| The transition to a new political system resulting from democratic elections in 1990 opened up new opportunities for civil society. | Переход к новой политической системе в результате демократических выборов в 1990 году открыл новые возможности для гражданского общества. |
| Indirect transition from school through unemployment to employment. | постепенный переход из школы в сферу труда через период безработицы. |
| On the other hand, helium-3 atoms are fermions, and the superfluid transition in this system is described by a generalization of the BCS theory of superconductivity. | С другой стороны, атомы гелия-З являются фермионами, и сверхтекучей переход в этой системе описывается обобщением теории сверхпроводимости БКШ. |
| In short, despite Abdullah's innovations in the succession process, it is an open secret that nothing guarantees a transition to a younger generation of leaders - or that an effective ruler will emerge. | Другими словами, несмотря на нововведения Абдуллы в процессе наследования, не секрет, что ничто не гарантирует переход власти к молодому поколению лидеров - или, что появится эффективный руководитель. |
| Nonetheless, the Government and the China Disabled Persons' Federation exhibit great awareness regarding the need not to allow the country's transition from a planned to a free market economy marginalize and overlook the needs of the vulnerable groups in society, including persons with disabilities. | Тем не менее правительство и Федерация инвалидов Китая глубоко осознают необходимость обеспечения того, чтобы переход страны от планируемой к свободной рыночной экономике не привел к маргинализации и игнорированию потребностей уязвимых групп общества, в том числе инвалидов. |
| In the first wave of transition many NGO leaders moved to government and to donor-supported activities. | На первом этапе переходного периода многие руководители НПО переключились на деятельность по линии государственных органов и в рамках поддерживаемых донорами проектов. |
| Not a single transition country has established their citizens' professional associations without some financial aid, and this is the basis without which there will be no institutions of culture. | Ни одна страна с экономикой переходного периода не учреждала профессиональные ассоциации своих граждан, не предусмотрев оказание определенной финансовой помощи, и это та основа, без которой невозможно существование учреждений культуры. |
| Due to difficulties in implementing the economic and social reforms, made worse by the added factor of political instability, Moldova was subject to economic recessions in the first 10 years of its transition, which hampered its efforts to combat poverty. | Из-за трудностей, связанных с осуществлением экономических и социальных реформ, которые еще более усугублялись отсутствием политической стабильности, первые десять лет переходного периода в Молдове характеризовались экономическим спадом, который препятствовал ее усилиям по борьбе с нищетой. |
| The report not only highlights the challenges that this generation faces, it also goes on to see the transition generation as an immense asset to the region in this time of rapid economic and social transformation. | В докладе не только освещаются задачи, стоящие перед этим поколением, в нем также поколение переходного периода рассматривается в качестве огромного резерва региона в эпоху быстрых экономических и социальных преобразований. |
| On the basis of the replies received, the secretariat had calculated for each programme element an overall average of all the weights assigned as well as averages reflecting priorities for transition and non-transition countries separately. | На основе полученных ответов секретариат рассчитал для каждого элемента программы общее средневзвешенное значение всех полученных оценок, а также средневзвешенные значения, отражающие степень приоритетности видов деятельности для стран переходного периода и для стран, не относящихся к этой категории. |
| That arrangement would allow a smooth transition. | Такой порядок позволит обеспечить стабильную работу в переходный период. |
| The world is in transition from the old to the new world order, which has not fully taken shape. | Планета переживает переходный период от старого к новому мировому порядку, который окончательно еще не оформился. |
| In an effort to support the political process in Libya, the African Union (AU) has devised a road map that encourages an inclusive and consensual Libyan-owned and -led transition. | В целях поддержки политического процесса в Ливии Африканский союз (АС) разработал «дорожную карту», в которой поощряется всеобъемлющий и согласованный на основе консенсуса переходный период под руководством Ливии. |
| The mission should be given flexibility in the use of funds during the transition and start-up phases to allow for a restructuring in line with its new mandate. | В переходный период и на начальном этапе своей деятельности Миссия должна обладать гибкостью в плане расходования средств, чтобы провести реструктуризацию в соответствии со своим новым мандатом. |
| But it is obvious that in the period of transition through which Serbia is going, there is a need for a strong, well-organized European-style social-democratic party to address these issues. | Но очевидно, что в переходный период, через который сейчас проходит Сербия, ей требуется сильная, хорошо организованная социал-демократическая партия европейского образца, которая бы занималась этими проблемами. |
| Any democratic transition that could result from political agreements reached through the inter-Congolese dialogue must immediately lead to the withdrawal of foreign troops from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Любое демократическое преобразование, которое может стать результатом политических соглашений, достигнутых через межконголезский диалог, должно немедленно вести к выводу иностранных войск с территории Демократической Республики Конго. |
| The European Union continues to support a transition of the Maoists into a mainstream political party, but reiterates its belief that such a process must entail a firm commitment by the Maoists to renounce violence, including by putting its weapons verifiably beyond use. | Европейский союз продолжает поддерживать преобразование маоистов в обычную политическую партию, но вновь заявляет о своей вере в то, что такой процесс должен подразумевать твердую приверженность маоистов отказу от насилия, в том числе посредством поддающегося контролю сложения оружия. |
| Library 2.0 is a loosely defined model for a modernized form of library service that reflects a transition within the library world in the way that services are delivered to users. | Библиотека 2.0 (англ. library 2.0) - получившее широкое распространение в библиотечной среде определение модернизированных форм библиотечных услуг для читателей, отражающее преобразование пути их предоставления. |
| The report examines the unprecedented transformation of the world population brought about by the transition from high levels of fertility and mortality to low fertility and mortality and the social and economic implications that scenario presents for development. | В докладе рассматриваются беспрецедентное по своим масштабам преобразование структуры мирового населения, обусловленное переходом от высокой рождаемости и смертности к низкой рождаемости и смертности, и социально-экономические последствия такого хода событий для развития. |
| One such 8 to 1 transition happens with a probability of 2-56, so fulfilling the characteristic has a probability of 2-112. | Преобразование 8 байтов в 1 случается с вероятностью в 2-56, поэтому получение характеристик имеет шанс 2-112. |
| The multi-year consolidated appeals processes will improve transition planning and financing and contribute towards better alignment of humanitarian and development programming. | Процесс подготовки многолетних призывов к совместным действиям улучшит планирование и финансирование на переходном этапе и будет способствовать более тесной увязке программ в области гуманитарной помощи и развития. |
| One of them is GUUAM, an organization consisting of five newly independent States whose names form the acronym and whose economies are in transition. | Одна из них - это ГУУАМ - организация, состоящая из пяти новых независимых государств, из первых букв названий которых и состоит это сокращение и экономика которых находится на переходном этапе. |
| In this connection, the summary executions which accompanied the seizure of power in Kinshasa bear out concerns about the actions of Alliance soldiers out of range of the cameras and raise worrying questions about their future role in a society that is supposedly making the transition to democracy. | В этом плане суммарные казни, которыми сопровождался захват власти в Киншасе, подтверждают обеспокоенность в отношении бесчинств солдат Альянса вне пределов досягаемости фотокамер и вызывают тревогу в отношении их будущей роли в обществе, которое, как утверждается, находится на переходном этапе к демократии. |
| NATO has recently taken on the responsibility of assisting the Combined Security Transition Command in equipping the Afghan National Army. | Недавно НАТО взяла на себя обязательство оказывать содействие Объединенному командованию по обеспечению безопасности на переходном этапе в обеспечении Афганской национальной армии необходимыми средствами. |
| 2.1 Missions meet the projected incumbency rates set in the context of approved mission plans and budgets for field operations in a start-up, expansion or transition phase, through the use of established rosters of pre-endorsed candidates | 2.1 Миссии обеспечивают достижение запланированных показателей фактической численности персонала, установленных в контексте утвержденных планов и бюджетов миссий для полевых операций на этапе первоначального развертывания, на этапе расширения и на переходном этапе с использованием установленных реестров кандидатов, утвержденных в предварительном порядке |
| Ensure that integrity of a release package and its constituent components is maintained throughout the transition activities and recorded accurately in the configuration management system. | Убедиться, что целостность пакета выпуска и его состав компонентов сохраняется в течение всего переходного процесса и точно зафиксированы в системе управления конфигурацией. |
| Significant progress has been made in laying the basis for an inclusive democratic transition, at a pace that seemed unlikely a year ago. | Был достигнут значительный прогресс в деле формирования основы для всеохватного демократического переходного процесса, причем такими темпами, которые год тому назад казались маловероятными. |
| I would like to thank you for anything you might do to ease the tension so that we can at the same time ensure that our transition is smooth and leads to the holding of elections. | Я хотел бы поблагодарить вас за все то, что вы можете сделать в плане разрядки напряженности, с тем чтобы обеспечить нормальное развитие нашего переходного процесса, который должен привести нас к организации выборов. |
| This makes the transition complex. | Это обусловливает сложность переходного процесса. |
| It is nevertheless important to point out that, as the socio-economic dimensions of South Africa's transition come into focus, the international community should begin to address seriously and urgently the requirements of the disadvantaged sectors of South African society. | Вместе с тем важно отметить, что по мере того, как все большее значение придается социально-экономическим измерениям переходного процесса Южной Африки, международному сообществу следует серьезным образом и в срочном порядке обратить свое внимание на потребности неимущих слоев южноафриканского населения. |
| The process of accession to the European Union is fostering this transition for the countries of Central and Eastern Europe. | Вступление в Европейский союз способствует активизации переходных процессов в странах центральной и восточной Европы. |
| WFP was involved in the development of integrated mission guidance notes, The Capstone Doctrine and a UNDG/World Bank partnership note for transition situations. | ВПП участвовала в разработке директивных записок по интегрированным миссиям, «кульминационной доктрины» и записки ГООНВР/Всемирного банка о партнерстве в переходных ситуациях. |
| A thematic debate at the General Assembly on possibly the largest gap in fulfilling this right - access to education in emergency, post-crisis and transition situations caused by man-made conflicts or natural disasters - would be a timely and urgently needed step. | Тематическое обсуждение в Генеральной Ассамблее по вопросу о, возможно, самом крупном пробеле в реализации этого права - доступе к образованию в чрезвычайных и посткризисных ситуациях и на переходных этапах, обусловленных конфликтами или стихийными бедствиями, - было бы своевременным и крайне необходимым шагом. |
| THE ROLE OF WOMEN IN THE TRANSITION PROCESSES: FACING A MAJOR CHALLENGE | РОЛЬ ЖЕНЩИН В ПЕРЕХОДНЫХ ПРОЦЕССАХ: ПЕРЕД ЛИЦОМ КРУПНЫХ ПРОБЛЕМ |
| A Transition Implementation Expert Team has been set up to assist the Minister. | Для оказания министру содействия была сформирована группа экспертов по выполнению переходных мер. |
| And those between developed and developing countries typically use the panoply of traditional international law tools - such as exceptions, reservations and transition periods - to ensure flexibility in catering to the different needs, capacities and policy objectives of countries. | При этом в соглашениях между развитыми и развивающимися странами обычно используется вся гамма традиционных инструментов международного права, таких, как изъятия, оговорки и переходные периоды, для обеспечения гибкости с учетом различных потребностей, возможностей и целей политики стран. |
| Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. | Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными. |
| (a) Transitional measures (better understanding of structural change associated with the transition to a green economy; targeted, compensatory measures for those adversely affected); | а) переходные меры (обеспечение более глубокого понимания особенностей структурных изменений, связанных с переходом к "зеленой" экономике; целевые компенсационные меры для тех, чьи интересы были ущемлены); |
| These guidelines have proved to be important in facilitating and accelerating the accession of least developed countries to the World Trade Organization and have led to more flexibility in the granting of transition periods to acceding least developed countries. | Эти руководящие принципы, как оказалось, имеют большое значение для облегчения и ускорения присоединения наименее развитых стран ко Всемирной торговой организации и позволили более гибко устанавливать для присоединяющихся наименее развитых стран переходные периоды. |
| What is the experience with the "flexibility" mechanisms provided for in IIAs (e.g. exceptions, waivers, transition periods, safeguards) from your (national/regional) perspective? | Какой опыт был накоплен в использовании предусмотренных в МИС механизмов, обеспечивающих "гибкость" (например, изъятия, исключения, переходные периоды, защитные меры), в Вашей стране/регионе? |
| I am pleased to note that this agreement secured a seamless transition from the 1503 procedure to the new complaint procedure. | Хотелось бы с удовлетворением отметить, что это решение позволило беспрепятственно перейти от процедуры "1503" к новой процедуре рассмотрения жалоб. |
| The challenges are therefore threefold: to overcome underdevelopment, to make the transition from State socialism and to reconstruct economies and societies. | Поэтому перед ними стоят три задачи: добиться полной занятости, перейти от социалистической модели государственного устройства и перестроить экономику и общество. |
| Taken in the context of Myanmar's broader transition, a constellation of factors are now at work that give a majority of the country's many stakeholders the renewed opportunity to shift from the logic of armed confrontation to one of building mutual stakes in peace and development. | В более широком контексте происходящих в Мьянме переходных процессов в настоящий момент действует целый ряд факторов, которые дают большинству заинтересованных национальных сторон новую возможность перейти от стратегии вооруженной конфронтации к формированию взаимной заинтересованности в мире и развитии. |
| In the view of the Special Rapporteurs, that clearly demonstrated the recalcitrant attitude of the Government of Nigeria. While the Nigerian Government emphatically professed its commitment to the transition to civilian rule and respect for human rights, its actions demonstrated something far different. | Следует отметить, что, несмотря на свои заявления о намерении перейти к гражданскому правлению и обеспечению уважения прав человека, правительство Нигерии далеко от реализации на практике такой политики. |
| The Suns were expected to make the transition back to the up-tempo style basketball nicknamed the "7 Seconds or Less" or "Run and Gun" style. | Стиль, к которому команда хотела перейти, был представлен маленькой быстрой пятёркой и тактикой "7 секунд или меньше", либо "беги и бросай" (англ. Run and gun). |
| This recommendation is in line with the Mission's discussions with the Government on transition. | Эта рекомендация соответствует обсуждениям, проведенным миссией с правительством по вопросу о переходном периоде. |
| The fall of the Iron Curtain - and the United Nations also had a positive influence on that event - averted the threat of a large-scale confrontation and ushered in a period of difficult transition for the countries of Eastern Europe, but not only for them. | Ликвидация "железного занавеса" - и в этом событии также сказалось позитивное влияние Организации Объединенных Наций - предотвратила угрозу широкомасштабной конфронтации и возвестила о трудном переходном периоде для стран Восточной Европы, да и не только для них. |
| He's still in transition. | Он всё ещё в переходном периоде. |
| You're in transition. | Ты находишься в переходном периоде. |
| If so, that means that what we're in the middle of right now is a transition. | Тогда это означает, что мы находимся в переходном периоде. |
| All legislative issuances were reviewed in the last reporting period and were prepared in expectation of a transition of authority. | Все документы директивного характера были проанализированы в течение последнего отчетного периода и подготовлены к тому времени, когда должна была состояться ожидаемая передача полномочий. |
| The security transition is progressing and will be reviewed at the upcoming NATO Chicago summit on Afghanistan in May. | Передача полномочий в области безопасности продолжается и будет проанализирована в мае на предстоящем Чикагском саммите НАТО, посвященном Афганистану. |
| Afghanistan is going through three challenging and intertwined processes: a security transition, political reconciliation and the reintegration of ex-combatants. | В Афганистане сейчас происходят три сложных и взаимосвязанных процесса: передача полномочий в области безопасности, политическое примирение и реинтеграция бывших комбатантов. |
| Having assessed developments in Bosnia and Herzegovina over the past months, the Steering Board reiterated that transition and ownership remain the goals. | Рассмотрев ситуацию, сложившуюся в Боснии и Герцеговине за последние месяцы, Руководящий совет вновь заявил, что главными целями по-прежнему остаются переход и передача ответственности. |
| In Phase Four, subject to political progress and improvements in the security situation, and following a Security Council resolution, the international stabilization force transition to a United Nations multidimensional peacekeeping operation would occur. | На четвертом этапе при условии достижения политического прогресса и улучшения ситуации в плане безопасности и после принятия резолюции Совета Безопасности произойдет передача полномочий от международных стабилизационных сил к многоаспектной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| (c) The expedited transition of AMIS civilian personnel to UNAMID posts after a review of their qualifications against United Nations recruitment and grading standards; | с) ускоренный перевод гражданского персонала МАСС на должности в ЮНАМИД после проверки соответствия их профессиональных качеств стандартам Организации Объединенных Наций в области набора персонала и классификации; |
| Thus, not every change can be considered as re-engineering (e.g. transition from statistical production of one computer platform to another). | Поэтому не всякое изменение следует рассматривать как реорганизацию (в качестве примера можно привести перевод статистического производства с одного вида компьютерного обеспечения на другой). |
| At the same time, given that graduation is likely to present different countries with different challenges, generic smooth transition strategies should be flexible and formulated in a general manner, so as to enable individual strategies to be attuned to different country circumstances. | В то же время, учитывая, что перевод в другую категорию, возможно, приведет к возникновению разнообразных проблем в различных странах, типовые стратегии плавного перехода должны носить гибкий и общий характер, с тем чтобы адаптировать отдельные стратегии к условиям различных стран. |
| UNTOP's activities and workloads in the area of human rights have been constantly increasing and the proposed redeployment of the P-3 position would ensure smooth implementation of current human rights activities and their transition to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Деятельность и рабочая нагрузка ЮНТОП в области прав человека значительно расширилась, и предлагаемый перевод должности С-З поможет обеспечить эффективное осуществление нынешней деятельности в области прав человека и передачу этой деятельности в отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Efforts began to transition Redesigned Solid Rocket Motor nozzle production from Utah to the former Advanced Solid Rocket Motor site in north-east Mississippi. | Был начат перевод производства сопл модифицированного РДТТ из штата Юта в бывший центр по созданию усовершенствованного РДТТ на северо-востоке штата Миссисипи. |
| Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. | Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН. |
| It is gratifying to note that the consultants' proposed transition strategy for UNEPnet/Mercure includes provision for UNEP to implement those requirements as soon as practicable. | ЗЗ. Отрадно отметить, что предложенная консультантами переходная стратегия в отношении системы ЮНЕПнет/"Меркурий" предусматривает положение, направленное на скорейшее удовлетворение этих потребностей ЮНЕП. |
| The Hardy-Cross method is used for low and medium pressures and the Hardy-Cross method or a transition model for high pressures. | Для низких и средних давлений применяется метод Харди-Кросса, для высоких - метод Харди-Кросса или переходная модель. |
| It indicates that globalization, structural adjustment policies, economic transition, trade liberalization and external debt servicing have differential impacts on women and men, with a particularly strong negative impact on women in poverty. | В нем указывается, что глобализация, политика структурной перестройки, переходная экономика, либерализация торговли и обслуживание внешней задолженности оказывают разное воздействие на положение мужчин и женщин и особенно сильное негативное влияние на бедных женщин. |
| In the Democratic Republic of the Congo, the transitional Government has been working steadily for more than seven months, the transitional Assembly is now operational and the International Committee in Support of the Transition is meeting regularly. | В Демократической Республике Конго переходное правительство стабильно работает уже более семи месяцев, начала действовать переходная Ассамблея, а Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период проводит регулярные заседания. |
| However, regional differentials in ageing are substantial, considering that countries are at different stages of demographic transition and that their socio-economic conditions vary. | Однако наблюдаются существенные региональные различия в старении населения с учетом того, что отдельные страны находятся на различных этапах изменения демографической структуры населения и их социально-экономические условия отличаются разнообразием. |
| Technical changes involved in the transition from horizontal expansion of agriculture to increasing productivity also accounted for decreasing rates of deforestation. | Технические изменения, которые вызвали частичный переход от горизонтального расширения сельского хозяйства к увеличению производительности, также объясняют уменьшение темпов вырубки леса. |
| Change and transition are today among the most conspicuous characteristics in all countries and regions, in fact of the entire global community. | На практике изменения и переход к новой экономике являются сегодня самыми показательными характеристиками стран и регионов и всего глобального сообщества. |
| Due to several geopolitical, economic and environmental developments policy-making focused on promoting energy transition in the Netherlands, including imports dependency, decreasing national energy reserves, climate change, and energy transformation and new economic opportunities. | Под влиянием ряда геополитических, экономических и природоохранных событий разработка политики в Нидерландах была сосредоточена на поощрении энергетического перехода в Нидерландах, включая вопросы зависимости от импорта, сокращения национальных запасов энергоресурсов, изменения климата и преобразования энергии и новых экономических возможностей. |
| The development of the national statistical system in the period of transition to market economy involves the qualitative changes in economy and society, and the preparation of the country for the future accession to the European structures. | Развитие национальной статистической системы в период перехода к рыночной экономике предполагает качественные изменения в экономике и обществе и подготовку страны к будущему вступлению в европейские структуры. |
| A gradual transition from informal to formal work was necessary as was economic diversification. | Необходимо как постепенно переходить от неформальной занятости к формальной, так и осуществлять диверсификацию экономики. |
| The first stage of integration consists of establishing methodological tools to facilitate the transition from one system to another. | Первый этап увязки предусматривает определение методологических инструментов, позволяющих переходить от одной системы к другой. |
| The Holy See shares the Secretary-General's concern that the United Nations system should fully address the challenge of helping countries with the transition from war to lasting peace and once again expresses full support for the creation of an intergovernmental peacebuilding commission. | Святейший Престол разделяет стремление Генерального секретаря к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций активно помогала странам переходить от войны к прочному миру, и Святейший Престол еще раз заявляет о том, что он полностью поддерживает создание межправительственной комиссии по миростроительству. |
| And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |
| And if we're running design studios we need to be able to figure out, how can we transition designers through these different experiences? | И, если мы управляем дизайн-студией, мы должны быть способны понять, как мы можем помочь дизайнерам переходить через эти состояния. |