| Teaching staff and supervisors work together closely in the same place, and the transition between instruction and supervision is seamless. | Учителя и воспитатели работают в тесном сотрудничестве в одном месте, поэтому переход от обучения к присмотру осуществляется гладко. |
| Nepal's historic transition to a democratic republic had enhanced the Government's implementation of the major international human rights instruments. | Исторический переход Непала к демократической республике повысил эффективность осуществления правительством основных международных инструментов защиты прав человека. |
| The transition to democracy and a market economy has had an enormous impact on the people of Kyrgyzstan generally and women in particular. | Переход к демократии и рыночной экономике оказал огромное воздействие на население Кыргызстана в целом и на женщин в частности. |
| Both the transition to a market economy and the current poverty ratios in Kyrgyzstan have had a distinct impact on women. | Переход к рыночной экономике и нынешние показатели нищеты в Кыргызстане оказали заметное воздействие на женщин. |
| The transition towards a green economy could not therefore be considered in isolation from international environmental governance. | Ввиду этого переход к "зеленой" экономике не может рассматриваться в изоляции от международного управления использованием окружающей среды. |
| The economic crisis should serve as a catalyst for the transition to a green economy, with stimulus investment in green solutions. | Экономический кризис должен ускорить переход к безопасной для экологии экономике и дать стимул для инвестиций в развитие экологически чистых технологий. |
| They will complete Liberia's transition to full constitutional rule and participatory democracy. | Они позволят завершить переход Либерии к полному конституционному управлению и широкой народной демократии. |
| Our Government's policies on privatization and our employment of commercial diplomacy are designed to achieve this transition. | Политика нашего правительства в области приватизации и использования нами «коммерческой дипломатии» призвана обеспечить такой переход. |
| The Maldives' transition to democracy has been accompanied by our evolution from an abuser of human rights to a staunch advocate for them. | Переход Мальдивских Островов к демократии сопровождался трансформацией нашей страны из нарушителя прав человека в их последовательного защитника. |
| The transition to a green economy is more than ever necessary and urgent. | Переход к «зеленой» экономике необходим и неотложен как никогда. |
| Therefore, the partnership wishes to stress that transition does not mean exit. | Поэтому участники этого партнерства хотят подчеркнуть, что переход не означает уход из страны. |
| A steady and responsible transition to Afghan leadership is a key to sustainability. | Оперативный и ответственный переход к руководящей роли самих афганцев является основой для достижения стабильности. |
| That transition will be governed by careful assessments of conditions on the ground and the capacity of the Afghan forces. | Этот переход должен осуществляться на основании тщательного анализа ситуации на местах и с учетом потенциала афганских вооруженных сил. |
| Satisfying the need for family planning will speed the transition to lower fertility in such countries. | Удовлетворение потребностей в средствах планирования семьи в таких странах ускорит их переход к низкой рождаемости. |
| Achieving sustainable consumption and production would drive the transition to a green and sustainable economy. | Достижение устойчивого потребления и производства ускорит переход к "зеленой" и стабильной экономике. |
| The transition to more sustainable production and consumption processes required close cooperation among Governments, organized workers and employers. | Переход к более устойчивым процессам производства и потребления требует тесного сотрудничества между правительствами, организованными работниками и работодателями. |
| The gradual transition to a single global economy calls us all to our common humanity and our common but differentiated responsibilities. | Постепенный переход к единой, глобальной экономике требует от нас всех общей человечности и наших общих, но разнородных обязанностей. |
| A transition to a green economy will probably entail major changes in the nature of jobs. | Переход к «зеленой» экономике видимо приведет к значительным изменениям в характере труда. |
| Where there are negative effects, social protection floors and social multi-stakeholder dialogues can help ease such transition. | В случаях ухудшения ситуации облегчить переход помогут сети социальной защиты и многосторонний социальный диалог. |
| Some ideas were presented on how to finance sustainable development commitments and the transition to a green economy. | Были высказаны некоторые идеи в отношении того, как финансировать выполнение обязательств в области устойчивого развития и переход к «зеленой» экономике. |
| The transition to democracy was difficult after decades of dictatorship and economic exploitation. | Переход к демократии труден после десятилетий диктатуры и экономической эксплуатации. |
| Despite those tragic events, her country was continuing its transition to broad-based political pluralism. | Несмотря на эти трагические события ее страна продолжает свой переход к широкому политическому плюрализму. |
| Peacekeeping operations should contribute to peacebuilding so as to guarantee a smooth transition towards development and stability. | Операции по поддержанию мира должны способствовать миростроительству и гарантировать плавный переход к этапу развития и стабильности. |
| The provision of new opportunities to develop and enhance productivity would smooth the transition to a green economy. | Предоставление новых возможностей для развития и повышения производительности обеспечило бы плавный переход к экологически безопасной экономике. |
| The current transition to democracy had allowed for the establishment of elected pluralist institutions. | Начатый им переход к демократическим преобразованиям, позволил создать в стране выборные плюралистические институты. |