| The transition to a market-based economy required new skills and qualifications, and women represented a high percentage of those who received training in new skills. | Переход к рыночной экономике требует новых навыков и квалификации, и женщины составляют значительную долю тех, кто обучается новым навыкам. |
| As a result of its preparations, ESCWA met the year 2000 transition with minimal disruptions and without any corruption or loss of data. | В результате подготовительных мероприятий ЭСКЗА обеспечила переход в новое тысячелетие с минимальными сбоями и без порчи или потери данных. |
| The year 2000 compliance programme of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) ensured a smooth transition into the new millennium. | Осуществлявшаяся Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) программа обеспечения соответствия компьютеров требованиям 2000 года позволила осуществить плавный переход в новое тысячелетие. |
| The transition from INTERFET to a United Nations peacekeeping force started on 1 February 2000 and concluded on 22 February. | Переход от МСВТ к силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начался 1 февраля 2000 года и завершился 22 февраля. |
| It was to be hoped that the system's transition from the developmental to the operational phase would lead to further cost savings. | Следует надеяться, что переход этой системы с этапа разработки к этапу эксплуатации приведет к дальнейшему сокращению расходов. |
| Sections 2.2 to 2.2.5., pages 16-20: The transition from paper to electronic may be gradual, and may depend on each country. | Пункты 2.2 - 2.2.5., стр. 16-20: Переход книжки МДП с бумажной в электронную версию может быть осуществлен поэтапно в зависимости от каждой страны. |
| It must be in the interest of all States to bring about the transition from the oil to the hydrogen age as quickly as possible. | В интересах всех государств должно быть обеспечить как можно скорее переход от нефти к водородному веку. |
| Given the planned relocation of the Library's collections over an extended period during the capital master plan renovations, this transition to electronic access is especially crucial. | В связи с планируемым перемещением коллекции Библиотеки на продолжительный период до завершения реконструкции по генеральному плану капитального ремонта переход к электронному доступу является особенно актуальным. |
| In the countries of Central and Eastern Europe, the transition to a market-based economy has added another layer of complexity for the implementation of sustainable development. | В странах Центральной и Восточной Европы переход к рыночной экономике еще более усложнил реализацию задачи устойчивого развития. |
| The positive results of the constitutional referendum in December declared and showed the desire of the Congolese people to complete the transition to full democratic government. | Позитивные результаты конституционного референдума, проведенного в декабре прошлого года, подтвердили и продемонстрировали желание конголезского народа завершить переход к полному демократическому правлению. |
| Humanitarian assistance and the transition from relief to development: strengthening the capacity to respond | Гуманитарная помощь и переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию: укрепление потенциала реагирования |
| Step-by-step transition to self-financing of the water sector; | поэтапный переход к самофинансированию водного сектора экономики; |
| A step-by-step transition to coverage of all corresponding expenses, through water users' payments, is the most reliable basis for the implementation of a sustainable water use policy. | Поэтапный переход к покрытию всех соответствующих затрат за счет платежей водопользователей является наиболее надежной основой реализации политики устойчивого водопользования. |
| The transition from the paper TIR Carnet to the eTIR system will be achieved progressively, with the completion and implementation of the sub-projects at the national and international level. | Переход от бумажной книжки МДП к системе eTIR будет обеспечиваться постепенно путем завершения и реализации подпроектов на национальном и международном уровне. |
| In the post-Second World War period, virtually every country that has completed the transition from underdevelopment to development has relied primarily on income from exports. | В период после второй мировой войны практически каждая страна, которая завершила переход от недостаточного уровня развития к развитию, опиралась в первую очередь на поступления от экспорта. |
| The transition from one type of peace operation to another? | Переход от одного типа операций в пользу мира к другому? |
| In addition, we express our appreciation to United Nations staff worldwide who are working to help countries make the difficult transition from conflict to peace. | В дополнение мы благодарны персоналу Организации Объединенных Наций во всем мире, работа которого направлена на то, чтобы помочь странам осуществить трудный переход от конфликта к миру. |
| This would facilitate a smooth transition from one phase to another in the continuum of peace operations and ensure continuing support for key elements of peace-building. | Благодаря этому будет облегчен плавный переход от одного этапа к другому в непрерывном процессе операций по поддержанию мира и обеспечена последовательная поддержка ключевым элементам миростроительства. |
| The transition of poor countries from continued dependence on international charity to self-reliance is contingent on certain factors such as free and open trade. | Переход бедных стран из состояния постоянной зависимости от международной благотворительности к самообеспечению зависит от определенных факторов, таких как свободная и открытая торговля. |
| For his country, the transition from a centrally planned to a free-market economy had been largely dependent on the support of the international community. | Что касается его страны, то переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике в значительной степени зависит от поддержки со стороны международного сообщества. |
| His delegation commended the Secretariat for the speedy transition to a results-based budgeting format and urged it to study and implement the useful recommendations of the Advisory Committee in that regard. | Его делегация благодарит Секретариат за быстрый переход к ориентированному на результаты формату составления бюджета и призывает его изучить и осуществить в этой связи полезные рекомендации Консультативного комитета. |
| However, the transition to ISIC Rev. 3 will continue to pose a significant problem for the availability of coherent time series of international industrial statistics. | Однако переход на третий пересмотренный вариант МСОК будет по-прежнему создавать значительную проблему с наличием согласованных рядов динамики международной статистики промышленности. |
| We continue to hold that putting in place the mechanisms to allow a smooth transition from peacekeeping to peace-building requires the necessary involvement of the Economic and Social Council and the General Assembly. | Мы по-прежнему считаем, что создание механизмов, позволяющих обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, требует надлежащего задействования Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| On the eve of the new millennium, the Committee should redouble its efforts to put an end to colonialism and ensure a smooth transition to independence for Non-Self-Governing Territories. | На пороге нового тысячелетия Комитет должен удвоить свои усилия, с тем чтобы положить конец колониализму и обеспечить плавный переход несамоуправляющихся территорий к независимости. |
| An orderly transition is not necessarily one that is managed closely from the centre or by one political group. | Упорядоченный переход вовсе не означает, что такой переход жестко направляется из центра или со стороны какой-то одной политической группы. |