCFC-123 refrigerant beginning November 15, 2004. | Со ссылкой на переход от истощающих озон хладагентов, Уогк International Corp. объявила, что прекратит предлагать новые охладители с использованием охладителя HCFC-123 с 15 ноября 2004. |
We acknowledge that a just transition to green economies within sustainable societies is in the context of sustainable development, elimination of extremes of wealth and poverty, climate justice and equitable investment in people's education, health and decent work and right livelihoods. | Мы признаем, что справедливый переход к «зеленой» экономике в устойчивых обществах должен происходить в контексте устойчивого развития, ликвидации крайностей богатства и бедности, климатической справедливости и равного инвестирования в образование, здоровье и достойную работу людей и создание соответствующих источников средств к существованию. |
She also discussed the meaning of transition and of justice after massive violations of human rights. | Она также проанализировала вопрос о значении переходного периода и правосудия после совершения массовых нарушений прав человека. |
A transition working group has been established to consider the practical measures necessary to eventually implement the annex to the settlement proposal referring to decentralization. | Для рассмотрения практических мер, необходимых для осуществления в конечном итоге приложения к предложению по урегулированию, касающегося децентрализации, создана рабочая группа по вопросам переходного периода. |
Consequently, Bangladesh reiterated the importance of maintaining the existing protective measures in establishing the scale methodology criteria in order to help the least developed countries and other small and vulnerable Member States overcome the difficulties of the transition. | В этой связи Бангладеш вновь заявляет о том, что важно и далее принимать меры по определению критериев определения методологии построения шкалы, с тем чтобы помочь наименее развитым странам и другим малым и уязвимым государствам-членам преодолеть трудности переходного периода. |
The participants reiterated their firm commitment to end the transition on 20 August 2012 and expressed concern over deadlines that had been missed in the implementation of transitional tasks. | Участники вновь заявили о своей твердой приверженности завершению переходного периода к 20 августа 2012 года и выразили обеспокоенность в связи с несоблюдением сроков реализации поставленных задач переходного периода. |
WFP was principal drafter and adviser to the Chair of the UNDG/ECHA Working Group on Transition Issues, which aims to develop guidance on United Nations approaches. | МПП также играла ведущую роль в разработке проектов документов для председателя Рабочей группы по мерам переходного периода ГООНВР/ИКГВ и оказании ему консультативной помощи в связи с разработкой директивных материалов относительно применяемых Организацией Объединенных Наций подходов. |
In addition, the note underscored the need for a national political agenda for the transition to be submitted for parliamentary approval. | Помимо этого, в записке подчеркивалась необходимость представить на утверждение парламента национальную политическую программу действий на переходный период. |
All of them had gone through transition from low cost to value-added components, materials and equipment. | Все эти страны прошли переходный период от производства с низкими издержками к производству сложных компонентов, материалов и оборудования. |
We should, however, be mindful that reform of the United Nations, particularly in a period of transition, is an onerous undertaking. | Однако нам не следует забывать о том, что реформа Организации Объединенных Наций, особенно в переходный период, является обременительной задачей. |
UNDP supported the development of a transition plan and implementation of a programme focusing on community security, livelihoods and local governance as part of early recovery efforts. | На начальном этапе восстановления ПРООН участвовала в разработке плана на переходный период и осуществлении программы в области охраны порядка на местах, обеспечения средствами к существованию и налаживания местного самоуправления. |
The proposed structure of the Division comprises the Office of the Director, a Transition Support Unit and a Political Analysis and Reporting Unit based in Kinshasa as the seat of the Transitional Government as well as political affairs components in 15 liaison and field offices. | Предлагаемая структура Отдела включает канцелярию директора, Группу по оказанию поддержки в переходный период и Группу по вопросам политического анализа и отчетности, базирующиеся в Киншасе, где находится переходное правительство, а также компоненты по политическим вопросам в 15 отделениях связи и отделениях на местах. |
But for the time being I say we inform the troops So that the transition can begin immediately after the holiday. | Но на настоящий момент заявляю - мы информируем личный состав чтобы преобразование могло начаться сразу же после праздника. |
The transition of Bosnia and Herzegovina into a democratic society built on rule of law and respecting the human rights of all is a long-term process. | Преобразование Боснии и Герцеговины в демократическое общество, основанное на принципах верховенства права и соблюдения прав человека всех его граждан, является долгосрочным процессом. |
The Council furthermore welcomed the transition of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau (UNOGBIS) to an Integrated Peacebuilding Office (UNIOGBIS) on 1 January 2010. | Совет далее приветствовал преобразование с 1 января 2010 года Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау (ЮНОГБИС) в Объединенное отделение по миростроительству (ЮНИОГБИС). |
Transformation of existing tools and resources (e.g., subsidies and taxes) to support the transition towards a green economy. | Преобразование имеющихся инструментов и ресурсов (например, субсидий и налогов) для поддержки перехода к "зеленой" экономике. |
It may be pointed out that beyond the diversity of situations, these transition processes have in common the central, leading role of justice as the keystone of the institutional construction or reconstruction of a country. | В этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на разнообразие возникающих ситуаций, общая составляющая переходных процессов заключается в главенствующей и основополагающей роли судебной системы в качестве базы для преобразований, имеющих своей целью воссоздание или преобразование государственных институциональных структур. |
The particular situation of women in countries and regions undergoing transition and consolidating democracy was highlighted. | Подчеркивалось особое положение женщин в странах и регионах, находящихся на переходном этапе и этапе укрепления демократии. |
The higher number is attributable to consultations with police-contributing countries in regard to peacekeeping missions in transition | Увеличение количества проведенных совещаний обусловлено проведением со странами, поставляющими полицейские контингенты, консультаций по миротворческим миссиям, находящимся на переходном этапе |
The report, which was informed by eight country studies and extensive inter-agency consultation, aims to provide the basis for improved United Nations response to transition through more coherent planning, effective handover of coordination responsibilities and appropriate resource mobilization. | Доклад, подготовленный на основе информации, содержавшейся в восьми страновых исследованиях и собранной в ходе широких межучрежденческих консультаций, призван послужить основой для укрепления деятельности Организации Объединенных Наций на переходном этапе посредством обеспечения более последовательного планирования, действенной передачи функций по координации и мобилизации надлежащих ресурсов. |
Among the MINUGUA transition partners, special priority has been placed on the Office of the Human Rights Ombudsman. | Среди партнеров МИНУГУА на переходном этапе особая роль отводится Управлению омбудсмена по правам человека. |
Over the years, the OECD has also developed stronger ties with non-members, especially with those representing the so-called emerging and transition markets in different regions. | На протяжении ряда лет ОЭСР также развивает более прочные связи с государствами, которые не являются ее членами, особенно из числа тех, которые представляют в различных регионах так называемые новые рынки или рынки стран, находящихся на переходном этапе. |
They acknowledged the important role that the United Nations should play in Libya's transition and rebuilding processes. | Они признали ту важную роль, которую Организации Объединенных Наций предстоит сыграть в контексте переходного процесса и процесса восстановления в Ливии. |
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. | ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках. |
This situation needs to be addressed urgently, as an effective TRC can play a central role at this time of transition and in the ongoing reconciliation efforts being undertaken in Liberia. | Требуется как можно скорее исправить сложившееся положение, поскольку эффективно работающая КИП может сыграть центральную роль на данном этапе переходного процесса, а также в нынешних усилиях по обеспечению национального примирения в Либерии. |
The Compact provides a solid framework for the next stage of the transition of Afghanistan with Afghan ownership and international support establishing the conditions in which the Afghan people can enjoy representative government and self-sustaining peace and development. | Соглашение обеспечивает устойчивую основу для следующего этапа переходного процесса Афганистана с афганским управлением и ответственностью и международной поддержкой, создающими условия, в которых афганский народ сможет иметь представительное правительство и обеспечивать устойчивый мир и развитие самостоятельными усилиями. |
On arrival, we found that some members of the Governing Council were arguing that continuity above all would be required to face the magnitude of the challenges that would persist through the next phase of the transition. | По прибытии выяснилось, что, по мнению некоторых членов Управляющего совета, для решения тех огромных задач, с которыми придется столкнуться на следующем этапе переходного процесса, прежде всего потребуются преемственность и последовательность. |
Furthermore, the Summit noted that the life of the transition institutions and administration has to be extended. | Кроме того, участники Встречи отмечают необходимость продления срока деятельности переходных институтов и администрации. |
The scope and depth of these recommendations became the central focus for the transition. | Масштаб и глубина этих рекомендаций стали предметом основного внимания в рамках переходных мероприятий. |
WFP strengthened its role in dealing with transition at the 2005 Joint Meeting of the Executive Boards, at which it presented the item on transition, which it will also present in 2006. | Роль ВПП в решении проблем переходных периодов усилилась после представления на совместном заседании исполнительных советов в 2005 году пункта, посвященного проблемам переходного периода, который она представит также в 2006 году. |
Special and differential treatment (SDT) would be part of disciplines, e.g. transition periods. | Такие правила будут, вероятно, включать положения об особом и дифференцированном режиме, например с установлением переходных периодов. |
This will allow a closer alignment of objectives with the work of the Development Group on transition issues, protracted refugee situations, Millennium Development Goals and HIV/AIDS. | Это позволит более тесно координировать цели с деятельностью Группы по вопросам развития по решению переходных вопросов, принятию мер в ситуациях, связанных с длительным присутствием беженцев, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вопросов ВИЧ/СПИДа. |
To the contrary, there is a wide zone of transition between them. | Между этими зонами существуют широкие переходные области. |
The organization's ultimate objective and guiding principle is to contribute to the eradication of poverty by actively supporting vulnerable civil populations and helping them to overcome stressful situations during periods of transition and upheaval. | Конечная цель организации и принцип, которым она руководствуется в своей деятельности заключаются в том, чтобы способствовать искоренению нищеты путем оказания активной поддержки уязвимым группам гражданского населения и предоставления им помощи в преодолении стрессовых ситуаций в переходные периоды и в случаях социально-политических потрясений. |
It had observed that Governments with more than 30 per cent female representation in their parliaments had a proportional list system for elections; implemented temporary special measures; or used periods of transition as an opportunity to reform discriminatory laws and practices. | По его наблюдениям, правительства, в парламентах которых присутствует более 30 процентов женщин, имеют систему пропорциональных списков для проведения выборов; применяют временные специальные меры; или используют переходные периоды в качестве возможности для реформирования дискриминационных законов и практики. |
Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. | Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными. |
The latter is the case with regard to groupings based on attributes such as conflict/post-conflict, crisis/post-crisis and different forms of transition stemming from disasters. | К последним относятся группы, категоризируемые на основе таких атрибутов, как наличие конфликтной/постконфликтной, кризисной/послекризисной ситуации, а также прохождение через различные переходные периоды восстановления после бедствий. |
It proposed that the transition to this pattern of work should take place at its twentieth session, in January 1999. | Он предложил перейти к такому порядку работы на его двадцатой сессии в январе 1999 года. |
Such cooperation would be evidence of a serious intention to transition to democracy. | Такое сотрудничество могло бы свидетельствовать о серьезном намерении перейти к демократии. |
While maintaining strict respect for the sovereignty of States, we must now make the transition from the awareness-raising phase to the accountability phase. | Сегодня требуется перейти от этапа повышения осведомленности к этапу повышения ответственности при строгом соблюдении суверенитета государств. |
In addition, he stressed that the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) would present an opportunity to make the transition to more benign substances and energy-efficient technologies that would both protect the ozone layer and provide climate benefits, thus contributing to sustainable development. | Кроме того, как он подчеркнул, ликвидация гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) дает возможность перейти к использованию более безопасных веществ и энергосберегающих технологий, которые обеспечат защиту озонового слоя и принесут выгоды с точки зрения климата, способствуя тем самым устойчивому развитию. |
The transition from project-based to strategic approaches to phasing out ODS consumption was not an easy one, but with the experience garnered through sector approaches, the Bank was in a position to assist countries. | Было нелегко перейти от "проектного" подхода на стратегическую ориентацию в деятельности по поэтапному прекращению потребления ОРВ, однако благодаря опыту, который был накоплен Банком в реализации секторальных подходов, ему удалось обеспечить оказание странам необходимого содействия. |
More than one year on, significant progress has been made in implementing the transition agreement against many odds and under a tight timetable. | По прошествии чуть более одного года был достигнут значительный прогресс в осуществлении соглашения о переходном периоде, несмотря на множество проблем и плотный график. |
The Special Adviser noted the progress made by the parties in implementing the transition agreement signed in November 2011 and resolution 2014 (2011). | Специальный советник отметил прогресс, достигнутый сторонами в деле осуществления соглашения о переходном периоде, подписанного в ноябре 2011 года, и резолюции 2014 (2011). |
Articles 128 et seq. of the decree-law of transition make the Economic and Social Council a permanent advisory body competent in all matters concerning the country's economic and social development. | В соответствии со статьей 128 и последующими статьями декрета-закона о переходном периоде Экономический и социальный совет является постоянным консультативным органом, обладающим компетенцией во всех вопросах социально-экономического развития страны. |
Many positive steps have been taken since the signing of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition and the subsequent establishment of the transitional Government. | После подписания Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде и создания впоследствии переходного правительства было сделано много позитивных шагов. |
He worked with the leaders of various political parties to facilitate political negotiations, which culminated in the adoption of the Constitutional Act of Transition. | Он взаимодействовал с руководителями различных политических партий, чтобы способствовать политическим переговорам, которые завершились принятием Конституционного акта о переходном периоде. |
Further to this, Conference participants welcomed the shared commitment to create the conditions to allow for transition as rapidly as possible. | Помимо этого участники Конференции приветствовали решимость всех сторон создать условия для того, чтобы передача этих функций могла быть осуществлена как можно быстрее. |
Capacity-building and technology transfer for developing countries was crucial to the transition. | Важнейшее значение для процесса экологизации имеют создание потенциала в развивающихся странах и передача им технологий. |
Transfer of OECD agricultural standards to UNECE: revised transition plan | Передача ЕЭК ООН сельскохозяйственных стандартов ОЭСР: пересмотренный переходный план |
For such a transition to be as smooth as possible, it is crucial that at least minimal air transport, medical, engineering and logistics capacities be available on the ground before any transfer of responsibility. | Для того чтобы эта передача прошла как можно более гладко, крайне необходимо обеспечить на местах по крайней мере минимальный объем воздушных перевозок, а также минимальный медицинский, инженерный и материально-технический потенциал до того, как состоится передача этих полномочий. |
The end of the presidential elections in Haiti and the transition to another elected Government, despite the acrimony that attended the process, represent a major milestone in Haiti's political development. | Завершившиеся президентские выборы в Гаити и передача власти другому избранному правительству, несмотря на сопровождавшие этот процесс разногласия, представляют собой важную веху в политическом развитии Гаити. |
Effective and efficient transition of cards and products out of the in-house business; $17.1 million in revenue from sale of cards and products by end-2015. | Эффективный и результативный перевод производства открыток и смежной продукции из внутреннего коммерческого подразделения; поступления в сумме 17,1 млн. долл. США от продажи открыток и смежной продукции к концу 2015 года. |
While a smooth transition strategy is essential to maintaining the development progress of the graduated country, graduation should signal to private and public partners that a durable improvement has occurred, thereby opening new and promising economic opportunities. | Хотя стратегия плавного перехода необходима для сохранения прогресса в области развития страны, переводимой в любую категорию, сам перевод должен послужить сигналом для частных и государственных партнеров о том, что произошло существенное улучшение ситуации и что открываются новые и многообещающие экономические возможности. |
The costs associated with the relocation, transfer of staff and non-renewal of contracts component of the overall transition programme are estimated at $6.33 million in 2006 and $1 million in 2007. | Расходы, связанные с таким компонентом общей программы переходного периода, как переезд, перевод персонала и невозобновление контрактов, оцениваются в 6,33 млн. долл. США в 2006 году и 1 млн. долл. США в 2007 году. |
Timely provision of key enablers and the maximum re-hatting of EUFOR troops will facilitate a smooth transition to be effected. | Своевременное предоставление важнейших вспомогательных средств и перевод максимального количества контингента СЕС под командование Организации Объединенных Наций будут способствовать плавному осуществлению передачи функций. |
In Honduras, the National Assembly ratified reforms in January and February 1999 that consolidate the transition to civilian command of the armed forces, and the Government has demonstrated a strong commitment to consolidate this vital transition. | В Гондурасе национальная ассамблея ратифицировала в январе и феврале 1999 года реформы, которые закрепляют перевод вооруженных сил под гражданское командование, и правительство демонстрирует твердую решимость закрепить этот чрезвычайно важный процесс. |
This post-crisis transition strategy is being implemented in conformity with the existing accountabilities and support structures of headquarters and regional and country offices. | Настоящая посткризисная переходная стратегия осуществляется в соответствии с требованиями, предъявляемыми существующими механизмами отчетности и вспомогательными структурами штаб-квартиры, а также региональными и страновыми отделениями. |
(b) type of acquisition (land, transition zone, shallow marine, marine) | Ь) методы сбора данных (суша, переходная зона, мелководный морской район, морской район) |
The Transition Team under the Prosecutor's direction is leading the work of the Office to facilitate domestic war crimes cases through transfer of information and expertise. | Переходная группа Канцелярии Обвинителя, которая действует под руководством Обвинителя, возглавляет работу Канцелярии по предоставлению информации и обмену опытом в целях содействия расследованию на национальном уровне военных преступлений. |
Between January and December 2010, the Transition Committee designed and implemented a project on strengthening public gender policies to protect the right to a life free of violence, aimed in particular at contributing to the State's efforts to eradicate gender violence. | В период с января по декабрь 2010 года Переходная комиссия разработала и ввела в действие проект "Повышение эффективности государственной гендерной политики в целях предупреждения и защиты права на жизнь без насилия", в задачи которого входило содействие в ужесточении ведущейся государством борьбы за искоренение гендерного насилия. |
The Hardy-Cross method is used for low and medium pressures and the Hardy-Cross method or a transition model for high pressures. | Для низких и средних давлений применяется метод Харди-Кросса, для высоких - метод Харди-Кросса или переходная модель. |
In many cases, this transition has led to profound social and economic changes. | Во многих случаях этот переход повлек за собой глубокие социальные и экономические изменения. |
They said a change in the transition schedule contained in the Beijing Amendment would be premature. | Они заявили, что внесение какого-либо изменения в график отказа, содержащийся в Пекинской поправке, было бы преждевременным. |
The evaluation found a persistent data gap related to the transition from changes in social norms to changes in individual and collective behaviour. | Оценка выявила наличие разрыва в долговременных данных, связанных с переходом от изменения в социальных нормах к изменениям в индивидуальном и коллективном поведении. |
As an economy in transition where there had been great changes in legislation, including the foreign trade regime, Ukraine was eager to join the trade point programme in order to overcome some of its foreign trade difficulties. | Являясь одной из стран с переходной экономикой, законодательство которой претерпевает значительные изменения, включая режим внешней торговли, Украина заинтересована в присоединении к программе центров по вопросам торговли, что должно помочь ей преодолеть некоторые из трудностей, возникающих в области внешней торговли. |
The Division of Administration continued its close coordination with UNMIK police in the transition of police matters from UNMIK budgetary and logistical support to the Kosovo consolidated budget. | Административный отдел продолжал тесно координировать свою деятельность с полицейским компонентом МООНК в вопросах изменения порядка финансирования деятельности полиции и ее материально-технической поддержки таким образом, чтобы прекратить финансирование по линии бюджета МООНК и начать финансирование по линии сводного бюджета Косово. |
This procedure ensures a smooth transition from one group of projects to the next. | Эта процедура позволяет плавно переходить от одной группы проектов к другой. |
The first stage of integration consists of establishing methodological tools to facilitate the transition from one system to another. | Первый этап увязки предусматривает определение методологических инструментов, позволяющих переходить от одной системы к другой. |
The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. | Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
He recalled a referendum on self-determination in which the people of Tokelau signaled that the timing for transition to self-government was not yet right and stressed that core services had to be delivered first in order for conditions to be met for another referendum to be held. | Он напомнил о проведении референдума по вопросу о самоопределении, в ходе которого народ Токелау выразил мнение, что переходить к самоуправлению еще не время, и подчеркнул, что в первую очередь должны быть предоставлены основные услуги, для того чтобы обеспечить условия для проведения еще одного референдума. |
General support was voiced for the transition from the humanitarian relief to longer term initiatives in Kosovo and UNHCR's focus on protection activities. | Было высказано общее мнение о том, что в Косово нужно переходить от гуманитарной помощи к долгосрочным инициативам и что УВКБ ООН следует сосредоточить внимание на деятельности по защите. |