The transition to a market-based economy required new skills and qualifications, and women represented a high percentage of those who received training in new skills. |
Переход к рыночной экономике требует новых навыков и квалификации, и женщины составляют значительную долю тех, кто обучается новым навыкам. |
As a result of its preparations, ESCWA met the year 2000 transition with minimal disruptions and without any corruption or loss of data. |
В результате подготовительных мероприятий ЭСКЗА обеспечила переход в новое тысячелетие с минимальными сбоями и без порчи или потери данных. |
The year 2000 compliance programme of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) ensured a smooth transition into the new millennium. |
Осуществлявшаяся Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) программа обеспечения соответствия компьютеров требованиям 2000 года позволила осуществить плавный переход в новое тысячелетие. |
The transition from INTERFET to a United Nations peacekeeping force started on 1 February 2000 and concluded on 22 February. |
Переход от МСВТ к силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начался 1 февраля 2000 года и завершился 22 февраля. |
It was to be hoped that the system's transition from the developmental to the operational phase would lead to further cost savings. |
Следует надеяться, что переход этой системы с этапа разработки к этапу эксплуатации приведет к дальнейшему сокращению расходов. |
Sections 2.2 to 2.2.5., pages 16-20: The transition from paper to electronic may be gradual, and may depend on each country. |
Пункты 2.2 - 2.2.5., стр. 16-20: Переход книжки МДП с бумажной в электронную версию может быть осуществлен поэтапно в зависимости от каждой страны. |
It must be in the interest of all States to bring about the transition from the oil to the hydrogen age as quickly as possible. |
В интересах всех государств должно быть обеспечить как можно скорее переход от нефти к водородному веку. |
Given the planned relocation of the Library's collections over an extended period during the capital master plan renovations, this transition to electronic access is especially crucial. |
В связи с планируемым перемещением коллекции Библиотеки на продолжительный период до завершения реконструкции по генеральному плану капитального ремонта переход к электронному доступу является особенно актуальным. |
In the countries of Central and Eastern Europe, the transition to a market-based economy has added another layer of complexity for the implementation of sustainable development. |
В странах Центральной и Восточной Европы переход к рыночной экономике еще более усложнил реализацию задачи устойчивого развития. |
The positive results of the constitutional referendum in December declared and showed the desire of the Congolese people to complete the transition to full democratic government. |
Позитивные результаты конституционного референдума, проведенного в декабре прошлого года, подтвердили и продемонстрировали желание конголезского народа завершить переход к полному демократическому правлению. |
Humanitarian assistance and the transition from relief to development: strengthening the capacity to respond |
Гуманитарная помощь и переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию: укрепление потенциала реагирования |
Step-by-step transition to self-financing of the water sector; |
поэтапный переход к самофинансированию водного сектора экономики; |
A step-by-step transition to coverage of all corresponding expenses, through water users' payments, is the most reliable basis for the implementation of a sustainable water use policy. |
Поэтапный переход к покрытию всех соответствующих затрат за счет платежей водопользователей является наиболее надежной основой реализации политики устойчивого водопользования. |
The transition from the paper TIR Carnet to the eTIR system will be achieved progressively, with the completion and implementation of the sub-projects at the national and international level. |
Переход от бумажной книжки МДП к системе eTIR будет обеспечиваться постепенно путем завершения и реализации подпроектов на национальном и международном уровне. |
In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. |
В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта. |
The transition from one type of peace operation to another? |
Переход от одного типа операций в пользу мира к другому? |
In addition, we express our appreciation to United Nations staff worldwide who are working to help countries make the difficult transition from conflict to peace. |
В дополнение мы благодарны персоналу Организации Объединенных Наций во всем мире, работа которого направлена на то, чтобы помочь странам осуществить трудный переход от конфликта к миру. |
This would facilitate a smooth transition from one phase to another in the continuum of peace operations and ensure continuing support for key elements of peace-building. |
Благодаря этому будет облегчен плавный переход от одного этапа к другому в непрерывном процессе операций по поддержанию мира и обеспечена последовательная поддержка ключевым элементам миростроительства. |
The transition of poor countries from continued dependence on international charity to self-reliance is contingent on certain factors such as free and open trade. |
Переход бедных стран из состояния постоянной зависимости от международной благотворительности к самообеспечению зависит от определенных факторов, таких как свободная и открытая торговля. |
For his country, the transition from a centrally planned to a free-market economy had been largely dependent on the support of the international community. |
Что касается его страны, то переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике в значительной степени зависит от поддержки со стороны международного сообщества. |
His delegation commended the Secretariat for the speedy transition to a results-based budgeting format and urged it to study and implement the useful recommendations of the Advisory Committee in that regard. |
Его делегация благодарит Секретариат за быстрый переход к ориентированному на результаты формату составления бюджета и призывает его изучить и осуществить в этой связи полезные рекомендации Консультативного комитета. |
However, the transition to ISIC Rev. 3 will continue to pose a significant problem for the availability of coherent time series of international industrial statistics. |
Однако переход на третий пересмотренный вариант МСОК будет по-прежнему создавать значительную проблему с наличием согласованных рядов динамики международной статистики промышленности. |
We continue to hold that putting in place the mechanisms to allow a smooth transition from peacekeeping to peace-building requires the necessary involvement of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Мы по-прежнему считаем, что создание механизмов, позволяющих обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, требует надлежащего задействования Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
On the eve of the new millennium, the Committee should redouble its efforts to put an end to colonialism and ensure a smooth transition to independence for Non-Self-Governing Territories. |
На пороге нового тысячелетия Комитет должен удвоить свои усилия, с тем чтобы положить конец колониализму и обеспечить плавный переход несамоуправляющихся территорий к независимости. |
An orderly transition is not necessarily one that is managed closely from the centre or by one political group. |
Упорядоченный переход вовсе не означает, что такой переход жестко направляется из центра или со стороны какой-то одной политической группы. |