| The transition technologies could include solar photovoltaic lanterns and gasification systems for household use. | Переходные технологии могли бы включать в себя использование фонарей, работающих благодаря преобразованию солнечной энергии в электрическую, а также газификационные системы для домашнего использования. |
| Fair transition mechanisms must be put into place. | В нем должны быть прописаны справедливые переходные механизмы. |
| Periods of transition offer opportunities to design and adopt strategies that are conducive to increasing the level of women's participation in politics. | Переходные периоды дают возможность разработать и принять стратегии, способствующие более активному участию женщин в политической жизни. |
| Experience shows that periods of transition offer opportunities to implement strategies and measures to enhance the political participation of women. | Опыт показывает, что в переходные периоды возникают возможности для реализации стратегий и мер по активизации участия женщин в политической жизни. |
| He added that these upheavals have underlined the role of youth as key actors in the periods of transition. | Он добавил, что эти потрясения выдвигают на передний план роль молодежи как ключевой движущей силы в переходные периоды. |
| The education reform for the period 1995 to 2010 was gradually being introduced with corresponding transition periods. | Реформа образования на период с 1995 по 2010 годы осуществляется постепенно, предусматривая соответствующие переходные периоды. |
| Other countries are still experiencing difficult transition processes. | Какие-то страны все еще переживают сложные переходные процессы. |
| Kazakhstan required longer transition periods in a number of key areas and more flexible measures in the agricultural sector. | Казахстану требуется более длительные переходные периоды в целом ряде ключевых областей и более гибкие меры в сельскохозяйственном секторе. |
| The role of associations of judges and lawyers in international cooperation, especially during transition periods, was crucial. | Решающей является роль ассоциаций судей и адвокатов в деле международного сотрудничества, особенно в переходные периоды. |
| Collective action during such transition periods must be based on a clear adherence to the principles of restorative justice and civilian protection. | Коллективные действия в такие переходные периоды должны основываться на безусловном соблюдении принципов восстановления справедливости и обеспечения защиты гражданского населения. |
| For example, transition periods in the relevant WTO agreements should be extended and made accommodative for such purposes. | Например, следует продлить и приспособить для этих целей переходные периоды, предусмотренные в соответствующих соглашениях ВТО. |
| To the contrary, there is a wide zone of transition between them. | Между этими зонами существуют широкие переходные области. |
| You know, not much time for this transition thing. | Не хочу тратить время на все эти переходные традиции. |
| As international practice shows, it is only through collective efforts that the transition societies will be able to achieve successful modernization. | Как показывает мировая практика, только при коллективных усилиях переходные общества в состоянии осуществить успешную модернизацию. |
| Peacemaking and the complex processes of transition required a great deal of dedication and perseverance. | Укрепление мира и сложные переходные процессы потребовали большой приверженности и целеустремленности. |
| Appropriate transition periods will have to be defined, and development programmes will assist the process of restructuring and reform. | Надо будет определить соответствующие переходные периоды, и программы развития помогут процессу перестройки и реформы. |
| The transition periods were mainly related to the directives requiring heavy investment, such as waste-water treatment, waste and air pollution. | Переходные периоды относятся, главным образом, к директивам, для осуществления которых требуется значительный объем инвестиций, таким, как директивы об очистке сточных вод, отходах и загрязнении воздуха. |
| The reform allowed for appropriate transition periods. | Реформа в области образования предусматривает соответствующие переходные периоды. |
| The transition arrangements implemented by INTERFET and UNTAET were unique and proved to be very effective. | Переходные механизмы, созданные МСВТ и ВАООНВТ, были уникальными по своему характеру и оказались весьма эффективными. |
| Good governance and the transition mechanisms of the judiciary should be strengthened. | Необходимо совершенствовать благое правление и переходные механизмы осуществления правосудия. |
| For industrial installations transition periods of 3, 5 or 8 years are applied. | В отношении промышленных установок применяются переходные периоды сроком в З, 5 или 8 лет. |
| The socio-economic agenda has focused mainly on privatization issues, monetary policies during transition periods, small and medium-sized enterprise development, and HIV/AIDS response. | Что касается социально-экономических проблем, то внимание было сконцентрировано главным образом на вопросах приватизации, денежно-кредитной политике в переходные периоды, развитии мелких и средних предприятий и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Developing countries consider that existing transition periods have not always been sufficient. | По мнению развивающихся стран, существующие переходные периоды не во всех случаях являются достаточными. |
| A helpful measure would be to integrate transition periods into current economic models and make provisions for targeted assistance to small economies. | Одной из полезных мер было бы включить переходные периоды в современные экономические модели и предусмотреть оказание целенаправленной помощи экономике малых стран. |
| Subsequent transition phases in 2006 and beyond would be managed from within the existing resources of the Directorate. | Последующие переходные этапы в 2006 году и позднее будут осуществляться за счет собственных ресурсов Директората. |