The transition in Tajikistan from a command economy to a market-led economy following its independence from the Soviet Union was particularly turbulent, coupled as it was by a devastating civil war. |
Переход Таджикистана от централизованно планируемой экономики к экономике рыночного типа после того, как он утратил зависимость от Советского Союза, носил крайне сложный характер, особенно с учетом начавшейся в стране опустошительной гражданской войны. |
Unfortunately, these so-rapid changes have been accompanied by some deplorable acts of violence that could perhaps have been avoided if the transition had been more gradual. |
К сожалению, эти стремительные перемены сопровождались заслуживающими осуждения актами насилия, которых, вероятно, можно было бы избежать, если бы переход осуществлялся более последовательно. |
The transition from a highly centralized organization to a field-focused organization and the scaling-up of activities through larger and fewer programmes was welcomed. |
Выступавшие приветствовали переход от высокоцентрализованной организации к организации, делающей основной упор на деятельности на местах, а также расширение масштабов деятельности путем укрупнения программ и сокращения их числа. |
Most importantly, any such proposals should result in a smooth transition for graduating countries, since the risk that international assistance would drop significantly after graduation would be reduced. |
И, что важнее всего, это предложение позволит обеспечить плавный переход стран, исключаемых из списка, в другую категорию, поскольку риск того, что международная помощь будет значительно сокращена после исключения из списка НРС, снизится. |
This has the potential to affect traditional cultivation and cause a transition towards a market with modern techniques, higher yields and higher potencies. |
Это может повлиять на традиционное культивирование и вызвать переход к рынку, отличающемуся современными методами возделывания, более высокими урожаями и более сильным психоактивным воздействием реализуемых на нем продуктов. |
The UNICEF Strategic Plan, 2014-2017 aims to build resilience through risk-informed humanitarian and development programmes, in response to QCPR mandates on transition from relief to development. |
Стратегический план ЮНИСЕФ на 2014 - 2017 годы направлен на повышение способности противостоять потрясениям посредством разработки программ по оказанию гуманитарной помощи и развитию на основе информации о существующих рисках, в ответ на мандаты в рамках ЧВОП, предусматривающие переход от оказания помощи к развитию. |
In that regard, he regretted that the resources required for the Integrated Recovery Programme, aimed at the integrated transition from relief to development, had not yet materialized. |
В связи с этим он выражает сожаление в связи с тем, что пока еще отсутствуют ресурсы, требующиеся для Комплексной программы восстановления, нацеленной на комплексный переход от помощи к развитию. |
Post-conflict practitioners and resources should be deployed alongside peacekeepers to guarantee a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Наряду с силами по поддержанию мира следует привлекать к работе и специалистов по постконфликтному строительству и соответствующие ресурсы, чтобы обеспечить плавный переход от операций по поддержанию мира к мирному строительству. |
As we move to the end of the peacekeeping phase, we must first ensure a smooth transition to peace-building, with continuing international assistance. |
Сейчас, когда мы приближаемся к завершению этапа поддержания мира, мы должны прежде всего обеспечить плавный переход к миростроительству при сохранении международной помощи. Во-вторых, мы должны заранее определить четкие механизмы такого международного участия. |
To pursue development work in a number of new areas, in particular the school-to-work transition, vocational education, lifelong learning, tertiary education and disparities in educational access, resources and achievement. |
Продолжение разработок в ряде новых областей, в частности таких, как переход из категории учащихся в категорию экономически активного населения, профессиональное образование, обучение на протяжении жизни, высшее образование и неравенство в доступе к образованию, ресурсы и достижения. |
Encore marked the transition of the console versions to its new publishers, Marvelous and CyberFront, and coincided with the console releases of Squigly and the "Character Color Bundle" DLC. |
Этот шаг ознаменовал переход консольной версии к её новым издателям, Marvelous (англ.) и CyberFront (яп.), и совпал с выходом на консолях Сквигли и дополнения «Character Color Bundle», открывающего дополнительные цвета персонажей в игре. |
Spontaneous traffic breakdown, i.e., a spontaneous F -> S phase transition, may occur in a wide range of flow rates in free flow. |
Спонтанное образование плотного потока, т.е. спонтанный F->S фазовый переход может произойти в широком диапазоне значений величины потока q {\displaystyle q} в свободном транспортном потоке. |
As a result of the prevailing conditions, the much anticipated transition from relief-oriented programmes to recovery and rehabilitation programmes has to be postponed. |
В сложившихся обстоятельствах переход от осуществления программ, ориентированных на оказание чрезвычайной помощи, к осуществлению программ в области восстановления и реабилитации, на которые возлагались большие надежды, необходимо отложить. |
However, two surveys conducted by Ernst and Young in South Africa demonstrated that South Africa's transition to IFRS in 2005 was still a significant and costly exercise for most companies. |
Вместе с тем два обследования, проведенные компанией "Эрнст энд Янг" в Южной Африке, показали, что переход Южной Африки на МСФО в 2005 году тем не менее был для большинства компаний сложным мероприятием, сопряженным со значительными затратами. |
UNFPA's transition to results-based management and results-based budgeting was being addressed in the wider context of the High-Level Committee on Management. |
Переход ЮНФПА к принципу управления, ориентированного на конкретные результаты, и формирование бюджета, основанного на конкретных результатах, осуществляется в широком контексте Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
That is, the 2002 Revision foresees that by mid-century there will still be a significant number of countries where the transition to below-replacement fertility will not be completed. |
Иными словами, в Обзоре 2002 года прогнозируется, что на середину столетия будет по-прежнему довольно значительное число стран, в которых не будет завершен переход к рождаемости ниже уровня воспроизводства населения. |
To encourage parties to fast-track their administration processes for the registration of metered-dose inhaler products in order to speed up the transition to chlorofluorocarbon-free alternatives; |
призвать Стороны перевести в ускоренный режим свои административные процессы регистрации продуктов, представляющих собой дозированные ингаляторы, с тем чтобы ускорить переход к альтернативам без хлорфторуглеродов; |
Based upon the responses provided, several products and processes have alternative technologies available, and have demonstrated transition success to these non-mercury alternatives. |
На основании представленных ответов можно сделать вывод о том, что для нескольких продуктов и процессов существуют альтернативные технологии, при этом продемонстрирован успешный переход на эти альтернативные варианты без использования ртути. |
Kerner notes using empirical data that synchronized flow can form in free flow spontaneously (spontaneous F ->S phase transition) or can be externally induced (induced F -> S phase transition). |
Используя данные измерений, Кернер сделал вывод, что синхронизованный поток может возникать в свободном потоке спонтанно (спонтанный F->S переход) или индуцированным образом (индуцированный F->S переход). |
While institutionally, the Spanish transition to democracy ended in December 1978 after the approval of the 1978 Constitution in referendum and its subsequent adoption, historically the transition is considered to have ended with the 1982 election. |
В то время как институционально испанский переход к демократии закончился в декабре 1978 года после утверждения новой Конституции на референдуме, то исторически переход считается завершённым именно с выборов 1982 года. |
Yearly, the transition to summer time occurs on the last Sunday of March, at 3.00, and the transition to winter time occurs on the last Sunday of October, at 4.00. |
Ь) Ежегодный переход на летнее время производится в последнее воскресенье марта в З час. 00 мин., а переход на зимнее время - в последнее воскресенье октября в 4 час. 00 мин. |
And not only that, we need to create a Great Transition toget there, and we need to pave that great transition with goodthings. |
И кроме этого нам нужно совершить Великий Переход, чтобыприйти туда. Нам нужно вымостить этот переход благимидеяниями. |
Nicaragua arrived at a high point with free and open elections in February 1990, and the first peaceful transition between politically polarized parties in March of that year. |
Процесс в Никарагуа достиг своей высшей точки, когда в феврале 1990 года были проведены свободные и открытые выборы и когда в марте этого же года впервые произошел мирный переход власти между двумя партиями, проводящими диаметрально противоположную политику. |
Although the region had one of the lowest reporting levels during the rollover, the 14 countries that shared reports indicated that the transition was a smooth one. |
Хотя количество отчетов, поступивших в переходный период из этого региона, было одним из самых низких среди всех регионов, 14 стран, направивших свои отчеты, указали, что переход прошел без происшествий. |
That early election enables the smooth transition between successive Presidencies and thus encourages the President and other officers to play their role in a much more efficient manner. |
Заблаговременное проведение выборов позволяет осуществить плавный переход полномочий от одного Председателя Генеральной Ассамблеи к другому, подталкивая тем самым Председателя и других должностных лиц к гораздо более эффективному выполнению своей роли. |