| Those are undertakings that require greater understanding, assistance and cooperation from our development partners to make our transition smooth and effective. | Эта деятельность требует большего понимания, помощи и сотрудничества со стороны наших партнеров по развитию, с тем чтобы переход проходил плавно и эффективно. |
| The transition cannot proceed smoothly, however, without the restoration of order. | Однако переход не может проходить гладко без восстановления порядка. |
| Most young people manage well the transition from protected childhood to independent adulthood. | У большинства молодых людей переход от беззаботного детства к самостоятельной взрослой жизни происходит благополучно. |
| A seamless transition would bring to a fine conclusion the clear and well-planned exit strategy that has been established for UNMIBH. | Беспрепятственный переход обеспечил бы прекрасное завершение хорошо спланированной стратегии ухода, разработанной для МООНБГ. |
| On the whole, economic transition in SEE seems to have progressed in the right direction in recent years. | В целом экономический переход в ЮВЕ в последние годы, по-видимому, следует в правильном направлении. |
| Several countries in central and eastern Europe, emerging from transition, have taken advantage of new ICTs. | Ряд стран центральной и восточной Европы, завершая переход, приступили к внедрению новых ИКТ. |
| It also confirmed that UNCDF had made a successful transition from policy development and refinement to achieving policy impact and replication. | Они также подтвердили, что ФКРООН обеспечил успешный переход от разработки и совершенствования стратегий к обеспечению стратегической отдачи и копирования его проектов. |
| The transition is expected to be completed by 2008. | Ожидается, что переход будет завершен к 2008 году. |
| This probably reflects Hong Kong's ongoing transition to a service economy. | Возможно, что эта тенденция отражает переход Гонконга к экономике, базирующейся на сфере услуг. |
| Indirect transition from school through unemployment to employment. | постепенный переход из школы в сферу труда через период безработицы. |
| The transition from the MIF to a United Nations stabilization force will therefore require detailed coordination. | Поэтому переход от МВС к стабилизационным силам Организации Объединенных Наций потребует тщательной координации. |
| The Inspector highlights the fact that transition from peace operations to development must be properly financed. | Инспектор особо обращает внимание на тот факт, что переход от операций в пользу мира к развитию должен финансироваться соответствующим образом. |
| The transition is being carried out through on-the-job training and mentoring and the provision of office space and equipment. | Этот переход обеспечивается путем проведения учебных занятий непосредственно в контексте практической деятельности и организации наставничества, а также путем предоставления служебных помещений и оборудования. |
| It also ensures a smoother transition towards more rule-based, non-discriminatory and inclusive patterns of international trade and economic globalization. | Кроме того, это обеспечивает более плавный переход к более четко регулируемой, свободной от дискриминации и всеохватывающей международной торговле и экономической глобализации. |
| Accounting transactions and balances that might be materially affected by the transition to IPSAS had been identified and analysed. | Были определены и проанализированы учетные операции и балансы, на которых может существенно отразиться переход на МСУГС. |
| The President emphasized that the transition to a new commissioner had been orderly and positive for the success of the Commission. | Президент подчеркнул, что переход к работе под руководством нового комиссара был проведен упорядоченно и способствовал успеху деятельности Комиссии. |
| The JCC looks forward to a smooth transition without programme interruption or staff suffering from the change. | ОКК рассчитывает на гладкий переход, без перерыва в осуществлении программ и без ущерба для интересов персонала вследствие производимых перемен. |
| The transition to secondary school must become as natural and inevitable as entry into primary school. | Переход в среднюю школу должен стать таким же естественным и неизбежным, как поступление в начальную школу. |
| Opportunities for adolescents should be strengthened so they can make a successful transition into remunerative work. | Необходимо укреплять возможности подростков, с тем чтобы они смогли осуществлять успешный переход к работе, приносящей доход. |
| In the Middle East, the Organization's political missions supported several countries navigating the difficult transition from war to peace. | На Ближнем Востоке политические миссии Организации оказывали помощь нескольким странам, которые осуществляли трудный переход от войны к миру. |
| Inevitably, a transition of this sort has occasioned anxiety and, at times, dismay. | Переход такого рода неизбежно вызывал волнение, а иногда и тревогу. |
| In Uganda, the emphasis is firmly on transition, with a continuing shift from humanitarian assistance to recovery and development. | В Уганде основной упор постоянно делается на переход от оказания гуманитарной помощи к восстановлению и развитию. |
| It is therefore important to recognize that the notion of "transition" can be misleading. | Поэтому важно учитывать, что понятие «переход» может ввести в заблуждение. |
| Colombia also stresses the importance of ensuring a coordinated and effective response to rehabilitation, reconstruction and the transition towards development during the early recovery stages. | Колумбия также подчеркивает важность скоординированного и эффективного реагирования на восстановление, реконструкцию и переход к развитию на раннем этапе восстановления. |
| A basket of policies and measures was required to enable the transition to a green economy. | Для создания условий, позволяющих обеспечить переход к "зеленой" экономике, требуется целый комплекс программных установок и мер. |