With the world's safety and prosperity at stake, the question is not whether or when to begin the transition to a low-carbon economy, but how to manage the effort. |
С поставленными на карту мировой безопасностью и благосостоянием, вопрос сейчас не в том, если или когда начать переход к низкоуглеродной экономике, а в том, как направить усилия. |
Will the transition will go smoothly and lead to a global economy that is both fairer and more prosperous? |
Произойдет ли переход гладко и приведет ли он к глобальной экономике, которая будет и более справедливой, и более успешной? |
Mars, on the other hand, has been unprotected because of its lack of magnetic field, and over billions of years, maybe enough atmosphere has been stripped away to account for a transition from a habitable planet to the planet that we see today. |
Марс, с другой стороны, не был защищён из-за отсутствия магнитного поля, возможно, за миллиарды лет достаточно атмосферы покинуло планеты, обусловив переход от пригодной для обитания планеты до той, которую мы видим сегодня. |
That is why the link to governance and institutions at Rio+20 is just as important as the transition to a green economy: markets are human constructs that require rules and institutions to guide not only their direction, but also their boundaries. |
Именно поэтому связь с управлением и учреждениями на Рио +20 так же важна, как и переход к зеленой экономике: рынки являются человеческой конструкцией, которая требует правил и институтов, чтобы руководить не только направлением их движения, но и границами. |
Kolya's father Alexander (Konstantin Khabensky) makes the family transition to the 12/36 system - this means twelve hours for sleep and thirty-six hours for staying awake, which does not allow the protagonist to sleep or even to collect thoughts. |
Отец Коли объявляет для семьи переход на систему 12/36, при которой необходимо двенадцать часов спать, а затем тридцать шесть часов бодрствовать, что не позволяет главному герою выспаться или хотя бы собраться с мыслями. |
That its transition from being something that we extract and derive from the world to something that actually starts to shape it - the world around us and the world inside us. |
Её переход от того, что мы извлекаем и выводим из наблюдений за миром, к тому, что начинает формировать - мир вокруг нас и наш внутренний мир. |
Adding new features can speed the transition, but what is necessary is only that the new system be incompatible with existing systems in certain respects, and that a sufficient number of people expect that it will become the new standard. |
Добавление новых особенностей может ускорить переход, но необходимо только, чтобы новая система была несовместимой с существующими системами в определенных отношениях, и чтобы достаточное количество людей думали, что она станет новым стандартом. |
His lifelong mission was to help the Indian to survive the transition from one culture to another, transcending the political, social and economic challenges of one of the most volatile, dynamic periods of American history. |
Делом своей жизни он видел помочь индейцам пережить переход от одного этапа культурного развития к другому, преодолевая политические, социальные и экономические проблемы во время одного из самых нестабильных периодов американской истории. |
Despite the transition to a different type of activity, the number of employees at the plant has not been reduced - now it amounts to 157 people, when new equipment is purchased there are plans to increase personnel by more than 50 employees. |
Несмотря на переход к другому виду деятельности, численность сотрудников на предприятии не сократилась - сейчас она составляет 157 человек, в планах при закупке нового оборудования - увеличение персонала еще более чем на 50 работников. |
This gene controls the progression of the cell cycle from G1 phase to S phase and the transition from G2 phase to mitosis. |
Ген контролировал клеточный цикл: переход от фазы G1 к синтетической фазе S и от фазы G2 к митозу. |
Against this troubled background, UNHCR is attempting to ensure a smooth transition to longer-term reconstruction, and has handed over its responsibility as head of the humanitarian "pillar" of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to the civil administration and economic reconstruction pillars. |
В таких непростых условиях УВКБ старается обеспечить плавный переход к долгосрочной реконструкции и уже передало свои функции главы гуманитарного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово компонентам гражданской администрации и экономического восстановления. |
"life is joy, death is peace."it's transition that's difficult. |
"Жизнь - это радость, смерть - это покой, переход от одного к другому, вот где заключается сложность." |
Today, when the new dominant feature of international relations is the transition from bipolarity to a qualitatively different world order based on comprehensive security and a balance of interests, the world is witnessing the second birth of the United Nations. |
Сегодня, когда новой доминантой международных отношений стал переход от биполярности к качественно иному мировому порядку, который основывается на всеобъемлющей безопасности и балансе интересов, мир стал свидетелем второго рождения Организации Объединенных Наций. |
We undertake to bring populations affected by armed conflict into the development process in the context of reconciliation and non-discrimination, so as to facilitate the transition from emergence to development. |
Мы обязуемся добиваться включения в процесс развития населенных пунктов, пострадавших от вооруженных конфликтов, в контексте примирения и недискриминации, обеспечивающих переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
The established complex system of measures aiming at the gradual transition of the Bulgarian population from passive subordination to active assimilation with the Serb nation led to a limited exercise of the constitutionally guaranteed rights of the Bulgarian minority. |
Внедрение сложной системы мер, направленных на постепенный переход болгарского населения от пассивного подчинения к активной ассимиляции с сербами, стало причиной ограниченного осуществления гарантируемых конституцией прав болгарского меньшинства. |
The consistency of laissez-faire positions over the past 20 years of many Latin American and Caribbean countries can be partially explained by the fact that many of these countries were already in the final stages of demographic transition in the late 1960s. |
Неизменность этой позиции на протяжении последних 20 лет отчасти объясняется тем, что многие латиноамериканские и карибские страны завершили демографический переход еще в конце 60-х годов. |
As we celebrate the end of apartheid as an ideology and commend the people of South Africa for skilfully negotiating the transition from minority rule to non-racial democracy, let it be remembered that the legacy of apartheid still remains. |
Сейчас, когда мы отмечаем кончину апартеида как идеологии и воздаем должное народу Южной Африки, искусно осуществившему мирный переход от режима правления меньшинства к установлению нерасового демократического строя, хотелось бы напомнить о том, что наследие апартеида все еще не изжито. |
To this end, over the period 1993-2000 a transition to Estonian as a language of instruction will take place, and by the beginning of the third millennium there will no longer be any high schools in the Republic providing full secondary education in Russian. |
С этой целью в 1993-2000 годах произойдет переход на эстонский язык обучения и к началу третьего тысячелетия в республике не останется гимназий, дающих полное среднее образование на русском языке. |
They welcomed the country's transition to democracy, showed understanding of the difficulties involved in dealing with women's issues in times of governmental change and hoped that Romanian women would soon become aware of democracy and the importance of their political participation. |
Они приветствовали переход страны к демократии, проявили понимание трудностей, которые возникали в связи с решением касающихся женщин вопросов в период смены правительств, и выразили надежду, что женщины в Румынии осознают свое положение в условиях демократии и важное значение их участия в политической жизни. |
He pointed out, however, that the transition had been a difficult one for Albania and that under the circumstances it would have been extremely difficult to formulate a five-year programme. |
Он отметил, однако, что этот переход был для Албании нелегким и что в таких условиях будет исключительно сложно составить пятилетнюю программу. |
The intervening period will allow for the implementation of necessary transition and, in particular, for agreement to be achieved on the basic standard costs and main ratios to be used for better focused reporting and accelerated budgetary process. |
В течение периода до этой даты будет осуществлен необходимый переход и, в частности, будет достигнута договоренность в отношении основных нормативных издержек и соотношений, которые будут применяться в целях создания более скоординированной системы отчетности и ускоренной подготовки, представления и рассмотрения бюджета. |
The transition to sustainability depends crucially on an international economy that supports key environment and development goals, effective steps against poverty, changes in consumption patterns and measures to ensure compatibility between demographic dynamics and sustainability. |
Переход к обеспечению устойчивости зависит в первую очередь от состояния международной экономики, которая обеспечивает достижение ключевых целей в области охраны окружающей среды и развития, принятие эффективных мер по борьбе с нищетой, изменение структур потребления и принятие мер по обеспечению соответствия динамики народонаселения интересам устойчивого развития. |
The participation in those meetings of heads of United Nations entities concerned with various aspects of emergency assistance should also serve to facilitate the coherence of policies and strategies affecting the transition from relief to rehabilitation and development. |
Участие в этих совещаниях руководителей организаций системы Организации Объединенных Наций, связанных с различными аспектами оказания чрезвычайной помощи, также должно помочь в содействии обеспечению согласованности политики и стратегий, влияющих на переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
The growing incidence of the globalization of markets, production and finance, technological transformation, economic restructuring, transition to market economies, and changes in work organizations and production processes, as well as demographic trends, will continue to create opportunities and risks for women workers. |
Дальнейшая глобализация рынков, сферы производства и системы финансов, технологические преобразования, структурная перестройка экономики, переход к рыночной экономике и изменения в рамках производственных организаций и производственных процессов, а также демографические тенденции будут и далее создавать возможности и риски для работающих женщин. |
Unfortunately, however, the history of the last few years has shown that in and of themselves the fall of totalitarian regimes and the transition to democracy do not create a climate of peace, stability and security. |
К сожалению, история последних лет показывает, что падение тоталитарных режимов и переход к демократии сами по себе не приводят к установлению обстановки мира, стабильности и безопасности. |